Au să ne mănânce cîinii, şi o să ne văităm că de ce şi cum. Asta se adresează şi "vorbitorilor nativi" din diasporă.
E necesară o nouă definire pe Proz a ceeea ce înseamnă "vorbitor nativ". Nu e vorba de interacţiunile "day-to-day" (în care suntem fluenţi cu toţii, ci de traducerile specializate, profesioniste, eventual certificate Proz. Că m-am săturat de ediări de traduceri făcute (prea ieftin) de translatori incompetenţi, dar care se declară "native speaker".
Să oprim pe cei care lansază oferte "vagi". Mulţi dintre cei care ofertăm de aici, din RO, răspundem ferm. Voi, însă, cei din diaspora, răspundeţi cum dă Domnul...
Nu vă e ruşine? Nici un pic?!
Citesc, recitesc şi nu-mi vine să cred! Tot ceea ce simt se poate rezuma la un singur cuvânt: frustrare.
Atunci când indivizii aparţinând aceleaşi naţiuni ajung să se demoralizeze între ei, când grupuleţe funcţionează etanş în loc să tindă spre aglutinare, nu cred că mai rămân multe de făcut...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lucca Romania Local time: 09:23 English to Romanian
TOPIC STARTER
Nici 100% cum spun eu, nici 100% pe dos!
Oct 10, 2009
Îi răspund în primul rând lui Christian, ale cărui postări le apreciez sincer de mulţi ani.
Traducători din diaspora există de toate felurile. Şi excelenţi (ştiu destui) şi execrabili (am avut destule joburi în care le-am corectat năzbâtiile). Traducători din România ("nativi-nativi") există şi de-aştia de toate felurile.
Învăţământul din RO fiind aşa cum este, nu mă (mai) mir că o crainică la TV de ştiri face 3 greşeli de română majore în cele 10 minute în care apare pe ecran. Dar noi nu discutăm despre nişte crainice sau despre acea populaţie care nu prea le are cu româna (indiferent de nivelul/vizibilitatea socială)
Noi (cred eu) discutăm despre traducători - buni şi mai puţin buni, din RO sau dinafara RO, dar "profesionişti".
Acuma ce-ar trebui să fac eu: să mă ruşinez şi ascund că sunt Certified Proz?
Să mă dezic de cunoaşterea românei, de care - cred - am dat dovadă ani de zile pe acest site?
Să tac, că se supără "diaspora"?
Christian, când scrii "grupuleţe funcţionează etanş în loc să tindă spre aglutinare", este o referinţă la traducătorii din RO sau, aş zice eu, este un descriptor al altor români?!
Discuţii despre ceea ce înseamnă "vorbitor nativ" veritabil au mai fost pe Proz RO. Sunt eu chiar aşa de "pernicios" dacă reiau subiectul, mai ales în toiul crizei de acum, de aici?
[Edited at 2009-10-10 11:59 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lucca Romania Local time: 09:23 English to Romanian
TOPIC STARTER
Alt român care a luat premiul Nobel pentru pace
Oct 10, 2009
Am văzut azi: profesorul Ioan Moraru, care a înfiinţat o asociaţie a medicilor împotriva înarmărilor nucleare. Mi-a fost profesor în facultate. Am rămas cu o impresie buna, dar nu excepţională. Dacă aş fi ştiut ce-a făcut, aş fi fost mai atent
În România de azi, câţi ştiu de dânsul?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Acuma ce-ar trebui să fac eu: să mă ruşinez şi ascund că sunt Certified Proz?
Să mă dezic de cunoaşterea românei, de care - cred - am dat dovadă ani de zile pe acest site? Să tac, că se supără "diaspora"?
Nu, să nu taci că se supără diaspora. Dar să nu generalizăm, Lucian, atunci când ne vărsăm năduful. Pe toţi ne enervează anumite aspecte, dar nu putem culpabiliza un grup întreg, fără să ne gândim că generalizarea are, întotdeauna, şanse mari de contaminare şi că orice grup e alcătuit din indivizi eterogeni.
Christian, când scrii "grupuleţe funcţionează etanş în loc să tindă spre aglutinare", este o referinţă la traducătorii din RO sau, aş zice eu, este un descriptor al altor români?!
Mă refeream în primul rând la noi ca traducători din/în română, cei care participăm la acest forum, ca un microcosm. Da, concurăm (unii mai mult, alţii mai puţin) pentru joburi, dar aproape toţi ne ajutăm reciproc cu termeni Kudoz şi cu informaţii în forum. Să lăsăm joburile să fie singurul factor care ne desparte la un moment dat, dar în rest să fim o comunitate, indiferent unde ne aflăm.
În al doilea rând mă refeream la noi românii, în general, la modul cum înţelegem să ne raportăm unul la celălalt. Mă uit televizor la politicienii români. Constat că se înjură şi se pârăsc inclusiv dincolo de graniţele ţării. Înjurăturile lor se extind la toate nivelurile societăţii. Mă uit la muncitorii români care vin în străinătate. Constat că sunt exploataţi, batjocoriţi şi înşelaţi cu precădere de către angajatorii români. Mă uit la unii conaţionali. Constat că nu mai ştiu cum să facă să-şi ascundă originea. Ce se întâmplă cu noi ca naţiune? Asta este ceea ce nu reuşesc să înţeleg. Ori tocmai apartenenţa la ea ar trebui, cred eu, să fie un factor de aglutinare.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
aglutinare prin individualitate
sau aglutinare ... prin lipsa de individualitate
aglutinarea tot lipseste, chiar profesional
reprezentativitatea lipseste
de unde rezulta ca fiecare gandeste cat poate pentru el, in lipsa informatiilor pertinente.
scuze de pesimism
tot indivizi ramanem, cautam definitia unui standard
in forma extrema, aglutinarea utopica nu e de dorit
cum sa nu ne fie rau ca comunitate si, mai departe, ca comunitate profesionala? asta e intrebarea, individualitatea incotro?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Diaconu Romania Local time: 09:23 English to Romanian
O resursă foarte utilă pentru redactarea adreselor poştale din SUA
Pe lângă multe explicaţii detaliate a procedurii de efectuare şi legalizare a traducerilor, materialul aduce în discuţie şi unele aspecte neclare din legislaţia în vigoare, insuficient reglementate sau chiar nereglementate, care pot avea drept consecinţă practica notarială neunitară şi chiar încălcarea legii.
Interesant şi util pentru traducătorii autorizaţi este următorul pasaj:
"Observăm în plus că art. 47 alin. 5 din Lege cere ca înscrisurile destinate a fi traduse într-o limbă străină se vor redacta fie pe două coloane, cuprinzând în prima coloană textul în limba română, iar în cea de-a doua textul în limba străină, fie în mod succesiv, mai întâi textul în limba română, continuându-se cu textul în limba străină. Aparentul non-sens terminologic al textului (provocat de faptul că la o primă vedere nu se înţelege cum este posibilă redactarea unui text în două limbi, fără totuşi ca traducerea să fi fost întocmită) trebuie explicat prin faptul că (probabil) legiuitorul nu consideră că o traducere există decât în momentul legalizării ei sau a semnăturii traducătorului."
Deci traducerile notariale, a se citi traducerile de înscrisuri, există numai din momentul legalizării lor sau a semnăturii traducătorului autorizat de către un notar public. Traducerile de înscrisuri nelegalizate la notariat sunt ca şi inexistente, sunt practic nule. Şi e şi firesc să fie aşa, din moment ce traducerea notarială, ca orice alt act notarial, devine act de autoritate publică şi capătă forţa probantă prevăzută de lege numai odată ce poartă semnătura şi sigiliul notarului public, cf. art. 4 din Legea nr. 36/1995 şi având în vedere că nicăieri în nicio prevedere legală în vigoare în România nu se zice că semnătura şi ştampila traducătorului autorizat ar avea aceeaşi valoare şi că ar conferi traducerii această calitate de act de autoritate publică şi forţă probantă. Poate se trezesc şi acei colegi care acceptă să dea clienţilor traduceri de înscrisuri doar cu semnătra şi ştampila lor, fără legalizare la notariat, şi măcar de acum încolo vor proceda cum trebuie.
[Bearbeitet am 2009-12-12 17:10 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Diaconu Romania Local time: 09:23 English to Romanian
Muzica, filmul şi compozitorul...
Dec 13, 2009
Am văzut un film extraordinar, pe care vi-l recomand din suflet: "Concertul", regia Radu Mihăileanu. Dar... cu drag, pentru traducătoare: pe româneşte se scrie "Ceaikovski", nu "Tchaikovsky"... (cred că e a treia oară când o spun pe acest forum!)
PS Şi în felul ăsta câştigi şi la spaţiu (un caracter)
[Editat la 2009-12-13 19:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bogdan Burghelea Romania Local time: 09:23 English to German + ...
Cadouri de Crăciun
Dec 25, 2009
Am primit un cadou inedit de Crăciun: două cărţi, pe care le recomand oricui de pe acest site.
Prima, Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii, Ed. Polirom.
Cea de-a doua, Umberto Eco, A spune cam acelaşi lucru, Ed. Polirom.
Am citit aseară un pic şi sînt foarte încîntat, mai ales de cartea lui Umberto Eco.
Le-a mai citit cineva?
Sărbători fericite!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sangro Israel Local time: 09:23 Member (2009) French to English + ...
Translating Harry Potter
Dec 26, 2009
Cu ocazia unor intrebari KudoZ, am descoperit doua articole foarte interesante in legatura cu traducerea seriei Harry Potter in diverse limbi.
Cele doua articole pot fi gasite (si descarcate sub forma de pdf) aici:
Am primit un cadou inedit de Crăciun: două cărţi, pe care le recomand oricui de pe acest site.
Prima, Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii, Ed. Polirom.
Cea de-a doua, Umberto Eco, A spune cam acelaşi lucru, Ed. Polirom.
Am citit aseară un pic şi sînt foarte încîntat, mai ales de cartea lui Umberto Eco.
Le-a mai citit cineva?
Sărbători fericite!
Cartea lui Eco am citit-o şi eu acum un an cred. Mi-a plăcut foarte mult şi mi s-a părut foarte interesantă. Eu însă am exemplarul în italiană. Sunt curioasă cum e traducerea...
De „Universaliile traducerii” nu am auzit, însă o să mă uit după ea prin librării.
Referitor la mesajul Mariei, şi eu recomand filmul „Concertul”. Deşi unii cârcotaşi spun că e plin de clişee, mie mi-a plăcut enorm. Mi-a mers direct la suflet.
Andreea
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
· george · Romania Local time: 09:23 English to Romanian + ...