Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| lucca Romania Local time: 11:58 English to Romanian TOPIC STARTER Thanks a lot for your reply | Jul 31, 2005 |
Maria Diaconu wrote: Mie mi-a folosit în sensul invers - având prescurtarea, voiam să aflu denumirea. În acest sens mi-a fost de folos. Ştiu că nu se folosesc puncte În general un Search pe Google este suficient (denumirea prescurtată a revistei, pusă între ghilimele). În privinţa unor eventuale inexactităţi care apar pe forum... You can count on me and, I do hope, no hard feelings. Toate cele bune, Lucian. | | | Articol în EVZ despre proiecte USR | Aug 5, 2005 |
Este vorba despre proiectele Uniunii Scriitorilor din România. Citez: Un alt proiect al presedintelui USR [Nicolae Manolescu] este sa convinga editurile occidentale ca exista "carti romanesti care merita traduse", desi criticul a spus ca Romania nu prea are traducatori valorosi. Unul dintre programele pe termen lung initiate de Uniune presupune selectarea a zece volume de literatura contemporana pentru care urmeaza a fi negociate contracte de traducere in cel putin doua limbi de cir... See more Este vorba despre proiectele Uniunii Scriitorilor din România. Citez: Un alt proiect al presedintelui USR [Nicolae Manolescu] este sa convinga editurile occidentale ca exista "carti romanesti care merita traduse", desi criticul a spus ca Romania nu prea are traducatori valorosi. Unul dintre programele pe termen lung initiate de Uniune presupune selectarea a zece volume de literatura contemporana pentru care urmeaza a fi negociate contracte de traducere in cel putin doua limbi de circulatie internationala. http://www.expres.ro/cultura/?news_id=193593 Articolul nu conţine alte amănunte, din păcate. Despre aceleaşi proiecte, articol şi în Ziua: http://www.ziua.net/display.php?id=182105&data=2005-08-05
[Edited at 2005-08-05 06:04] ▲ Collapse | | | Ceea ce inseamna ca nici dl Manolescu n-a aflat ca nu e nevoie de traducatori romani pentru asta | Aug 5, 2005 |
Ci de vorbitori ai limbii in care dorim sa facem, nu-i asa, traducerile. | | | Sau de amândoi | Aug 5, 2005 |
Veronica Durbaca wrote: Ci de vorbitori ai limbii in care dorim sa facem, nu-i asa, traducerile. Ideală ar fi o colaborare între cei doi, părerea mea. | |
|
|
lucca Romania Local time: 11:58 English to Romanian TOPIC STARTER | Dan Marasescu Romania Local time: 10:58 Member (2003) English to Romanian + ... | Dan Marasescu Romania Local time: 10:58 Member (2003) English to Romanian + ... Dicţionar englez-român economic şi de finanţe-bănci | Aug 19, 2005 |
Am găsit într-o librărie dicţionarul de mai sus, publicat la editura Litera din R. Moldova de soţii Petraş parcă. Preţul e f. mare, costă 100 EUR. Îl are cineva? Cum vi se pare? Dan | | | lucca Romania Local time: 11:58 English to Romanian TOPIC STARTER Problemă de traducere | Aug 20, 2005 |
Este vorba de termenii din citatul de mai jos (din World Wide Words, by Michael Quinion): 2. Turns of Phrase: Painient This and the related words painism and painience are creations of Dr Richard Ryder, a British psychologist and ethicist, a retired professor and former chairman of the RSPCA. He has a long-standing concern for animal rights - he coined "speciesism" in the 1970s to refer to what he called in 1975 "the widespread discrimination that i... See more Este vorba de termenii din citatul de mai jos (din World Wide Words, by Michael Quinion): 2. Turns of Phrase: Painient This and the related words painism and painience are creations of Dr Richard Ryder, a British psychologist and ethicist, a retired professor and former chairman of the RSPCA. He has a long-standing concern for animal rights - he coined "speciesism" in the 1970s to refer to what he called in 1975 "the widespread discrimination that is practised by man against other species". He made "painient" and "painience" from "pain" by analogy with "sentient" and "sentience", so that "painient" means being able to feel pain, while "painience" is the quality or state of being painient. "Painism" is his term for the moral theory that requires us to reduce the pain of others who suffer the most, especially that of individuals. All three words have been known since the middle 1990s, though they remain rare. "Painism" gained attention in 2001 through his book Painism: A Modern Morality; in it he argues that anything that can feel pain can suffer and so must have rights, specifically in the case of animals to be protected from human use and abuse. He wrote recently in a newspaper article: "Our concern for the pain and distress of others should be extended to any 'painient' being regardless of his or her sex, class, race, religion, nationality or species. Indeed, if aliens from outer space turn out to be painient, or if we ever manufacture machines who are painient, then we must widen the moral circle to include them." Nu am de tradus termenii respectivi, postez mesajul doar aşa, ca problemă de traducere. Înclin către speciism şi durerism, după modelul lui sexism, vârstism. Dar painient? Oare "durerabil" sau "durerabilos" ?! Iar painience= durerabilitate? Ce părere aveţi? Am citat întregul paragraf pentru cât mai mult context. ▲ Collapse | |
|
|
Conferinta 'Language and the Law' | Sep 25, 2005 |
In perioada 12-14 septembrie s-a desfasurat la Lodz conferinta intitulata “Language and the Law 2005: East meets West,” al carei site se afla aici: http://ia.uni.lodz.pl/linglex/ Trebuie sa va spun ca multi dintre vorbitori n-au facut altceva decat sa redea informatiile de pe paginile web personale sau ale institutiilor pe care le reprezinta, deci n-ati pierdut nimic. Cele mai interesante ... See more In perioada 12-14 septembrie s-a desfasurat la Lodz conferinta intitulata “Language and the Law 2005: East meets West,” al carei site se afla aici: http://ia.uni.lodz.pl/linglex/ Trebuie sa va spun ca multi dintre vorbitori n-au facut altceva decat sa redea informatiile de pe paginile web personale sau ale institutiilor pe care le reprezinta, deci n-ati pierdut nimic. Cele mai interesante prezentari au fost facute de participantii polonezi, mai ales de aceia dintre ei care chiar lucrau in domeniul traducerilor si stiau foarte bine care sunt dificultatile. In rest… Organizarea, in schimb, a fost excelenta PS N-am inteles daca s-a trecut la Unicode sau nu, de aceea am preferat sa scriu fara diacritice. ▲ Collapse | | |
Dan Marasescu wrote: Am găsit într-o librărie dicţionarul de mai sus, publicat la editura Litera din R. Moldova de soţii Petraş parcă. Preţul e f. mare, costă 100 EUR. Îl are cineva? Cum vi se pare? Dan Il am eu, l-am cumparat acum un an, inainte de a pleca in Anglia, si n-am apucat sa-l folosesc, dar am remarcat vreo cateva greseli naucitoare. L-am imprumutat cuiva care nu mi l-a inapoiat inca, dar stiu sigur ca intrarea 'brainstorming' era tradusa cam in stil 'furtuna creierelor'. Btw, costa un milion cand l-am luat eu. Cand imi va fi returnat voi mai da exemple. Daca are cineva nevoie de el, pot sa-l imprumut amatorilor. | | | aurafas Local time: 11:58 English to Romanian + ... | Glosar oferit de International Statistics Institute | Oct 8, 2005 |
Pentru că în momentul de faţă mă lupt cu nişte termeni din statistică, am dat peste un glosar pe care vi-l recomand. Fiind pe site-ul International Statistics Institute, bănuiesc că e de încredere. Este multilingv, dar nu include şi limba română. Poate vă va fi util şi vouă. http://isi.cbs.nl/glossary/index.htm | |
|
|
| Marcela MF Italy Local time: 10:58 English to Romanian + ... | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |