Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:45
English to Romanian
TOPIC STARTER
Despre Google Translate Mar 21, 2010

http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html?pagewanted=1&th&emc=th

Articolul mi se pare, înainte de toate, realist.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:45
English to Romanian
TOPIC STARTER
To whom it may concern Apr 7, 2010

Am postat cândva ceva similar, dar am fost făcut "paranoic".
Se pare că paranoia este o stare "normală" (70%) în lumea reală, a celor care nu cred că tot ce zboară se mănâncă......
See more
Am postat cândva ceva similar, dar am fost făcut "paranoic".
Se pare că paranoia este o stare "normală" (70%) în lumea reală, a celor care nu cred că tot ce zboară se mănâncă...))))
http://www.printthis.clickability.com/pt/cpt?action=cpt&title=Young%20job-seekers%20hiding%20t heir+Facebook+pages+-+CNN.com&expire=&urlID=423702868&fb=Y&url=http://edition.cnn.com/2010/TECH/03/29/facebook.job-seekers/&partnerID=212106
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 13:45
English to Romanian
+ ...
Aniversari din sfera culturala Apr 14, 2010

Printre multe altele, in luna aprilie avem ZIUA MONDIALĂ A CĂRŢII ŞI A DREPTULUI DE AUTOR (23 aprilie), care este, in acelasi timp, si ZIUA BIBLIOTECARILOR.

Sunt curioasa ce manifestari vor fi anul acesta. Pe internet nu am gasit inca nimic.

http://www.hasdeu.md/ro/news.html<
... See more
Printre multe altele, in luna aprilie avem ZIUA MONDIALĂ A CĂRŢII ŞI A DREPTULUI DE AUTOR (23 aprilie), care este, in acelasi timp, si ZIUA BIBLIOTECARILOR.

Sunt curioasa ce manifestari vor fi anul acesta. Pe internet nu am gasit inca nimic.

http://www.hasdeu.md/ro/news.html
http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/ziua-mondiala-a-cartii-si-a-dreptului-de-autor/
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 13:45
English to Romanian
+ ...
ZIUA MONDIALĂ A CĂRŢII ŞI A DREPTULUI DE AUTOR Apr 21, 2010

22-23 aprilie Bucuresti
http://www.comunicatedepresa.ro/eveniment_detaliu.php?cid=4152&pg=1&zi=&luna=04&an=2010&tp_ev=1&cuv=

Printre altele, o intrebare mi-a atras atentia, de altfel si singura referitoare la traducatorii de carte: „Unde ne sunt traducatorii?” Eu as raspunde: Depinde unde si cum ii cautati!


 
ClaudiaDragomir
ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 12:45
Italian to Romanian
+ ...
Diacritice online Apr 27, 2010

Ştiu că mulţi dintre noi se confruntă cu lipsa diacriticelor pe tastiera calculatorului. "Absolut din întâmplare"-vorba cântecului- , am găsit acest instrument util pentru scrierea online cu diacritice:

http://srv.diacritice.com/
Spor la scris cu diacritice tuturor!...
See more
Ştiu că mulţi dintre noi se confruntă cu lipsa diacriticelor pe tastiera calculatorului. "Absolut din întâmplare"-vorba cântecului- , am găsit acest instrument util pentru scrierea online cu diacritice:

http://srv.diacritice.com/
Spor la scris cu diacritice tuturor!
Collapse


 
Maria Tulbure
Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 13:45
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Articol interesant Apr 30, 2010

Sper să fiţi de aceeaşi părere şi să vă regăsiţi în articolul de mai jos.

http://tranfree.com/tf69.pdf


 
ClaudiaDragomir
ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 12:45
Italian to Romanian
+ ...
Istorie culinară May 4, 2010

Etimologie şi curiozităţi culinare:

http://www.reteteleluiradu.ro/category/istorie-culinara/page/2/


 
dictionare May 12, 2010

Google translate mai nou are si Text to Speech pentru peste 30 de limbi (unele reproduceri audio mai bune decat altele, dar totusi pe mine ma ajuta):
http://translate.google.com/

Merriam-Webster Online:
http://m-w.com

Set de dictionare en-ro:<
... See more
Google translate mai nou are si Text to Speech pentru peste 30 de limbi (unele reproduceri audio mai bune decat altele, dar totusi pe mine ma ajuta):
http://translate.google.com/

Merriam-Webster Online:
http://m-w.com

Set de dictionare en-ro:
http://dictionar-englez-roman.ro/

Dictionar francez-roman:
http://www.dictionarfrancez.ro/

Dictionar german-roman:
http://www.dictionargerman.ro/

Top 100 verbe conjugate in 5 limbi:
http://verbe.ro/
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 12:45
German to Romanian
+ ...
Dic. Tehnic, DE->RO, Theiss, ed. Asab, editie noua/ 4 vol. Jun 12, 2010

A aparut (postum) o noua editie a acestui dic., 2010, 4 volume, cica adaugita cu
70.000 termeni- asa scrie; nu am verificat inca. Dar din experiența cu dicționarele anterioare ale aceluiași autor s-ar putea să fie numai vechea ediția, la care s-au adăugat termenii noi, conținuți în dicționarele lui, apărute după apariția Dic. Tehnic (deci Dic. economic și dic. de electrotehnică etc.)- deci fără terminologie complet nouă, inexistentă în dicționarele antecedente.
<
... See more
A aparut (postum) o noua editie a acestui dic., 2010, 4 volume, cica adaugita cu
70.000 termeni- asa scrie; nu am verificat inca. Dar din experiența cu dicționarele anterioare ale aceluiași autor s-ar putea să fie numai vechea ediția, la care s-au adăugat termenii noi, conținuți în dicționarele lui, apărute după apariția Dic. Tehnic (deci Dic. economic și dic. de electrotehnică etc.)- deci fără terminologie complet nouă, inexistentă în dicționarele antecedente.

Daca intr-adevar a mai adaugat inca 70000 termeni, pur tehnici, iar acestia sunt terminologie
noua, moderna, actuala, eu ii aprind o lumanare! La o primă răsfoire a vol. 1 însă nu pare a fi cazul; dar poate mă înșel.

Manuscrisul este din 2008!

Cândva o să apară si RO -> DE, conf. site ed. ASAB.

Prețul: 262 RON, la Bookfest (Romexpo, până inclusiv mâine, 13.06.); altfel 300 RON.

Ciao!
Bernd

.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Săptămâna sportului rege pe ATR Blog! Jun 21, 2010

Mondialul de fotbal este în plină desfăşurare, aşadar am considerat cât se poate de oportun să profităm de ocazie pentru a dedica această săptămână pe ATR Blog activităţii de traducere, interpretare, terminologie legată de sportul rege.

Primul articol din această serie
... See more
Mondialul de fotbal este în plină desfăşurare, aşadar am considerat cât se poate de oportun să profităm de ocazie pentru a dedica această săptămână pe ATR Blog activităţii de traducere, interpretare, terminologie legată de sportul rege.

Primul articol din această serie poartă titlul: Arbitrii de la Cupa Mondială au învăţat înjurături în limba engleză şi poate fi citit pe ATR Blog!

Nu rataţi alte şase articole programate în această săptămână: articolul de marţi, „Terminologie fotbalistică”, trece în revistă vocabularul sportului rege în peste 20 de limbi; miercuri acordăm atenţie „Interpretariatului în timpul Mondialului sud-african” şi modului cum s-a pregătit Institutul Sud-african al Traducătorilor (SATI) pentru competiţia sportivă din această vară, precum şi limbajului fotbalului în spaniolă în „Cómo cantar los goles en Sudáfrica… ¿o Suráfrica?”; articolul de joi analizează cererea de servicii de traducere şi interpretare ocazionată de evenimentul sportiv şi poartă titlul „Campionatul Mondial din Africa de Sud atrage un public multilingv”; microbiştii anglofoni vor avea ocazia de a-şi îmbogăţi vocabularul cu câteva expresii idiomatice fotbalistice britanice şi americane în articolul „Expresii idiomatice din lumea sportului rege”; nu în ultimul rând, articolul de vineri este o analiză a „Creativităţii lingvistice în lexicul spaniol al sportului rege”.

ATR Blog este un serviciu de informare, oferit gratuit comunităţii traducătorilor de Asociaţia Traducătorilor din România, membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor. ATR Blog îşi propune să vă ţină la curent cu noutăţi, evenimente şi recomandări din domeniul traducerilor şi din activitatea Asociaţiei Traducătorilor din România. Creat în septembrie 2008, ATR Blog conţine în prezent peste 250 de articole şi 14 pagini, organizate în peste 20 de categorii şi 450 de cuvinte cheie.
Collapse


 
Word_Wise
Word_Wise  Identity Verified
Local time: 11:45
English to Romanian
+ ...
o dilema Aug 12, 2010

din Observatorul Cultural

bine cand totul se termina cu bine

http://www.observatorcultural.ro/Cum-am-ajuns-de-risul-lumii*articleID_24107-articles_details.html


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Unii traducători se consideră în afara "pieţei" Aug 13, 2010

Mulţumesc, Alla, pentru link. Bănuiesc că în mulţi colegi de pe acest forum articolul trezeşte cam aceleaşi sentimente. Adevărul este că unii traducători activează în afara pieţei şi sunt rupţi de piaţa normală, în tot cazul piaţa traducerilor literare numai normală nu se poate numi, iar când o undă de normalitate ajunge şi pe acest segment, unii cred că sunt transportaţi într-o zonă crepusculară...
Îmi vine în minte ceea ce îmi mărturisea o traducătoare a
... See more
Mulţumesc, Alla, pentru link. Bănuiesc că în mulţi colegi de pe acest forum articolul trezeşte cam aceleaşi sentimente. Adevărul este că unii traducători activează în afara pieţei şi sunt rupţi de piaţa normală, în tot cazul piaţa traducerilor literare numai normală nu se poate numi, iar când o undă de normalitate ajunge şi pe acest segment, unii cred că sunt transportaţi într-o zonă crepusculară...
Îmi vine în minte ceea ce îmi mărturisea o traducătoare amatoare, într-o conversaţie, "pentru traducerea aceea, oricât aş fi cerut nu ar fi acoperit efortul meu". Între aceste două limite anecdotice însă unii trebuie să-şi câştige existenţa şi să-şi întreţină familiile. Presupun că ar trebui să ne hrănim copiii cu cozonac, nu-i aşa ?
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 12:45
German to Romanian
+ ...
Dicţionare tipărite versus Google, Wikipedia, EurLex, şi toate glosarele din internet Aug 14, 2010

Dictionare tiparite versus Google Wikipedia EurLex glosarele şi grupurile de traducători din internet 2010



Titlul este cam pretenţios, pt. a-l discuta pe forum, pe scurt. Dar sper să mai contribuie şi alţi colegi!
Din păcate, la ProZ se pierd formatările- structurarea iniţială era mai bine făcută, sublinieri etc.!

Totuşi, văd nevoia de a lansa o asemenea discuţie - sper să participe şi cât mai mulţi din colegii profesionişti, iar
... See more
Dictionare tiparite versus Google Wikipedia EurLex glosarele şi grupurile de traducători din internet 2010



Titlul este cam pretenţios, pt. a-l discuta pe forum, pe scurt. Dar sper să mai contribuie şi alţi colegi!
Din păcate, la ProZ se pierd formatările- structurarea iniţială era mai bine făcută, sublinieri etc.!

Totuşi, văd nevoia de a lansa o asemenea discuţie - sper să participe şi cât mai mulţi din colegii profesionişti, iar amatorii şi începătorilor să le fie de folos discuţiile. Cei harnici vor profita; cei leneşi, autointitulaţi “atotştiutori/ maiştrii/ etc.” nu, iar aceştia nici nu vor înţelege multe lucruri.

Eu mă limitez la perechea de limbi DE/RO, din motive de timp şi de spaţiu; dar ar fi util ca şi la alte perechi de limbi să-şi mai bată colegii capul asupra situaţiei- f. analoage la EN, cel puţin, după cum am constatat eu adesea.

Domeniile la care mă refer, concret, dintr-o experienţă vastă:
juridic, tehnic (mai ales electro), administrativ, traduceri legalizate (diplome, foi matricole şi “accesorii”).
La altele am prea puţine activităţi.


1. Dicţionarele explicative - tipărite versus internet

1.1 Cele explicative, în lb. RO, tipărite

Premisa pe care nu trebuie s-o uităm: ele sunt elaborate TOTDEAUNA (n-am văzut încă excepţii) de specialişti în domeniu!!!

În schimb, la cele din internet, adesea nu ştii cine le-a elaborat-şi calitatea este adesea mai nesigură, poate chiar proastă!!!

Din experienţa mea de 12 ani de trad. prof., cele tipărite sunt totdeauna aproape (excepţii rare!) mult mai bune sau cel puţin egale, inclusiv- normal- şi ca volum al terminologiei- şi ca şi calitate decât cele din internet. Integrând, pe cele câteva zeci de “Dex”-uri pe care le am, aş zice că eu pot acoperi cu ele 80-90 % din terminologia care-mi este necesară, iar siguranţa/ precizia lor la fel, cel puţin 90%, uneori chiar 95 – 100%.

Cele din internbet nu-s plătite, de regulă- deci nici nu pot fi atât de bune. F. bune-s uneori glosarele unor firme, care caută prin glosar să-şi afirme încă odată calificarea în domeniu, sau glosarele (dacă-s bune; nu este cazul totdeauna) ale unor instituţii, administraţii, UE, ONU, etc.

Ref. la amploarea terminologiei:
în cele tipărite, cele mai mari (le strângi, cu timpul; costă bani, dar MERITĂ !!! – cu toate că nu-s eu vânzător de cărţi, n-am librărie; nu fac reclamă din interes propriu) găseşti până la 95% din terminologia actuală, complexă.
În schimb , prin internet cauţi “de-ţi vine rău”, adesea. Şi trebuie să cântăreşti f. bine informaţiile primite- deoarece uşor te pot duce în eroare. Tocmai azi am găsit, mai întâi la KudoZ, apoi în internet, termenul 'Gebrauchsleihvertrag' (introdus 2005) , care şi pe un coleg f. bun l-a dus în eroare, deoarece n-a verificat suficient de bine în care ţări se foloseşte!!! El a scris, parte corect, parte FALS:

XY: termenul incetatenit este 'Gebrauchsleihvertrag'. Definitia juridica vezi search pe Eurodicautom dupa termenul francez 'commodat'

Iar eu, verificând, am rămas uimit- nu pt. prima oară- de uşurinţa cu care o persoană, considerată de mulţi, probabil, “de referinţă” (inclusiv de mine la început, deoarece vin din domeniul ingineriei şi de-abia mai târziu decât XY m-am apucat de traduceri prof.) poate induce în eroare poate zeci de colegi, novice, “blauäugig” cum zic nemţii. Iată ce am găsit cu Google:

Ungefähr 8.970 Ergebnisse - 'Gebrauchsleihvertrag'
die meisten aus CH !!!!!

Ungefähr 87 Ergebnisse
Seiten aus Deutschland

De aceea- atenţie! Internetul, cu toate cele enumerate în titlu, e f. bun- dar numai dacă-l foloseşti cu chibzuinţă, cântărind rezultatele obţinute- şi dacă nu faci cum s-a întâmplat la XY, sau cum spune un prieten, conf. la germanistică “dacă iei, ca studenţii mei, prima traducere găsită” din glosar”/ dicţionar, fără a-ţi mai pune mintea (analitică - pe care, se presupune că o ai) la contribuţie, pt. a verifica corectitudinea.

De aceea vin enorm de multe traduceri f. f. proaste din RO în RFG, care-s adevărate ghicitori! Cui nu crede, îi pot oferi vreo 5-10 “Kostproben”, cele mai aiurite şi mizerabile pe care mi le-am şi copiat- şi o să se ia cu mâinile de cap (dacă CUNOAŞTE lb. DE).

Ceea ce nu înseamnă că toţi traducătorii din RFG fac traduceri f. bune; dar nu în aşa hal de proaste ca la cei din RO, de DE-RO, în parte (există, desigur, şi aici la ProZ şi în rest şi destui colegi f. buni- se ştiu ei, şi nu se vor simţi lezaţi de cele scrise de mine).


1.2. Dicţionarele tipărite bilingve sau multilingve - tipărite versus internet

Aici situaţia este deja ceva mai proastă: NU sunt elaborate totdeauna de specialişti! Nici înainte de 1989 n-au fost numai specialişti ocupaţi de această muncă- ceea ce arată multele greşeli în Dic. RO-DE al lui Anuţei (spre deosebire de foarte bunul Dic. al lui Isbăşescu) ; totuşi, încă e f. bun acesta, dacă-l comparăm cu ... de-a dreptul “catastrofele”, în parte, apărute după 1989!!!!!!!

Slabe sunt:
 dic. al lui Theiss, toate (afară eventual cel de construcţii, unde răposatul era ing.); sunt pline de termeni inventaţi de el/ ei, care nu există sau măcar nu-s de loc uzuali în DE
 Dic. Sign.Ro – ultimul, cam din 2007, era binişor mai slab decât al lui Theiss, la DE/RO, la EN/RO- faţă de Niculescu, etc. – adică, avea f. multe greşeli în plus faţă de acestea.
 “asistenta” d-na Plămădeală (oare o fi existat ea, într-adevăr?)- un Dic, Financiar DE/RO, 2 volumaşe - cel mai mizerabil pe care l-am întâlnit , de la ed. Junior, care a mai scos şi alte minuni, de ex. economic, EN/RO

Deci amatorii şi începătorii vor avea probleme serioase, la bilingve sau multilingve!

Cum să le rezolve??

 Muncind- căutând, până ce-şi elucuidează complet termenul şi contextele posibile!!!!!!!!!! (Einstein a spus ceva de genul : invenţia e 5 % inspiraţie, iar 95 % transpiraţie” – iar noi cu toţii nu suntem Einstein! Dar unii se cred căzuţi din copac, gata, maiştrii cel puţin, denigrează universitarii etc. – altă problemă).

 Soluţia de a lua ceva găsit în glosare internet , fără analiză şi verificare , e riscantă; inclusiv din glosarele KudoZ (am şi aici deja zeci de exemple găsite, de traduceri slabe sau complet greşite);
 traducerile oferite de colegi “binevoitori” (oare totdeauna?? ), dar adesea ei înşişi “habarnişti”, care doar doresc a se afirma, a se da “grande” la fel nu-s o soluţie! Nu uitaţi că aceşti colegi – nici cei f. buni, cum sunt o serie întreagă la KudoZ- NU-ŞI câştigă banii răspunzând la KudoZ- deci nu vor afecta acelaşi efort pt. propunerile de traduceri, cum ar face-o la traduceri plătite, decât arareori!!! Iar, lucru ciudat, mulţi dintre cei mai buni nu (mai ) răspund de loc la întrebări, sau f.f. rar (Explicaţii există, destule, pt. această atitudine - pe timp de criză, mai ales)
 Deci, după mine, tot numai 2 soluţii rămân:
 să verifici termenii cât mai amplu şi mai exact, introducându-i - după aceea- în baza ta de date/ terminologie COMPLET VERIFICATĂ, care cu timpul va creşte şi va fi baza pe care ajungeţi la calitatea de traducător profesionist şi bine plătit! (că nici pe departe nu te-ai bnăscut aşa, nici de pe băncile şcolii – sau chiar, înn anumită măsură, ale facultăţii- când ieşi încă nu poţi avea pretenţia de a fi aşa!! Practica!!!)
 să iei termeni mai ales, sau numai (ceea ce însă nu e posibil, practic) de la colegi f.f. buni, verificaţi, la care n-ai dat de greşeli (sau numai f. rar; deoarece “wo gehobelt wird, fallen Späne”- adică, tot omul mai greşeşte, mai are scăpări din cauza grabei, a unei răceli momentane, indispoziţii etc. - numai “d-zeu” cică nu le are!


1.3. Problema cea mai dificilă:
cea a termenilor pe care nu-i găseşti nicăieri- nici în dic. tipărite , nici în glosare internet , grupuri ProZ, Yahoo (în arhive) etc.

Asta-i cea mai dificilă situaţie- şi se iveşte chiar iar şi iar unui bilingv ca mine, cu zeci de ani de activitate în domeniile tehnice, mai nou traductologie, etc. Să nu uităm: limbile mari au ceva de ordinul 250.000 termeni- oare câţi termeni au loc într-un creier uman, pe câţi îi întâlneşti, într-o viaţă de om?

Rezolvarea??? F. grea:

1.3.1. EurLex-

EurLex-e f. bun, chiar dacă - e normal- nu-i perfect nici el. Acoperă f.f. multe domenii, dar unele numai parţial (tehnic, medical, etc.) şi are avantajul enorm- ceea ce la dicţ. simple (simpliste) lipseşte: ai totodată şi contextul, deci poţi constata, dacă acesta-i cel potrivit (dacă CUNOŞTI ambele limbi, nu numai de grădiniţă/ 7 clase)

Cei care traduc textele la UE- afară de cei câţiva (??) cu pile - sunt cu toţii f. calificaţi, univ., iar traducerea lor este munca PLĂTITĂ din care trăiesc - deci nivelul calităţii este mult mai ridicat, decât la grupuri Yahoo, ProZ, etc.- poţi avea un nivel mult mai mare de încredere în acele traduceri. Vezi prezentarea serviciului de traduceri al UE- cel mai mare din lume!!


1.3.2 Căutarea pe ocolite, prin EN, FR, etc., prin dicţionare tipărite, internet, grupuri etc.

1.3.3. Linguee- texte paralele (traduceri)
dar din păcate are numai vreo 4 perechi de limbi (mai nou) pornind de la EN, dar nu şi fără EN. Deci direct, DE-RO sau DE-FR, nu găseşti n imivca, la Linguee.

1.3.4 Texte paralele, altele
găsite ... :
 mai ales în internet,
 dar şi în ceva cărţi tipărite în RO (în RFG- mai puţin): “Alfabetul comercial al Germaniei”, etc.
 la universităţi, în oarecare măsură
 etc.



1.3.5. Căutând cu Google, mai departe
Ia mult timp, uneori pierd şi eu 1 oră sau mai multe - dar e ultima soluţie, şi fără Google/ internet noi, cu toţii , traducătorii, eram astăzi ... încă urcaţi în copac! (dar nici n-aveam această concurenţă imensă!!)

2. Partea doua, Google/ internet/ glosare internet/ grupuri ProZ (care-i indiscutabil cel mai profesionist şi mai bun), Yahoo, Terminometro, etc. – am cam atins-o mai sus, prin comparaţiile efectuate.

Ceea ce totuşi mai trebuie completat:

3. Grupuri de traducători în limbi ne- româneşti (DE, în cazul de faţă):
Există un nr. mare de grupuri având lb. germană la bază: Uforum, Yahoo- Juristische Übersetzer, Yahoo- Transtiger, Yahoo- deutsch-Rumänisch (tot mai slab în ultimul timp), Yahoo- PT, etc.pp.! Căutaţi la “Yahoo”, şi veţi găsi... cât e lumea!
Acolo găsiţi articole scrise de traducători nemţi, într-o germană de regulă impecabilă- mai învăţaţi deci totodată ţşi germana, ajungeţi să cunoaşteţi şi reglementrările diverse în Germania, etc.pp. ! F. util! Iar pt. explicaţii ref. la vreun termen german- de regulă mai bun decât contribuţiile la grupul DE-RO de pe ProZ (sper că nu se supără moderatorii! Îmi retrag cuvintele, dacă ei îmi poit dovedi contrariul!). Sau la Preoz, grupul german (pe care nu-l prea cunosc)- unde-s f. mulţi din cei pe care-i cunosc de pe la grupurile germane amintite mai sus.


La fel şi pt. EN, FR, ES, etc.pp.!

Deci muncă, muncă şi iar muncă. Limba-i vie- zilnic apar termeni noi, într-un ritm vertiginos - până la pensie o să tot aveţi de învătat- dacă nu cumva faceţi traduceri atât de proaste şi eronate, încât vă ocolesc cu timpul clienţii şi treceţi iar la ... sapă! Deoarece concurenţa nu doarme niciodată, şi vă elimină- urgent chiar acolo unde se plăteşte ca lumea!

My 2 cents
Bernd Müller



Bernd Müller (Dipl.- Ing., Qualitätsmanager DGQ/ EOQ)
Beeidigter Übersetzer für die rumänische Sprache
Übersetzungen Deutsch / Rumänisch / Englisch
Urkunden, Recht; EDV, Technik,
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B
Tel.: 089/ 310 6043
Mobil: 0179/ 201 0043
Fax: 089/ 3212 0325
E-Mail: [email protected];



[Editat la 2010-08-14 08:57 GMT]

[Editat la 2010-08-14 09:01 GMT]

[Editat la 2010-08-14 09:06 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 12:45
German to Romanian
+ ...
Există pe forumul RO vreun site separat, pt. dicţionare, glosare, accesorii? Aug 15, 2010

Există pe forumul RO vreun site separat, pt. dicţionare, glosare, accesorii? 15 Aug

Incidental am dat de un mesaj de-al Elvirei Stoianov, cam de prin 2005, in care scria că doreşte să înfiinţeze - ACUM- un asemenea thread. Dar nu-l găsesc.

Întrebarea mea: Nu a fost înfiinţat?
Şi eu aş găsi mult mai util, să fie separat- iar dacă n-a fost înfiinţat, l-aş înfiinţa eu, acum imediat, de ce nu? Dar mi-e teamă să creez un duplicat, de aceea aş
... See more
Există pe forumul RO vreun site separat, pt. dicţionare, glosare, accesorii? 15 Aug

Incidental am dat de un mesaj de-al Elvirei Stoianov, cam de prin 2005, in care scria că doreşte să înfiinţeze - ACUM- un asemenea thread. Dar nu-l găsesc.

Întrebarea mea: Nu a fost înfiinţat?
Şi eu aş găsi mult mai util, să fie separat- iar dacă n-a fost înfiinţat, l-aş înfiinţa eu, acum imediat, de ce nu? Dar mi-e teamă să creez un duplicat, de aceea aştept informaţii de la voi!

E tare greu să cauţi prin forum, după cum văd, dacă nu ştii denumirea exactă a ceea ce cauţi! Nici pe Elvira n-am mai găsit-o încă odată- tare ciudat!!


Search results: (451 matches) - la "dicţionare", inclusiv la titlul ... Fir cu pisici

S-ar putea şi structura - în ipoteza că se ţin colegii de această structurare, utilă şi la care sper să maik vină propuneri de îmbunătăţire:

1. Dicţionare - apariţii noi, comentarii, critici
2. Dicţionare - mai vechi, comentarii, critici
3. Dicţionare - oferte / căutări de mică publicitate
4. Glosare din internet - URL- uri, comentarii, critici
5. Surse pt. texte paralele- URL-uri, comentarii, critici
6. Colaborări la crearea unor Dicţionare / Glosare noi- propuneri, idei, etc.
7. Menţiuni ref. la arhivele unor grupuri din internet
8. Liste de dicţionare, pe specialităţi/ perechi de limbi
9. etc.pp.

Parcă am văzut aşa ceva la ProZ, pe undeva - dar nu prea conţinea multe! Da- am găsit: 14 pag. tutti per tutti (sau cum s-o zice) - la UForum există liste incomparabil mai bune!!! Şi zeci de pag., în total probabil chiar sute - iar lista mea, cu dic. şi glosare din bibl. mea, cuprinde multe zeci de pag de dicţ. şi la fel zeci de pag- de URL-uri pt. glosare din internet, texte paralele etc.

INTREBARE: CINE AR/ VA PARTICIPA la asemenea activităţi???


Parcă am mai lansat tot eu, prin 2009, toamna, la scurt timp după aderarea mea, un apel asemănător- ecoul: ZERO. Cauza? Poate că eram prea nou, majoritatea colegilor noi, de la ProZ, nu mă cunoşteau încă! Numai că iniţiative asemănătoare n-au avut succes nici la grupul Yahoo DE-RO; românii - ai ales ei - n-au participat, şi după un timp oarecare nici dintre nemţi - etnici sau nu - n-a mai adus nimeni contribuţii utile de acest fel, afară de mine, până ce m-am plictisit şi eu.

Motivele??? Teamă de concurenţă?? Sunt oare traducătorii şi interpreţii prea individualişti/ egoişti/ egocentrici/ ?? Mie , din experienţa a 12 ani de trad., cam aşa mi se pare- la ROMÂNI. La NEMŢI se schimbă mult mai mult informaţiile de genul acesta-şi toţi PROFITĂ până la urmă- vezi diversele grupuri Yahoo, Uforum, dar probabil şi la grupul german de pe ProZ cred că o fi la fel! Concurenţa înviorează piaţa!!! nu-i numai răufăcătoare!!!

De ce nu vor românii - aici, concret: TRADUCĂTORII ŞI INTERPREŢII -- să înveţe şi unele lucruri utile de la nemţi, sau de la alţii???? Mă tot întreb- şi nu pot înţelege, de loc!!!!!! Sunt doar atâţia colegi excepţionali aici, capabili, cu cele mai înalte calif., duble, triple, cu dr., master, etc. pe listă; sunt atâţia care lucrează mai mult internaţional decât numai strict în RO- de ce nu colaborează mai mult?

Criză avem şi noi, în RFG- dar pare a se ameliora, zdravăn - dacă nu mint agenţiile de presă.

La nemţi eu găsesc de-a dreptul enervantă tendinţa de a face pt. orice ... mizerie un e.V. (asociaţie, etc.); românii la MUC de ex. (sunt multe zeci de mii în total, între timp!!!) n-au organizaţii aproape de loc, afară de biserică , Apoziţia şi 1-2- nu se prea ajută, nu se cunosc. Toate- sau multe din celelalte minorităţile procedează altfel: grecii, turcii. De ce nu şi românii????

AŞTEPT COMENTARII/ Propuneri de soluţii mai bune, etc.pp. (pt. TRADUCĂTORII ŞI INTERPREŢII xdeocamdată, NU neapărat pt. tot restul lumii)!!!

Tocmai am primit un "ajutor, susţinere" a temă- un nou thread, înrudit poate cu ideile mele:


Forum: Romanian
Topic: Fapte bune
View this topic: http://www.proz.com/topic/177901
New topic started by: Cristina Anghel

Îi văd deja pe unii că zâmbesc:
Ce l-a apucat? Iar l-a apucat???? şi-şi văd de treabă mai departe.
Mă rog! S-o facă! Dar sper cu numai unii, nu chiar toţi! Iar apoi- viaţa te învaţă: încercarea moarte n.-are, şi "picătură după picătură se străpunge piatra cea mai dură" (după o vorbă nemţească - analog cu instalaţiile de supra- înaltă presiune, mii de atm de ... apă, cu care se taie la Bosch etc. plăcile de circuit imprimat, etc., cu jet f.f. subţire).


Iar alţii o să zică poate:
mai bine mă ocup de Facebook, de Twitter , HI5, etc., decât să pierd pentru nebunul ăsta 1-2 ore ca să-i citesc bazaconiile.

Felicitări! Aţi ales calea potrivită, vă va duce direct acolo unde vă stau dorinţele... nu cred că-i nevoie să precizez, unde (de ex.: la Roma, anunţuri de psihoze , tratamente etc. de facebook adicted, etc.). Facebook, Twitter , HI5 etc. vă cultivă enorm, fraţilor!!!!!!!!



Ciao, şi o duminică plăcută (nu ca la MUC, la 15° cu ploaie!!!)

Iar tuturor Mariilor şi Marianelor şi Mărioarelor un călduros

La mulţi ani!!!


Bernd Müller



Bernd Müller (Dipl.- Ing., Qualitätsmanager DGQ/ EOQ)
Beeidigter Übersetzer für die rumänische Sprache
Übersetzungen Deutsch / Rumänisch / Englisch
Urkunden, Recht; EDV, Technik,
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B
Tel.: 089/ 310 6043
Mobil: 0179/ 201 0043
Fax: 089/ 3212 0325
E-Mail: [email protected];




[Editat la 2010-08-16 03:34 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »