Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Ioana Costache Romania Local time: 06:13 Partial member (2007) English to Romanian + ...
Patapievici: “Trebuie formaţi traducători”
Jan 7, 2006
Declaraţie a lui Horia Roman Patapievici, directorul Institutului Cultural Român, cu privire la necesitatea formării traducătorilor, în ‘Suplimentul de cultură’ nr. 58 (7-13 inauarie 2006), pagina 11. http://www.polirom.ro/supliment.html – se poate descărca în format .pdf
Această trimitere completează firul deschis de Marcela aici: http://www.proz.com/topic/40348
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ioana Costache Romania Local time: 06:13 Partial member (2007) English to Romanian + ...
despre titlurile si subtitrarea filmelor
Jan 13, 2006
"Titluri care traduc spectatorii", articol de Ileana Dima, la rubrica "Sinteze" din Cotidianul - www.cotidianul.ro
Citez: "Nu doar titlurile, ci si subtitrarile se traduc cu picioarele. Campionul de necontestat al lui 2005 in aceasta privinta a fost „Dl & Dna Smith”, varianta din cinematografe. Cu putin ajutor din partea subtitrarilor, filmul devenea comedie suta la suta. Traducatorii au inceput cu cuvinte izolate, pentru ca apoi sa dea peste cap fraze intregi. Au debutat cu „barbecue” redat drept „berbecut” in loc de „gratar”, in timp ce cuvintul „bulletproof” (care inseamna „blindat” sau „antiglont”) a devenit o intreaga propozitie: „Sint gloante oarbe”. Apoi „dependentii de droguri” („crack-addicts” in original) s-au metamorfozat in „oameni care isi arata preferintele”. De aici pina la sintagme ilogice era doar un pas, materializat in intrebarea pusa de personajul Angelinei Jolie „Why do I get the girl gun?” si redata drept „De ce primesc eu fata pistolului?” cind de fapt era vorba de o arma prea „feminina” pentru eroina. Pentru a incheia turul de forta, „now we know what our odds are” devine „stim care ne sint ciudateniile” cind de fapt era vorba de „sanse”."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristiana Coblis Romania Local time: 06:13 Member (2004) English to Romanian + ...
subtitrări pline de greşeli
Jan 14, 2006
Thanks for sharing, Ioana.
Am fost şi eu la film (Mr and Mrs Smith) şi chiar i-am spus soţului că dacă nu ştii engleză nu ai nicio şansă să înţelegi ce se petrece. Subtitrarea e cu adevărat proastă, neverificată şi plină de greşeli. Gladiatorul l-am văzut în străinătate şi nu ştiu cum arăta traducerea în română. La Hitch subtitrarea mi s-a părut rezonabilă, în plus a fost o sarcină destul de dificilă.
Este preferabil cf. regulilor să dăm linkul către articole, atunci când este disponibil şi să cităm cât mai puţin din text, doar atât cât este necesar pentru discuţie. Legea română a drepturilor de autor permite maximum 15 rânduri (sau 10???) însă situl este o entitate cu personaliztate juridică americană şi se supune legilor din SUA, pe care nu le cunosc. Este întotdeauna o idee bună să cităm autorul şi sursa.
Trec peste fragmentul cu traducerea titlurilor, s-a mai discutat. Rar revine această sarcină traducătorului. Din experienţa mea de până acum fie casele de producţie au o listă de traduceri în limbile de distribuţie pentru titlul filmului, caz în care îţi rămâne doar să comentezi din poziţia de traducător, nu se ştie cât vei fi băgat în seamă, sau poţi sugera o traducere şi ea va fi validată de responsabilii din casele de producţie sau de responsabilii de ţară.
Dincolo de observaţiile pe care orice cunoscător mediu de limbă engleză care urmăreşte filmele la cinema sau TV se simte îndreptăţit să le facă şi care de multe ori sunt juste pentru că industria subtitrajului şi a traducerii este invadată de "cunoscători" de limbă engleză care se cred traducători, articolul vădeşte lipsa de cercetare şi necunoaşterea domeniului. Este evident că autoarea îşi exprimă nişte nemulţumiri îndreptăţite. Totuşi nu se simte că ar fi făcut efortul de a se interesa dacă sunt reale presupunerile legate de modul practic în care un film ajunge de la casele de producţie - de la care are pretenţia naivă de a se consulta între ele când aleg titulurile (?!!) la probabil miile de filme lansate anual (de care majoritatea oamenilor nu aud niciodată)- pe marile sau micile ecrane. Nu pare că a preocupat-o prea mult cine, când şi câtă putere de decizie are.
Ca de obicei, primul vizat este traducătorul, totuşi ca şi în cazul cărţilor publicate de edituri, traducerea care ajunge pe ecran nu este exclusiv responsabilitatea traducătorilor şi există un număr destul de mare de persoane care iau decizii la diferite niveluri şi stadii. Deci, după mine, dacă e să vorbim de diletantism în subtitrare, în afară de traducătorii prinşi cu greşelile pe ecran, trebuie adăugaţi la listă o mulţime de alţi oameni care au contribuţii mai mult sau mai puţin decisive în realizarea momentelor "umoristice".
Să nu uităm că cineva îi alege şi îi testează pe acei traducători. După părerea mea, dacă testul e bine conceput şi pune traducătorul în situaţii similare sarcinilor cu care se va confrunta, este destul de relevant. Personal nu apreciez companiile care nu practică sportul testării traducătorilor. Tot companiilor le revine sarcina de a face revizii şi verificări asupra lucrărilor. După părerea mea, două verificări (revizie şi spotting) sunt minimum necesar pentru traduceri care ajung pe ecran sau sunt publicate, dar se practică şi patru mâini de revizii şi verificări. E foarte uşor şi la îndemână să sari la jugulara celui care mai şi semnează acolo jos.
Întrebarea care trebuie pusă în cazul acestor subtitrări dezastruoase (sau a traducerilor publicate de unele edituri) este cine sunt cei care nu şi-au făcut datoria, sunt oare numai traducătorii? Dacă ştii ce întrebări să pui, atunci poţi afla şi o parte din probleme. Impresia pe care o lasă articolul este că dă glas unor păreri ale unor spectatori simpli, fără a avea pretenţia de a descoperi probleme reale.
[Edited at 2006-01-14 16:20]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ioana Costache Romania Local time: 06:13 Partial member (2007) English to Romanian + ...
Explicativ
Jan 14, 2006
Cristiana Coblis wrote:
Este preferabil cf. regulilor să dăm linkul către articole, atunci când este disponibil
Ai dreptate. Am preferat trimiterea 'non-standard' deoarece articolul este de azi si nu stiu daca linkul e permanent sau nu. Probabil ca de maine vom avea un link catre arhiva 'Cotidianului' si vom putea sa-l dam pe acela, daca exista schimbari, astfel incat sa poata ajunge la articol si colegii care nu au citit postarile de astazi. I promise to check
urmaresc de cateva luni emisiunea " Legile integrarii" si va sugerez sa vizionati:
"Inregistrarea emisiunii din 2006-01-17
[vezi coloana din dreapta]România culturală în străinătate. Rolul institutelor culturale româneşti. Invitat H.R. Patapievici"
In aceasta emisiune, H.R. Patapievici prezinta modalitatile prin care se vor selectiona traducatorii pentru programul de la ICR si foarte interesate sunt referirile la traducatorii maghiari, polonezi; cum au reusit sa fie publicate carti in limbile maghiara, poloneza la Paris, Londra etc.
Mi-a placut foarte mult aceasta emisiune, aici sunt cateva idei: " voi bombarda editurile din strainatate pana cand se vor satura de noi", " avem mare nevoie de traducatori", "acest program va continua", "programul de traduceri ne absoarbe energia" etc
Merita!
Numai bine,
Marcela
[Edited at 2006-02-07 10:24]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
andreea Romania Local time: 06:13 English to Romanian + ...
Apariţie nouă la Polirom - Jeanrenaud Magda – Universaliile Traducerii
Feb 13, 2006
Se adresează în special celor care lucrează în combinaţii cu franceză. Încă nu am apucat să o parcurg în profunzime, dar mi s-a părut interesant capitolul dedicat traducerii interjecţiilor sau repetiţiilor (mici detalii din acestea, care, până la urmă, fac diferenţa între o traducere bună şi una acceptabilă, în special în ceea ce priveşte traducerile literare).
Am oscilat daca sa prezint aici sau in alt thread la fel de mare interviul asta, dar n-am vrut sa o supar pe Cristina
Interviu de 3 pagini cu Irina Nistor, prolifica traducatoare de film (sic!).
Un citat din interviu: "I.N.: [...] Dar profit de ocazie sa sublinez faptul ca nu am tradus "Deer Hunter" cu "Draga vanatorule", asa cum s-a vehiculat."
enjoy!
[Edited at 2006-02-21 14:34]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.