Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Slavofoni, cumparati cu incredere coniacul ZARAZA
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 20:10
English to Romanian
Jun 14, 2004

O reclama TV reusita, (foarte) frecventa de 2-3 zile si care se incheie cam asa:

"De acum, renumitul Vinars de Murfatlar se numeste ZARAZA".

In multe limbi slave (sigur in rusa, poloneza, bulgara), zaraza inseamna infectie, contagiune. Cuvantul este OK in context medical, dar se foloseste si altfel: "un sef infect / o infectie de sef" etc, "zaraza" in sensul de "rahat" (sau mai rau) s.a.m.d.

Am scris la CNA, dar nu stiu daca intra in atributiile lor. Oricum, Murfatlarul, agentia de reclame care a facut clipul (contra cost), televiziunile care il prezinta (contra cost), OSIM-ul care a brevetat denumirea (contra cost), nici unii nu s-au gandit ca in lume nu se vorbeste doar limba romana...

Si uite cum "lasa ca merge si asa" compromite chiar si produse romanesti "traditionale", care aveau piata de export sigura.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
tot marketingul bata-l vina! Jun 14, 2004

Tot am vazut şi am participat la sondaje realizate cu (pe) lingvisti din toata lumea care au ca scop validarea unor viitoare denumiri de produse. Utilitatea lor este tocmai ca evita astfel de incurcaturi. Nu poti niciodata sa stii ce semnificatie poate avea un cuvant (sau chiar numai un fragment dintr-un cuvant) intr-o limba dintr-un indepartat colt al lumii. Astfel de gafe de marketing pot compromite vanzarea produsului pe o piata atragand pierderi importante societatii care nu si-a facut temele cum trebuie.

Este de datoria producatorului sa se civilizeze, sa se profesionalizeze si sa-si vada interesele. Realizarea unui astfel de sondaj nu costa mult si nici nu dureaza mult, este insa o chestiune de profesionalism si de atitudine.

Multora le-ar fi facut placere sa-si dea cu parerea asupra viitoarei denumiri chiar si pro bono si sunt sigura ca rezultatele ar fi fost mult mai bune si nu numai in cazul de fata.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Partea buna Jun 14, 2004

Legendarele Chevrolet Nova si Madza Laputa au folosit greseli in interesul lor. L18n are si o parte amuzanta, cand n-o folosesti, si se poate sa functioneze ca strategie de publicitate.
Adica de ce sa nu insemne ceva o tampenie in alta limba? Asa invata copii prostii in spaniola si stim toti cum se cheama moneda din Botswana, desi habar n-avem unde vine pe harta tara asta.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Partea buna se intoarce Jun 14, 2004

Sau se poate vinde produsul sub alta marca, pentru cumparatorii fara imaginatie

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nisa de piata neexploatata Jun 14, 2004

Din punctul meu de vedere, nu este chiar amuzant. Mai curand trist.
Mai pe sleau, daca aceasta practica ar fi corect aplicata (sau aplicata, ca sa nu fiu prea pretentioasa), ar exista o anumita cerere si pentru aceasta nisa de piata care apartine (desi in prezent este inexistenta in Romania) de piata noastra, a lingvistilor.
Din pacate, marketingul este intr-o faza incipienta aici, nu ne ramane decat sa asteptam dezvoltarea sa o data cu pretentiile si profesionalismul lumii afacerilor.

[Edited at 2004-06-14 13:43]


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:10
English to Romanian
+ ...
De acord cu Cristina Jun 14, 2004

Firmele straine care se respecta si isi lanseaza produse pe piata in Romania practica de multa vreme aceasta testare de marketing/lingvistica. Am lucrat si lucrez inca pentru astfel de firme, carora le ofer "consultanta lingvistica" in domeniu.

Si-acum... "Vreau sa-mi spui, frumoasa, Zaraza, cine te-a iubit..." "si cati au murit"


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:10
English to Romanian
TOPIC STARTER
Jumatatea plina a paharului. Dar exista? Jun 14, 2004

Putem sa facem haz de necaz, dar niste oameni au primit (o gramada de) bani ca evite intamplari de felul acesta. Novele si-au schimbat numele in tarile in tarile in care se vorbeste spaniola iar moneda din Botswana nu e marfa de export.

Plus ca la noi exista si experienta bine cunoscuta a Covaginului (daca n-o fi doar o gluma). Iar masinile Lada s-au numit Lada pt. export pt. ca Jiguli "neprilichno zvucit" in limba (daca nu ma insel) finlandeza.

Sa fie "cu intentie"? Nu cred, e prea riscant. Produsul e de clasa superioara, pt. cunoscatori cu venituri peste medie, concurat puternic (coniacurile armenesti, grecesti, si nu numai). Daca gluma nu este acceptata de cumparatori, se pierde o piata importanta (si se intra si in istoria gafelor de advertising, dar asta nu cred ca aduce cine stie ce venituri).

Chiar, se putea face un apel la propuneri pt. un nou nume, ar fi generat gramezi de publicitate (nu numai pt. Vinarsul cu pricina, ci pt. Murfatlar in general) si s-ar fi ajuns oricum la un rezultat bun.

Pacat de reclama in sine, pt. ca ideea e buna, iar mie imi plac f. mult atat Cristian Vasile cat si infecta de Zaraza

Care o fi agentia de publicitate? Ce salariu or avea cei de la marketingul de la Murfatlar?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
limitandu-ne doar la partea lingvistica Jun 14, 2004

Nu stiu exact ce mare strategie publicitara se poate baza pe un concept destul de vag chiar si in spatiul mioritic... Ma refer la "frumoasa Zaraza"...)
Daca ar fi sa analizam numai acest fapt lingvistic, este o strategie de marketing dubioasa, marcata si de alte greseli.

Dar asa cum spunea si Andrei, firmele (straine) care se respecta, stiu sa dea bani pentru servicii specializate realizate de specialisti pentru a obtine rezultatele dorite pe o piata tinta. Din pacate, firmele care nu se respecta invata lovindu-se cu capul de pragul de sus in loc sa invete de la specialisti.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:10
English to Romanian
TOPIC STARTER
Mai bine mai tarziu Jun 14, 2004

Abia acum, recitind firul, mi-am dat seama ce fel de Mazda ar fi fost Laputa

Iata ce patesc din cauza ca nu ma uit la telenovele.

In alta ordine de idei, pt. ca Vinarsul de M. este unul din produsele noastre forte pt. export iar neglijenta aceasta, chiar daca mica in sine, poate avea consecinte majore in termeni banesti si de imagine, am scris mici note catre Murfatlar si catre "Adevarul". Si cu asta, basta.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nume de masini Jun 14, 2004

In functie de publicul tinta, un nume mai colorat poate vinde cu succes o masina, dar necunoscutele sunt multe, riscurile mari. Eu personal ador numele de Jiguli, de fiecare data ma face sa zambesc.
Mi se par insa mai intelepti cei care abordeaza combinatiile de litere si numere)


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:10
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Pene de rata Jun 14, 2004

Am avut de tradus "plumas de pato" pentru o firma care se lauda cu plapumile ei de lux cu astfel de umplutura. Si acum am emotii cand ma gandesc ca ar putea sa puna inscriptia romaneasca intr-un magazin din Spania, gandindu-se poate la confortul atator romani care dorm in gara



[Edited at 2004-08-06 08:29]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
people, grape & barrel - o mica analiza a strategiei de marketing Murfatlar Jun 15, 2004

Daca tot vorbim de strategii de marketing si alte alea, m-am gandit sa ma uit la siteul Murfatlar: www.murfatlarwinery.com

Bineinteles, nu au numele domeniului in romana, ci in engleza, pentru ca:
1. targetul lor este exclusiv anglofon, or banui ei. Ceea ce nu e, deci bulina neagra nr. 1.
2. daca se numeau podgoriilemurfatlar.com sau murfatlar.com (a, daca aveti 20 de dolari disponibili, cumparati cineva domeniul asta, prevad ca se va cauta candva ), ar fi sunat romaneste, si doar nu vrem asta daca vindem vin din Romania.

Apoi, siteul e in Flash. Bulina personala nr. 2. Si are muzica. nr. 3.

Suprema stupizenie e meniul. Nu vi-l spun, dar in engleza e people, grape, barrel. Un joc de cuvinte IN LIMBA ROMANA. Mda, nu inseamna nimic daca il traducem.

Oamenii astia nu numai ca nu isi internationalizeaza denumirile romanesti, dar traduc in engleza expresii din romana, si apoi le folosesc in meniul paginii de Web. Ma intreb care ar fi oare relevanta siteului pentru un vorbitor de engleza.

Nu are nici o informatie pentru clienti, e varianta web a cultului firmei Murfatlar. Bun pentru angajati, dar eu nu trebuie sa vad asa ceva. Din principiu nu-mi mai vine sa cumpar produsele lor.

A, oare reprezentantul lor in Anglia exista? (il cheama Mike Frumosu, fara alte informatii) Urmeaza reprezentantul romulan al Murfatlar, probabil...

Strategia de marketing este jenanta de la inceput la final - o subtilitate cum ar fi "stiti ce inseamna zaraza in bulgara" e un consum inutil de minte, cand tot siteul e aberant.

Da, publicitatea de pana prin noiembrie a fost buna (de atunci nu ma mai uit eu la TV si nu stiu sa zic), dar strategia globala de marketing - care include siteul - e fortat amuzanta si incoerenta.

Daca aveti vreme si doriti sa vedeti un site de prezentare civilizat, unul e aici: www.cavesvinhodoporto.com



[Edited at 2004-06-16 09:47]


Direct link Reply with quote
 
Heinz Lahni  Identity Verified
Local time: 19:10
Dutch to German
+ ...
Usurel OT, dar amuzant Jun 16, 2004

Incerc, din exemplele de traduceri date-n bara la nume de marci internationale de care am auzit sau învatzat, sa le redau pe cele mai haioase:
- Masina Fiat Uno se vinde prost prin Finlanda (uno=dobitoc)
- La fel Fiat Regata in Suedia (regata=muiere certareatza)
- Modelul Ford Pinto n-a mai ajuns pe piatza, lamurindu-se concernul ca in Brazilia "pinto" are conotatzia de barbat... mai slab dotat
- Exemplul lui Toyota cu MR2 in franceza e ultrastiut.
- Mitsubishi Pajero poarta in tzarile hispanofone numele de Montero, pajero însemnînd si "onanist"...


Va salut,

Heinz


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:10
English to Romanian
TOPIC STARTER
Peste 75% OT Jun 17, 2004

Draga Heinz, cred ca nu numai eu am ras cu hohote

Mai trist este ca tot nu am primit nici un raspuns de la CNA, Murfatlar sau Adevarul. Se pare ca toata chestia asta nu-i intereseaza decat pe traducatori, ceea ce ar fi un lucru bun, dar cateodata pe traducatori nu-i intreaba nimeni la timp

Asta in conditiile in care Murfatlarul, in 2 sedii diferite, are cate 2 responsabili regionali - unul pt. Rusia si unul pt. Europa Centrala si de Est, deci - exporta produse in aria geografica respectiva, predominant slavofona.

Un prieten care lucreaza la o companie farma internationala mi-a spus ca fiecarei filiale non-US i s-a cerut un aviz de rutina ca numele unui medicament inca nelansat nu inseamna nimic nepotrivit in tara filialei respective.

Unii stiu cum si de ce, dar altora putin le pasa. Unii sunt in top sau in UE, altii vor intra in 2007 sau, mai degraba, "in perspectiva" (dupa Bulgari).

Sunt profund dezamagit. Dincolo de "economia de piata libera", atunci cand cineva semnaleaza ceva ar trebui sa se reactionesze rapid, iar daca respectivii nu stiu bine despre ce este vorba, se pot informa de pe Internet sau din multe alte surse (asa cum se vede pe acest fir, pe care contribuitorii nu au obligatia sa se tina la curent cu gafele legate de trade name-urile brandurilor mondiale, dar contribuie cu multe postari si ne ajuta sa mai si radem).

Ca sa fiu sincer, nici nu ma asteptam ca acest fir sa fie atat de animat. Cu atat mai bine pentru noi, poate ca viitorul este, totusi, "luminos".

Inca o data, multumesc Heinz, si toate cele bune.

P.S. Daca am sa ma adresez unora care se poarta mai fara manusi (Prima TV - ca gazda a Carcotasilor, Antena 1, Jurnalul National, Capital, Academia Catavencu, ), citand acest fir de la ProZ, are cineva (moderatorii in primul rand) un motiv contra convingator? Crede ca "nu ar fi bine"?

Imi dau seama ca Zaraza asta nu e un cap de tara, dar si sa stii ca tara ta se face de ras in niste tari in care si asa nu (mai) are o imagine prea buna, cu toate ca acest lucru ar putea fi evitat... iese tare prost la numaratoarea oualelor.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Apoi sa le numaram, coane Fanica... Jun 17, 2004

Din p.d.v-ul meu, e ok. Cred ca mai ales Cristina ar trebui sa decida daca e ok sa transmiteti linkul respectiv, dar nu vad de ce n-ar fi. O sa ii zic si eu.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Slavofoni, cumparati cu incredere coniacul ZARAZA

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs