Pages in topic: < [1 2] | Master in traduceri sau master intr-un domeniu pe care vrei sa te specializezi? Thread poster: Mihai Badea (X)
| Cristiana Coblis Romania Local time: 09:54 Member (2004) English to Romanian + ... demersurile specializarii | Jun 25, 2004 |
Mihai Badea wrote: In momentul asta suntem oarecum pe picior de egalitate. Majoritatea avem o pregatire generala in traduceri, neavand o pregatire legata de limbajele specializate. Este un handicap pe care il putem depasi prin efort personal. In ce directie se va canaliza acest efort, este alegerea fiecaruia. Inspiratie! [Edited at 2004-06-24 23:30] Desi 4 ani de zile am avut cursuri de limbaje de specialiatet la facultate nu pot sa spun ca limbajul "comercial" sau "jurnalistic" invatate la aceste cursuri m-au ajutat prea mult in activitatea practiva. Ce m-a ajutat foarte mult au fost anumite cursuri de specialiate predare in limba straina (cum ar fi marketingul, aici deja poti invata direct terminolgia si echivalarea ei). Nu stiu cum este in alte facultati, am inteles ca Departamentul LMA de la langa ISE-ul din Cluj organizeaza niste cursuri de limbaje specializate (pe economie) care se soldeaza cu examene si certificate, am sa ma interesez mai in amanunt. De asemenea ceea ce m-a ajutat pe mine, o sansa personala, a fost ca am lucrat in companii in care limba de lucru a fost franceua si engleza, am putut astfel sa aprofundez concepte si terminologie direct in limba straina si colegii m-au ajutat sa le echivalez in romana (si colegii sunt foarte importanti, nu numai sefii, pentru ca poti invata foarte mult de la ambii) Exista anumite sectii si departamente (chiar masterate, cu taxe rezonabile, probail undeva in jurul la 500 de euro pe an) cu cursuri de specialitate care se tin exclusiv intr-o limba straina, si acestea sunt foarte utile. Pot mentiona IFRG care organizeaza licente, masterate, chiar DSS si in Bucuresti si in Cluj, pe limba franceza. Poate alti colegi pot contribui cu alte asemenea informatii. Numai bine. | | | Multumesc, Mihai | Jun 25, 2004 |
Mihai Badea wrote: Poate ar fi util daca ai detalia putin la cum te gandesti ca am putea realiza acest lucru. Stiind exact despre ce este vorba, poate vor dori si alti colegi sa participe. Va fi multa munca, dar cred ca am avea si foarte multe de invatat (din sursele pe care le vom studia si, de ce nu, unii de la altii). Mihai, iti multumesc mult pentru disponibilitate si imi cer scuze ca am raspuns tarziu. Cred ca daca am continua pe forum discutia despre dictionar, se poate sa nu fie chiar etic, din moment ce vorbesc despre siteul meu, pe care va locui dictionarul o vreme. Asa ca o sa fac un grup la yahoo (dictionar_juridic) unde te invit pe tine si pe toti cei interesati sa stam de vorba. | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER Grup dictionar_juridic pe yahoo | Jun 25, 2004 |
OK Veronica, atunci ne intalnim pe grupul de pe yahoo. Poate n-ar fi rau sa postezi un link aici, pentru o gasire mai usoara.
[Edited at 2004-06-25 15:06] | | |
|
|
Oana Popescu Romania Local time: 09:54 English to Romanian + ...
... sau e numai pentru juristi? Unde nu stiu, nu ma bag... promit sa fiu cuminte... tac, ma uit si invat Dar, cine stie, poate o minte de inginer (stiti voi... asemanarea intre caini si ingineri) o gasi vreodata o idee care sa va ajute. | | | By all means, e valabil pentru toti cei interesati :) | Jun 25, 2004 |
Oana P wrote: ... sau e numai pentru juristi? Unde nu stiu, nu ma bag... promit sa fiu cuminte... tac, ma uit si invat Dar, cine stie, poate o minte de inginer (stiti voi... asemanarea intre caini si ingineri ) o gasi vreodata o idee care sa va ajute. Multumesc pentru propunere, Oana. Te asteptam cu drag. Veronica | | | dana_s Local time: 09:54 French to Romanian master in traduceri? | Aug 17, 2004 |
sint autorizata de MJ ca traducator si ma gindeam sa dau admitere la master, sectia "interpreti de conferinta". m-am obisnuit insa sa tot constat ca eforturile mele si studiile nu imi aduc satisfacti. asa ca ma tem ca masterul ar putea fi inutil. ce e cu acest master? cit de util e un master in traduceri si interpretariat? | | |
dana_s wrote: sint autorizata de MJ ca traducator si ma gindeam sa dau admitere la master, sectia "interpreti de conferinta". m-am obisnuit insa sa tot constat ca eforturile mele si studiile nu imi aduc satisfacti. asa ca ma tem ca masterul ar putea fi inutil. ce e cu acest master? cit de util e un master in traduceri si interpretariat? Apropo de asta, cine a facut masterul la LMA ? Ce poate sa ne impartaseasca ? | |
|
|
MASTERAT in TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN -- ENGLEZA-- BUCURESTI 2009-2011 | Apr 17, 2009 |
Universitatea din Bucuresti Facultatea de Limbi si Literaturi Straine Centrul pentru Traducerea si Interpretarea Textului Contemporan (CTITC) ofera în anul universitar 2009-2011 MASTERAT IN TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN – ENGLEZĂ – BUCUREŞTI 2009-2011 Director : Prof. Dr. LIDIA VIANU [email protected] telefon 0745-13... See more Universitatea din Bucuresti Facultatea de Limbi si Literaturi Straine Centrul pentru Traducerea si Interpretarea Textului Contemporan (CTITC) ofera în anul universitar 2009-2011 MASTERAT IN TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN – ENGLEZĂ – BUCUREŞTI 2009-2011 Director : Prof. Dr. LIDIA VIANU [email protected] telefon 0745-131713 ADMITERE Înscriere: 8-13 septembrie 2009, între orele 10-14, la Secretariatul FLLS din Edgar Quinet, et. 2 (deasupra Facultatii de Litere) Examen: Joi 17 septembrie (proba scrisa orele 10-12, interviu de intenţie orele 16-20), în clădirea FLLS din Pitar Moş 7-13, etaj 1, sala 6. NUMAR DE LOCURI la Engleza: 60 (6 de la buget, 54 cu taxa). Media minima: 7. Taxa: 2500 RON pe an ACTE necesare la înscriere: 1. diploma de bacalureat in original 2. diploma de licenta in original sau adeverinta licenta in original 3. certificat de nastere, copie legalizata 4. certificat de casatorie, copie legalizata 5. cerere de inscriere (formular ce se ia de la secretariat) 6. 2 fotografii tip pasaport 7. chitanta de achitarea taxei (100 RON), care se ia de la Casieria Rectoratului (Bd Kogalniceanu 36-46) inainte de inscriere 8. un dosar mapa Se pot inscrie la examenul de admitere absolventii oricarei institutii de invatamant superior (cu diploma de licenta), care cunosc bine limba engleza. Examenul de admitere include o proba scrisa (traducere si retroversiune, fara dictionar) si o proba orala (un interviu de intentie). Bibliografie orientativa (se comanda la Editura Teora, 021-252.1431): Vianu, Lidia. English with a Choice, Teora, 2008 Vianu, Lidia. English with a Key 1, Teora 2008 Vianu, Lidia, English with a Key, 2, Teora 2008 ORAR 14 ore saptamanal, dupamasa si in weekend, intre orele 16-20. Frecventa minima: 50%. Nu exista cursuri la distanta. SPECIALIZARI 1. Traducere de text literar contemporan (pentru edituri, reviste, radio) 2. SUBTITRARE 3. REDACTARE RADIO, TV 4. Redactare Edituri 5. Publicitate 6. Predarea limbii engleze prin traducere 7. Modul de pedagogie (pentru predarea limbii engleze în învatamântul liceal) – optional, cu plata 8. Pregatire in vederea studiilor doctorale in domeniul Traducerii Literare STAGII DE INTERNSHIP propuse masteranzilor: 1. Redactare si traducere carte: Editurile Polirom, RAO. 2. Redactare reviste culturale: colaborari cu Romania Literara, Luceafarul, Timpul, Diagonale 3. Redactare Radio: Radio Romania Cultural 4. Subtitrare: TVR, Intercomfilm 5. Publicitate: International Advertising Agency, Leo Burnett, Saatchi & Saatchi 6. Secretariat teatre: Teatrul National Bucuresti, Teatrele Odeon, Masca, Ion Creanga 7. Ministerul Educatiei si Cercetarii: Directia Relatii Externe 9. Administratia Universitatii Bucuresti: Relatii Externe Stagiile difera de la an la an, in functie de interesele cursantilor si de acordurile ce se pot incheia. ACTIVITATI DESFASURATE IN CADRUL MTTLC Pentru a comunica direct cu masteranzii si profesorii lor, alaturati-va grupului masteratului, la http://groups.yahoo.com/group/lit_translations/ 1. Se lucreaza pe text, impreuna cu autori britanici/americani contemporani, prin internet 2. Fiecare grupă lucrează cu cel puţin un profesor nativ (britanic, american) 3. Curs de consolidare a cunoştinţelor de limbă şi pentru predarea englezei in scoala 4. Multiple colaborari cu autori/traducatori britanici/americani prin internet, prin grupul de discutie al masteratului, la http://groups.yahoo.com/group/translationcafe 5. Redactarea revistei masteratului, Translation Cafe, www.e-scoala.ro/ctitc/mttlc_2007.html 6. Se lucreaza la ateliere cu traducatori nativi /bursieri ai Institutului Cultural Roman (britanici si americani) si cu profesori invitati (SUA, Marea Britanie) 7. Subtitrare pentru TVR si alte televiziuni 8. Emisiuni pentru Radio Romania Cultural 9. Proiectul Internaţional Poetry pRo (împreună cu Anne Stewart, agent literar Marea Britanie, şi 80 de poeţi britanici), sprijinit de Institutul Cultural Român si British Council, Londra. Programul colaboreaza cu: 1. Consiliul Britanic 2. Ministerul Educatiei si Cercetarii 3. Institutul Cultural Roman 4. Radio Romania Cultural 5. TVR 6. Uniunea Scriitorilor 7. International Advertising Agency 8. PEN Clubul Român 9. Revista Romania Literara, Luceafarul, Timpul, Diagonale, Secolul 21 10. Revista CTITC Translation Cafe 11. Teatre: TNB, Teatrul I. Creanga, Odeon Persoana de contact: Prof. Dr. LIDIA VIANU [email protected] telefon 0745-131713 ▲ Collapse | | | Master Bucuresti | Apr 25, 2009 |
Buna seara Doamna Prof. Vianu! De multa vreme monitorizez activitatea dvs. didactica! Sincere felicitari pt. tot ceea ce faceti! O intrebare: pe cand masterate online ? Ar fi un boom incredibil la Univ din Bucuresti! O seara placuta, Veronica Drugas | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Master in traduceri sau master intr-un domeniu pe care vrei sa te specializezi? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |