Traducerile şi interpretariatul în instituţiile europene - „cooperativa munca în zadar”, se afirmă în acest articol.
Pacat ca acest articol contine mai multe date eronate. Suedia a aderat la UE in 1995 si nu in 2005, iar Andris Piebalgs a devenit comisar in mai 2004, nu 2006.
E si mai mare pacat, mai ales ca este in joc credibilitatea autorului (d-l Radu Serban este adjunct al sefului de Misiune a Romaniei in Belgia), ca nu se fac niste verificari mai riguroase inainte de publicarea articolelor despre UE.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristiana Coblis Romania Local time: 06:13 Member (2004) English to Romanian + ...
dicţionare urbane
Dec 1, 2006
Mulţumim pentru semnalare. Extrem de utile, cel puţin eu am des nevoie de aşa ceva şi foarte greu se găsesc echivalente adecvate. Să sperăm că cele două dicţionare autohtone vor face o treabă la fel de bună ca situl anglofon, pe care l-am folosit foarte des şi am găsit (numai) acolo ce am căutat.
Articolul despre multilingvism nu mi-a plăcut absolut deloc. Prefer să mă abţin.
În altă ordine de idei, eu tare aş avea nevoie de o resursă cât mai cuprinzătoare, tipărită sau online, pentru interjecţii. Nu cred să existe dicţionare, dar dacă aveţi sugestii, vă mulţumesc anticipat, cred că orice m-ar ajuta să-mi mai îmbogăţesc "repertoriul".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eu am Dicţionar Economic Român-German, de vânzare - încă - la aceeaşi editură, şi merită, e destul de bun. De asta abia aştept să apară şi perechea lui, dicţionarul german-român; o să-l pândesc şi o să-l cumpăr imediat, că precis e super şi el.
Tot la Editura ASAB, pt. cine lucrează pe tehnic, a apărut recent Dictionar de electrotehnică, telecomunicaţii, automatizări şi calculatoare - german-roman, tot de familia Theiss:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristiana Coblis Romania Local time: 06:13 Member (2004) English to Romanian + ...
Actes de l'université d'été de la traduction financière
Jan 15, 2007
Pour faire le point sur les derniers développements des marchés financiers, leurs techniques et leurs produits, la Société Française des Traducteurs, en partenariat avec Rencontres Traduction Financière et Financial translators Forum, a organisé du 10 au 12 juillet 2002, une université d'été à l'intention des traducteurs et des professionnels de la communication multilingue. La publication des Actes est destinée à mettre ces mêmes avantages à la disposition de ceux qui n'ont pu participer au séminaire.
Ioana, mi-a plăcut articolul şi au dreptate în ceea ce spun, de aceea eu am doua idei la care nu renunţ:
1. Când scrii o carte (cel puţin in acest scop) gândeşte-te li că va fi tradusă (asta dacă vrei so vezi citită în toată lumea)
2. Unele cărţi/unii autori nu trebuie traduşi din păcate, pentru că oricum dispare farmecul original, nu mai sună ca în original nici după "cea mai perfectă" traducere (special am pus forma de absolut la adjectivul "perfect"). Pur şi simplu nu se traduc.
Nu traduci un Eminescu sau un Creangă, nu poţi să pui în altă limbă arhaismele noastre.
la fel probabil şi cu Rushdie şi celălalt (de care nici n-am auzit).
Btw: apar în ţară scriitori necunoscuţi/neauziţi în alte ţări. Respect!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lucca Romania Local time: 06:13 English to Romanian
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ioana Costache Romania Local time: 06:13 Partial member (2007) English to Romanian + ...
Pentru lingvişti, interpreţi şi nu numai :)
Feb 4, 2007
Interviu cu Bill Labov despre schimbările vocalice din engleza americană. MP3ul e încă disponibil, eu l-am descărcat.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ioana Costache Romania Local time: 06:13 Partial member (2007) English to Romanian + ...
Seară de poezie cu Herta Müller şi Nora Iuga
Feb 5, 2007
În 9 februarie 2007, eveniment organizat de Institutul Cultural Român.
[Edited at 2007-02-05 20:19]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ioana Costache Romania Local time: 06:13 Partial member (2007) English to Romanian + ...
Traducerile şi activitatea universitară
Feb 10, 2007
Citat dintr-un articol de Gabriela Gavril, publicat în „Timpul”, nr. 1 / ianuarie 2007 (eu l-am preluat de pe www.romaniaculturala.ro ). Articolul se referă la absenţa studiilor critice; în fragmentul pe care vi-l citez este vorba de includerea traducerilor în rândul criteriilor în funcţie de care se evaluează activitatea personalului didactic universitar:
„3. Recunoasterea traducerilor ca activitate stiintifica (n.m. Nu e strigator la cer ca traducatorilor excelenti, care se mai întîmpla sa si predea traductologie la universitati, sa nu li se recunoasca munca de o viata? E mai important un „grant“ decît talmacirea lui Proust?, sa dau numai un exemplu. Stie oare vreun tehnocrat cam în cîti ani se formeaza un traduca tor cu adevarat bun de literatura, cîta munca, cîta inteligenta, cîta cultura acumulata stau în spatele unei traduceri profesioniste? Si chiar cîti bani sînt investiti, în acesti ani, în carti si dictionare?)”.
Formularul de evaluare pe care l-am completat eu acum vreo lună conţinea rubrica „traduceri”, dar aceasta era pe la coadă, ceea ce reflecta, cred, importanţa acordată Oricum, îmi pare bine să văd că nu sunt singura surprinsă de statutul de cenuşăreasă academică al acestei activităţi…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.