Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:58
English to Romanian
TOPIC STARTER
Thanks a lot for your reply Jul 31, 2005

Maria Diaconu wrote:
Mie mi-a folosit în sensul invers - având prescurtarea, voiam să aflu denumirea. În acest sens mi-a fost de folos. Ştiu că nu se folosesc puncte


În general un Search pe Google este suficient (denumirea prescurtată a revistei, pusă între ghilimele).
În privinţa unor eventuale inexactităţi care apar pe forum... You can count on me and, I do hope, no hard feelings.
Toate cele bune,
Lucian.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:58
English to Romanian
Articol în EVZ despre proiecte USR Aug 5, 2005

Este vorba despre proiectele Uniunii Scriitorilor din România.
Citez:
Un alt proiect al presedintelui USR [Nicolae Manolescu] este sa convinga editurile occidentale ca exista "carti romanesti care merita traduse", desi criticul a spus ca Romania nu prea are traducatori valorosi. Unul dintre programele pe termen lung initiate de Uniune presupune selectarea a zece volume de literatura contemporana pentru care urmeaza a fi negociate contracte de traducere in cel putin doua limbi de cir
... See more
Este vorba despre proiectele Uniunii Scriitorilor din România.
Citez:
Un alt proiect al presedintelui USR [Nicolae Manolescu] este sa convinga editurile occidentale ca exista "carti romanesti care merita traduse", desi criticul a spus ca Romania nu prea are traducatori valorosi. Unul dintre programele pe termen lung initiate de Uniune presupune selectarea a zece volume de literatura contemporana pentru care urmeaza a fi negociate contracte de traducere in cel putin doua limbi de circulatie internationala.

http://www.expres.ro/cultura/?news_id=193593
Articolul nu conţine alte amănunte, din păcate.

Despre aceleaşi proiecte, articol şi în Ziua:
http://www.ziua.net/display.php?id=182105&data=2005-08-05


[Edited at 2005-08-05 06:04]
Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Ceea ce inseamna ca nici dl Manolescu n-a aflat ca nu e nevoie de traducatori romani pentru asta Aug 5, 2005

Ci de vorbitori ai limbii in care dorim sa facem, nu-i asa, traducerile.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:58
English to Romanian
Sau de amândoi Aug 5, 2005

Veronica Durbaca wrote:

Ci de vorbitori ai limbii in care dorim sa facem, nu-i asa, traducerile.



Ideală ar fi o colaborare între cei doi, părerea mea.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:58
English to Romanian
TOPIC STARTER
English tongue or tongues? Aug 6, 2005

http://news.yahoo.com/s/afp/20050805/lf_afp/afplifestyleaustralialanguageschedfeature
Am "interpretat" candva din australiana in engleza, dar textele din acest articol ma depasesc aproape total


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:58
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Vocabular Aug 12, 2005

Dicţionare româneşti online.

www.vocabular.ro
http://www.multilingualbooks.com/onlinedicts-romanian.html

Salutări,
Dan


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:58
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Dicţionar englez-român economic şi de finanţe-bănci Aug 19, 2005

Am găsit într-o librărie dicţionarul de mai sus, publicat la editura Litera din R. Moldova de soţii Petraş parcă. Preţul e f. mare, costă 100 EUR.

Îl are cineva? Cum vi se pare?

Dan


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:58
English to Romanian
TOPIC STARTER
Problemă de traducere Aug 20, 2005

Este vorba de termenii din citatul de mai jos (din World Wide Words, by Michael Quinion):
2. Turns of Phrase: Painient
This and the related words painism and painience are creations of
Dr Richard Ryder, a British psychologist and ethicist, a retired
professor and former chairman of the RSPCA. He has a long-standing
concern for animal rights - he coined "speciesism" in the 1970s to
refer to what he called in 1975 "the widespread discrimination that
i
... See more
Este vorba de termenii din citatul de mai jos (din World Wide Words, by Michael Quinion):
2. Turns of Phrase: Painient
This and the related words painism and painience are creations of
Dr Richard Ryder, a British psychologist and ethicist, a retired
professor and former chairman of the RSPCA. He has a long-standing
concern for animal rights - he coined "speciesism" in the 1970s to
refer to what he called in 1975 "the widespread discrimination that
is practised by man against other species". He made "painient" and
"painience" from "pain" by analogy with "sentient" and "sentience",
so that "painient" means being able to feel pain, while "painience"
is the quality or state of being painient. "Painism" is his term
for the moral theory that requires us to reduce the pain of others
who suffer the most, especially that of individuals. All three
words have been known since the middle 1990s, though they remain
rare. "Painism" gained attention in 2001 through his book Painism:
A Modern Morality; in it he argues that anything that can feel pain
can suffer and so must have rights, specifically in the case of
animals to be protected from human use and abuse. He wrote recently
in a newspaper article: "Our concern for the pain and distress of
others should be extended to any 'painient' being regardless of his
or her sex, class, race, religion, nationality or species. Indeed,
if aliens from outer space turn out to be painient, or if we ever
manufacture machines who are painient, then we must widen the moral
circle to include them."
Nu am de tradus termenii respectivi, postez mesajul doar aşa, ca problemă de traducere. Înclin către speciism şi durerism, după modelul lui sexism, vârstism. Dar painient? Oare "durerabil" sau "durerabilos" ?!
Iar painience= durerabilitate?
Ce părere aveţi? Am citat întregul paragraf pentru cât mai mult context.
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Conferinta 'Language and the Law' Sep 25, 2005

In perioada 12-14 septembrie s-a desfasurat la Lodz conferinta intitulata “Language and the Law 2005: East meets West,” al carei site se afla aici: http://ia.uni.lodz.pl/linglex/

Trebuie sa va spun ca multi dintre vorbitori n-au facut altceva decat sa redea informatiile de pe paginile web personale sau ale institutiilor pe care le reprezinta, deci n-ati pierdut nimic. Cele mai interesante
... See more
In perioada 12-14 septembrie s-a desfasurat la Lodz conferinta intitulata “Language and the Law 2005: East meets West,” al carei site se afla aici: http://ia.uni.lodz.pl/linglex/

Trebuie sa va spun ca multi dintre vorbitori n-au facut altceva decat sa redea informatiile de pe paginile web personale sau ale institutiilor pe care le reprezinta, deci n-ati pierdut nimic. Cele mai interesante prezentari au fost facute de participantii polonezi, mai ales de aceia dintre ei care chiar lucrau in domeniul traducerilor si stiau foarte bine care sunt dificultatile. In rest…
Organizarea, in schimb, a fost excelenta

PS N-am inteles daca s-a trecut la Unicode sau nu, de aceea am preferat sa scriu fara diacritice.
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Dictionar Sep 26, 2005

Dan Marasescu wrote:

Am găsit într-o librărie dicţionarul de mai sus, publicat la editura Litera din R. Moldova de soţii Petraş parcă. Preţul e f. mare, costă 100 EUR.

Îl are cineva? Cum vi se pare?

Dan


Il am eu, l-am cumparat acum un an, inainte de a pleca in Anglia, si n-am apucat sa-l folosesc, dar am remarcat vreo cateva greseli naucitoare. L-am imprumutat cuiva care nu mi l-a inapoiat inca, dar stiu sigur ca intrarea 'brainstorming' era tradusa cam in stil 'furtuna creierelor'. Btw, costa un milion cand l-am luat eu. Cand imi va fi returnat voi mai da exemple. Daca are cineva nevoie de el, pot sa-l imprumut amatorilor.


 
aurafas
aurafas
Local time: 11:58
English to Romanian
+ ...
un glosar de termeni aviatici Oct 5, 2005

Am avut mare nevoie si daca tot l-am gasit, vi-l recomand:
http://www.elibrarie.ro/carte.php?id=588


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:58
English to Romanian
Glosar oferit de International Statistics Institute Oct 8, 2005

Pentru că în momentul de faţă mă lupt cu nişte termeni din statistică, am dat peste un glosar pe care vi-l recomand. Fiind pe site-ul International Statistics Institute, bănuiesc că e de încredere. Este multilingv, dar nu include şi limba română.
Poate vă va fi util şi vouă.

http://isi.cbs.nl/glossary/index.htm


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:58
English to Romanian
Glosar de terminologie militară şi NATO Oct 15, 2005

http://www.actrus.ro/biblioteca/cursuri/lb_str/bostina2/a45.pdf

Se află pe site-ul Academiei Foreţelor Terestre "Nicolae Bălcescu" din Sibiu.


 
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 10:58
English to Romanian
+ ...
ENGLISH FOR LEGAL PURPOSES Oct 15, 2005

ENGLISH FOR LEGAL PURPOSES

http://dlaj.mapn.ro/ro/lex/pdfrepository/lex_2004_1/2005-3-mag.pdf


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:58
English to Romanian
Glosar de termeni utilizaţi în scufundări Oct 18, 2005

http://www.scufundarero.home.ro/dictionar_de_termeni.html

monolingv român


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »