Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Master in traduceri sau master intr-un domeniu pe care vrei sa te specializezi?
Thread poster: xxxMihai Badea
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Jun 23, 2004

Toti cei care cunoastem cat de cat piata internationala a traducerilor stim cat de mult se pune accentul pe specializare in tarile Uniunii Europene si in SUA. O data cu intrarea Romaniei in Uniune, va fi nevoie de tot mai multe traduceri, efectuate de traducatori specializati.
Marea majoritate a traducatorilor din Romania nu cred ar putea sa se prezinte ca traducatori specializati, fiindca in sistemul nostru de invatamant superior aceasta notiune de traducator specializat este relative noua. La Bucuresti, abia de curand s-a initiat un master de traduceri pe limbaje specializate. O colega care a terminat anul trecut masterul (in vechea forma) imi spunea ca nu a invatat nici un fel de limbaj specializat. Doar glosarul la care a lucrat pentru teza de master a ajutat-o sa se familiarizeze foarte bine cu un anumit domeniu.
Nu stiu exact in ce consta aceasta noua forma de master, dar tare mi-e teama ca, in principal, cursurile vor fi tinute de aceiasi profesori generalisti.
Dar, chiar facand abstractie de acest aspect, eu tind sa cred ca in locul unui master in traduceri este preferabil un master intr-un alt domeniu de specialitate. Preferabil, in limba engleza sau oricare alta limba din care traduci. Acest lucru ti-ar da in primul rand posibilitatea sa intelegi foarte bine domeniul in care urmeaza sa efectuezi traduceri. Apoi, exista in orice domeniu un anumit jargon pe care este destul de greu sa-l deprinzi daca nu esti in miezul lucrurilor. Eu unul sunt foarte tentat sa merg pe aceasta varianta si sa incep in toamna asta un master pe un domeniu economic. As fi insa curios sa aflu si parerile voastre.

Mihai

P.S. Am vazut pe site-ul Institutului Bancar din Romania un curs postuniversitar (MBA) de 18 luni, in cooperare cu City University din Bellevue – SUA. Parea foarte atractiv. Pana cand am sunat si am aflat pretul: 4.500 USD …


Direct link Reply with quote
 
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Un curs de specialitate, dar poate altceva decat MBA Jun 23, 2004

Mihai Badea wrote:

La Bucuresti, abia de curand s-a initiat un master de traduceri pe limbaje specializate. O colega care a terminat anul trecut masterul (in vechea forma) imi spunea ca nu a invatat nici un fel de limbaj specializat. Doar glosarul la care a lucrat pentru teza de master a ajutat-o sa se familiarizeze foarte bine cu un anumit domeniu.
Nu stiu exact in ce consta aceasta noua forma de master, dar tare mi-e teama ca, in principal, cursurile vor fi tinute de aceiasi profesori generalisti. Eu unul sunt foarte tentat sa merg pe aceasta varianta si sa incep in toamna asta un master pe un domeniu economic. As fi insa curios sa aflu si parerile voastre.


MBAurile sunt scumpe cam peste tot (eu n-as da atatia bani pe nici un fel de studii in RO).

Cred ca aprofundarea unui domeniu e mult mai importanta decat se lasa a se intelege pe piata traducerilor din tara, mai ales pentru ca piata traducatorilor generalisti este suprasaturata, ieftina si accesibila oricarui elev de 16 ani fara nici o diploma de studii si care s-a straduit si a avut banii sa dea DALFul sau examenul pentru alt certificat (15 ani daca semneaza parintii ca il lasa sa lucreze). Asta nu se numeste exact specializare.

Din nefericire, facultatile care pot prezenta oarecare interes, adica acopera o sfera destul de larga pe care se te poti axa aproape exclusiv, au proasta deprindere de a accepta la masterat doar absolventii unei facultati de acelasi profil. Ceea ce incepe cercul vicios.

O alta problema este ca specialistii intr-un domeniu in care se fac traduceri destule, cat si in limba romana si o limba straina sunt foarte rari, deci nu prea se gasesc carti, profesori, cursuri etc. competente.

Eu una am ales acum varianta studiului individual si sper sa reusesc sa pornesc o baza de date terminologica de drept pe romana, deocamdata mai mult pentru mine. Probleme sunt mult mai multe decat avatajele, si cea mai mare este ca nu prea am de la cine sa invat multele lucruri pe care nu le stiu si ca rarii oameni care cunosc terminologia juridica bine in limbi straine sunt foarte putini si probabil sunt consultanti la KPMG, Andersen sau PWC si nu cred ca au chef si timp sa colaboreze la proiecte cu toti copiii.

Acestea fiind zise, nu pot decat sa imi ofer sprijinul cu ce stiu, poate om reusi pana la urma sa producem, cu cine mai vrea si poate, un dictionar de afaceri civilizat, gratuit si electronic.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
dubla specializare Jun 23, 2004

Un traducator serios trebuie sa aiba un domeniu in care e specializat (de preferinta cu studii sau experienta), este ceea ce se numeste dubla specializare.

In principiu fiecare isi gaseste afinitatile si nisa, dar si eu sunt de parere ca este mai mult decat necesara o dubla specializare. Eu nu am mai vazut de mult un text "general", mi-ar fi greu sa recunosc unul si daca l-as vedea), nu prea mai exista asa ceva si cu atat mai putin pe piata traducerilor globala.

O dubla specializare iti asigura un target pe piata traducerilor si mai multe sanse de reusita. Se intelege de la sine ca nu diploma conteaza, ci capacitatea in sine de a traduce corect in domeniul respectiv, diploma cel mult poate constitui un garant sau o dovada a specializarii.

O seara placuta.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nu inteleg intrebarea Jun 24, 2004

Mi se pare o afirmatie delicata, Mihai.Poate insa n-am inteles exact la ce te referi. In orice caz ma simt un pic lezata si de aceea m-am hotarat sa raspund.
Poate nu mai cunosc eu realitatea din tara, dar din cate stiu la noi traducatorii primesc un certificat in urma unui examen pe un domeniu (sau mai multe) de specialitate. Majoritatea traducatorilor au la baza studii superioare de specialitate, sau un talent nativ (pentru cei in domeniul literar si artistic), deci au o specializare.
Mai exista un grup, acela al absolventilor de filologie, dar aici nu cunosc si mai ales nu inteleg situatia.Dupa logica mea si ceea ce stiu ca s-a intamplat pana in 1989, aboslventii de filologie traduc in special literatura sau texte generale (adica ne legate strict de un domeniu). Am aflat insa aici ca unele facultati de filologie au in programa si niste cursuri de specializare. Sincera sa fiu nu prea inteleg in ce constau si ce anume specializare confera.
Nu vreau sa jignesc pe nimeni, vreau numai sa ma lamuresc pe mine.Probabil ca se face o familiarizare cu termeni si formulari dintr-un domeniu. Este insa greu de crezut ca dupa o astfel de specializare un filolog poate brusc sa fie traducator tehnic, sau juridic, sau economic. E nevoie pentru asta de mai multe studii si mai ales de o experienta practica.
Exista domenii foarte dificile, vaste si mai putin palpabile (drept,economic (mai ales finante), IT (mai ales programare calculatoare)).
Exista insa si domenii mai palpabile,unde poti vedea practic constructia si functionarea (tehnic, medicina, stiinte exacte,transporturi etc.).Nici pe astea insa nu le poti invata in cateva luni.
Repet, nu vreau sa lezez pe nimeni, poate ca exista capacitati intelectuale care pot acest lucru.
In plus fiecare om are inclinatiile sale native. Un om cu inclinatii umaniste poate mai greu sa mearga pe o specialitatea tehnica. Traducerea presupune sa stapanesti domeniul si sa pot sa jonglezi cu termenii respectivi.Invers (un tehnic sau ecomomist in domeniu literar) poate fi posibil, pentru ca in general nu e vorba de un limbaj aparte, de termini speciali, ci mai ales de o sensibilitate si de o usurinta de a folosi termeni obisnuiti, chiar arhaici si a realiza o exprimare mai artistica.
Am sa va spun din experienta mea personala: sunt inginera,am crescut intr-o familie de ingineri, deci mediu tehnic incepand cu liceul de mate-fizica. Ei bine am renuntat o data la traduceri freelance pentru ca nu m-am descurcat cu contabilitatea. Acum ma aflu la o aceeasi rascruce. Nu stiu sa tin evidenta contabila, nu inteleg termenii financiari. Nu mi se par logici si palpabili.Nici parintii mei nu au putut acest lucru.La fel am refuzat sa traduc documente legale: un limbaj foarte greoi si riscant.E dificil el si in limba romana si se fac atatea interpretari la o lege.
Revenind la intrebarea lui Mihai ma intreb la care traducatori se refera el si mai ales de ce ii este teama.
Eu sunt de parere ca daca intram in UE intram in toate domeniile, deci toti traducatorii vor fi cautati si utili. Din cate inteleg acum de la voi exista oameni care traduc fara a avea studii si certificat de traducator? Este posibili? Daca da, atunci aici este o problema intr-adevar. Dar ma intreb cum pot s-o faca? O scrisoare banala mai poti traduce, dar altceva?
Mai degraba mi se pare o problema recunoasterea studiilor si certificatelor. Fara astea chiar nu vom fi luati in considerare.
Unele meserii am inteles ca sunt recunoscute la nivel european.
Acum vin si eu cu doua intrebari.

1. Certificatele de traducator de la Ministerul Culturii sunt recunoscute international? In lista de aici din ProZ nu am intalnit institutia respectiva (nu ministerul ci centrul respectiv care elibereaza atestatele).Stie cineva cum se numeste (in engleza)?
2. Stie cineva daca s-au mai incheiat acorduri pentru recunoasterea reciproca a documentelor de studii cu alte tari? Am gasit undeva o lista cu cateva acorduri, dar nu cu tari din cadrul UE.

Pe urma nu mi-e clara notiunea de master, eu n-am apucat acest titlu. Ce anume confera in plus fata de o diploma de facultate?
Stiu doar ca unele facultati au asa ceva in ultima vreme.
Si tot la intrebarea lui Mihai as putea sa raspund ca o specializare mai poate fi dobandita studiind asiduu carti de specialitate, sau avand un hobby pe care il practici ( poti invata de ex. calculatoare daca esti pasionat si mesteresti zilnic la el in constructie sau software, sau biologie,agricultura daca iubesti animalele si ai unele, sau locuiesti la tara). Daca pictezi in timpul liber sau canti la un instrument poti traduce din aceste specialitati fiindca se presupune ca te intereseaza si partea teoretica si istorica legata de aceste domenii (tehnici, biografii de personalitati).
Toate astea insa necesita studiu personal si pasiune si mai putin cursuri.
Mihai, sa nu te superi pe mine pentru raspuns si nu-ti face asa multe probleme. Eu sper ca intrarea in UE sa ne aduca multe avantaje si mai ales mult de lucru, asa cum se intampla cu noile state care au intrat anul acesta.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
P.S Jun 24, 2004

Specializarile in traduceri nu sunt noi din cate stiu eu.Poate doar cele in cadrul facultatilor de filologie, dar centrul Ministerului de Cultura din Bucuresti functioneaza de multi ani.
Eu am atestatele din 1991,1992. Nu stiu ce-a fost pana in 1989.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
clarificare pentru Ruxi Jun 24, 2004

Filologia nu are nici in clin nici in maneca cu specialitatea de traduceri (cred ca suntem mai multi care impartasim aceasta parere), filologia pregateste profesori, exista sectii separate in cadrul Facultatilor de Litere specializate in traduceri si care formeaza traducatori si acorda calificarea si diploma de licenta in traduceri si interpretariat. In cadrul acelorasi sectii specializate in traduceri si interpretare se organizeaza si masterate pe diferite specialitati, terminologie, interpretariat etc. Poti consulta curricula acestor sectii pe Internet, sunt similare cu cele din alte tari. Cel de la Cluj este conceput pe scheletul sau dupa modelul celor din Franta.

In privinta traducatorilor fara studii, in nomenclatorul de meserii sau ocupatii exista o pozitie numita traducator cu studii medii, dupa care exista si alte pozitii pentru cei cu studii superioare. Nu este nimic anormal, nu toata lumea a avut resursele materiale sau posibilitatea de orice fel de a intra la o facultate. Chiar si UE accepta colaborarea cu traducatori cu stii medii daca acestia pot dovedi o experienta practica de peste 7 ani. Un traducator se formeaza si isi face mana traducand si nu pierzand vremea pe la cursuri de orice fel. Este o chestie care se intampla peste tot in lume, chiar unii dintre moderatorii (straini, pentru a fi clar pentru toata lumea) de pe acest site nu au studii de specialitate si nu-i blameaza nimeni. O diploma nu este o masura exacta a profesionalismului sau talentului nimanui.

Parearea mea este ca nu se va realiza o specializare reala prin cursuri sau studii decat atunci cand facultatile din Romania (Min. Invatamantului respectiv) vor accepta ca profesori (care sa poata sa puna si note, adica) si oamenii de specialitate nu numai cei cu formatiune de profesor (care s-au specializat sau nu, dar au cursuri intr-o multime de domenii si accepta cursuri si in domenii la care nu se pricep). Depinde insa si de fiecare facultate sa aduca profesori bine pregatiti si specializati in domeniile pe care le predau. Nu este o chestie care vizeaza neaparat traducerile, e valabila in general.

In privinta extraordinarelor examene de la Min. Culturii, cred ca suntem toti de acord ca nu prea avem ce fetisiza la ele. Specializarea ar trebui sa se realizeze cel putin printr-un curs care sa incheie cu un examan de verificare a cunostintelor de specialitate dobandite, nu printr-un examen cel putin aleatoriu menit sa atraga fonduri (prin taxe exagerat de mari) catre visteria Min. Culturii.

All the best.


Direct link Reply with quote
 
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Inca un raspuns Jun 24, 2004

Ruxi wrote:

Dupa logica mea si ceea ce stiu ca s-a intamplat pana in 1989, aboslventii de filologie traduc in special literatura sau texte generale (adica ne legate strict de un domeniu).


Uite-te cine si cate intrebari KudoZ pune pe domeniile specializate - medicina, drept, economie, tehnica - si apoi citeste-le profiulul. Mare parte sunt absolventi de limbi straine, nici macar de traducere. Sau sunt absolventi de liceu sau studenti.

Eu stiu pe forumul asta, din 200 de traducatori de romana, 3 medici, 3 economisti, 3 juristi (cu mine cu tot), 4 ingineri. Multi traducatori nu sunt vizibili, dar nu cred sa fie mai mult de 30 de specialisti in ceva. Lucru care nu garanteaza ca ei stiu si limba straina si terminologia domeniului in limba respectiva. Cei care vor cu maxima buna-credinta sa le invete nu au cum si de la cine, asa ca traducatori profesionsiti si specialisti nu avem cum sa fim nici unii, mai ales in domenii in care conceptele insesi difera de la o tara/limba la alta. La economie si drept romanesti chiar trebuie sa muncim noi, astia de acum, sa cream echivalentele. Nu exista resurse, nu putem decat sa invatam principiile de la cei de afara si sa punem mana sa facem ceva.

Certificatele de la Ministerul Culturii sunt evaluate si acordate de traducatori absolventi de limbi straine si daca le-am judeca dupa niste principii echitabile, nu valoreaza mai nimic.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Dubla specializare Jun 24, 2004

Regret daca cineva s-a simtit lezat de continutul mesajului meu, insa nu cred ca sunt motive pentru asa ceva.
Poate ca intr-adevar termenul de dubla-specializare propus de Cristina este mai adecvat. Ideea este ca noi am iesit din facultate ca specialisti in traduceri din James, Joyce, Balzac etc., in vreme ce pentru a castiga un ban cinstit trebuie sa traducem documente financiare, juridice, medicale etc.
Dupa parerea mea, intr-o situatie mai fericita sunt cei care au facut o alta facultate decat cea de limbi straine si, in acelasi timp, cunoasc foarte bine o limba straina. Nimeni nu ar putea face mai bine o traducere juridica decat cineva care a absolvit dreptul. Insa, cum spunea si Veronica, sunt putini traducatori in aceasta situatie.
Cunosc destul de bine ce se intampla in firmele din Bucuresti (si banuiesc ca in mare parte lucrurile sunt asemanatoare si in alte orase). Se merge inca pe ideea ca un traducator trebuie sa stie sa traduca orice text, indiferent de domeniu. Am discutat cu persoane responsabile din cateva firme si au recunoscut ca specializarea traducatorului pe un anumit domeniu este utila, dar mi-au spus ca deocamdata nu se poate face acest lucru din pricina fluxului redus de lucrari.
Intrarea Romaniei in UE este importanta fiindca va angrena necesitatea unui numar mare de traduceri. La un moment dat se vehicula ideea acreditarii traducatorilor de documente UE. Probabil ca se va si pune in practica ideea. Ar fi vorba de un examen destul de dur, pentru care ar fi nevoie sa inveti cateva sute sau chiar mii de termeni de specialitate pentru fiecare domeniu. De curiozitate, vedeti [www.ier.ro]. Sunt pe-acolo vreo doua glosare.
Esentiala este intr-adevar cunoasterea unui domeniu, insa o patalama se poate dovedi oricand utila. Si eu am acumulat foarte mult prin studiu individual si prin efectuarea de traduceri, dar sunt totusi foarte tentant sa incep in aceasta toamna un master. M-ar ajuta sa-mi structurez mai bine cunostintele deja accumulate si sa acumulez cunostinte noi. Desigur, daca nu ai un master, nu inseamna musai ca nu esti un traducator bun. Pana la urma, experienta poate fi chiar mai importanta.

Mihai

P.S.
1) Pentru Ruxi: Masterul inseamna niste cursuri postuniversitare cu durata de 2-3 semestre, care iti asigura o specializare mai ingusta decat licenta. Este de asemenea o etapa intermediara pentru doctorat.
Cine poate face precizari suplimentare sau corectii la ceea ce am spus eu, este rugat s-o faca …
2) Pentru Veronica: Ideea ta de a crea impreuna un dictionar mi se pare laudabila, iar eu unul sunt dornic sa particip la acest efort. Poate ar fi util daca ai detalia putin la cum te gandesti ca am putea realiza acest lucru. Stiind exact despre ce este vorba, poate vor dori si alti colegi sa participe. Va fi multa munca, dar cred ca am avea si foarte multe de invatat (din sursele pe care le vom studia si, de ce nu, unii de la altii).


[Subject edited by staff or moderator 2004-06-24 21:21]

[Edited at 2004-06-24 23:31]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Valoarea atestatelor de la Min. Culturii Jun 24, 2004

Cand citesc raspunsurile voastre ajung la concluzia ca nu mai aveti nici un pic de optimism si ca totul este o tristete.
In plus dupa raspunsul Cristianei pot sa ma duc sa ma impusc. De ce-am mai muncit sa fac o facultate si am dat niste examene daca totul se poate si fara si daca hartiile alea de la Minsiterul Culturii n-au nici o valoare?
Adica toti care le-am obtinut suntem niste nulitati si niste fraieri?
Nu stiu voi ce varste aveti, ce generatie sunteti, dar eu asta am prins si la vremea aceea erai cineva.Erau serioase si nu erau scumpe.
Ca sunt examenele ciudate si scumpe acum sunt de acord. N-am stiut niciodata cine corecteaza lucrarile, dar am banuit ca sunt profesori sau traducatori ei insisi.
Ca trebuie facute cursuri in prealabil, sunt de acord si cu asta, desi nu stiu cat de eficiente ar fi.Important este examenul, unde trebuie sa arati ceea ce stii, indiferent de unde stii.
N-am inteles nici acum ce fel de specializare primesc traducatorii de la Litere si n-am inteles de ce acolo si nu la facultatile de limbi straine. Ma rog logica personala nu se potriveste intotdeauna cu cea a societatii.
In legatura cu ceea ce se intampla pe acest site:am vazut un pic numai profiluri ale unor persoane de care m-am ciocnit mai des si care m-au impresionat in mod special pozitiv sau negativ si pot sa spun ca au un CV impresionant, toti cu studii superioare, cu multe certificate si universitati absolvite.Ma refer la toti, indiferent de tara de origine.
Traduceri de literatura nu prea am intalnit pe acest site, desi m-ar fi interesat foarte mult.
Am intalnit ingineri, medici, economisti, juristi. Fara studii eu personal n-am intalnit, dar poate or fi, mai cu seama din tarile unde invatamantul nu este atat de accesibil inca (India, Africa, etc.)
Pe de alta parte vad ca cei ce ofera job-uri cauta studii de specialitate, certificate ("credential required") etc. Atunci unde este adevarul?
Sunt de acord cu voi ca important este ceea ce stii si nu hartiile, dar uite ca se cer si ele.
Revin insa la ideea mea ca dupa intrarea in UE vom fi si noi cautati.
Eu nu-mi fac asa probleme cu specializarea, cat cu CAT-urile. Nu stiu cum arata unul, dar n-as vrea sa apuc ziua in care totul se va face automat si nu va mai fi nevoie de noi.
Cand am inceput eu nu existau PC-urile si se lucra pe masina de scris.Si ce buni eram cand era nevoie! Acum fara CAT nu mai suntem nimic si software de localizare si alte asemenea.
Inainte de a cere altora sa ne respecte, trebuie sa ne respectam noi insine si sa ne apreciem valoarea, sa muncim pentru ea. Daca noi insine avem asa o parere proasta despre noi, atunci de altii ce sa cerem. Ma refer la traducatorii si specialistii romani in general.
Indiferent ce am urmat, am muncit sa facem o scoala, o facultate, sa obtinem o diploma, niste certificate (de la un for bun sau rau, dar cel mai inalt in tara pana acum),suntem la fel de buni ca si ceilalti.Scoala romaneasca este foarte buna.
Capul sus si fiti mandri de voi si optimisti!



[Subject edited by staff or moderator 2004-06-24 21:20]

[Subject edited by staff or moderator 2004-06-24 21:21]


Direct link Reply with quote
 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 12:10
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Nu-i putin lucru... Jun 24, 2004

Ideea este ca noi am iesit din facultate ca specialisti in traduceri din James, Joyce, Balzac etc...


Pentru ce suma ai fi dispus sa traduci - sa zicem - Finnegan's Wake?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
valoarea examenului vs cea a oamenilor si diplomelor Jun 24, 2004

Atentie la distinctie, pentru ca exista una. Nimeni nu a contestat sau a incriminat un coleg cu o astfel de diploma emisa de un for sau altul si in nici un caz nu am observat sa i se fi atasat vreo eticheta atat de usturatoare vreunui coleg, asa incat nu este cazul sa ne alarmam peste masura. Pana la urma exista o birocratie peste tot si avem nevoie de diplome pentru a certifica anumite abilitati pe care le posedam.

Aici nu s-a vorbit despre valoarea oamenilor si nici despre cea a diplomelor, ci despre organizarea si modul de gestionare al invatamantului superior si postuniversitar si a examenelor. Opiniile sunt proprii, din experienta fiecaruia si nu au nici o valoare oficiala sau generala, asa cum o au diplomele emise de autoritatile statului. De altfel, acele diplome emise de Min. de Cultura au valoare doar pe teritoriul Romaniei, dupa stiita mea nu sunt recunoscute in strainatate ca atare, asa cum sunt diplomele de licenta sau de master.

Rog mai multa atentie la continutul mesajelor si mai multa strictete fata de subiect. Din nou s-a deviat de la subiect pe un fagas inutil si neproductiv.

Un lucru sunt diplomele emise de Ministerul Culturii si alt lucru este piata. Mai ales piata traducerilor literare.

Si pentru ca a venit vorba de traducerile literare, din nefericire, oricat ai cere, de cerut poti sa ceri, conteaza cat ti se va da. Traducerile literare sunt prost platite peste tot in lume si trebuie sa fii un mare nume (adica sa muncesti zeci de ani pentru banii cei putini pe care ii dau editurile pentru traduceri deosebit de grele si de finisate) ca sa fii platit macar onorabil.

Parerea mea este ca astfel de traduceri in ziua de astazi se fac din pura si admirabila pasiune. Cum ar putea justifica cei cativa euro pe pagina efortul si munca depusa in cateva luni bune pentru traducerea unei astfel de opere?

Si poate asa ar trebui, ca interesul material sa nu aiba nimic de a face in recrearea unui text din marea literatura intr-o alta limba. In fond, nici Joyce nu a urmărit imbogatirea peste noapte cu cartile lui, ci cu totul altceva. Probabil daca interesul ar fi fost material, calitatea scrierilor ar fi suferit de "cenzura economica", cum bine este numita mai nou, adica de gusturile efemere ale pietei.

Dupa mine sunt doua piete diferite, desi un traducator poate alege sa participe pe amandoua si cu succes. La drept vorbind, dupa o traducere foarte tehnica cui nu-i place sa se relaxeze cu o traducere din literatura?

De altfel, este un test de calitate pentru un traducator sa aiba o traducere sau mai multe traduceri publicate, pentru ca editurile au un standard destul de ridicat si exista aici si girul publicului caruia s-ar putea sa-i placa sau sa nu-i placa traducerea ta. In fond, aici responsabilitatea traducatorului este foarte mare, de a aduce in memoria colectiva o opera din alta limba recreata in limba sa.

Traducatorul literar trebuie sa fie un lingvist desavarsit si un fin cunoscator al limbii romane in primul rand si apoi un excelent cunoscator al literaturii si limbii straine, printre altele.

In traducerile sa spunem "business" lucrurile sunt mult mai clare, etalonul nostru este clientul si mai departe este destul de neclar ce se intampla cu produsul muncii sau cata importanta i se acorda. Daca clientul este multumit de traducere si il ajuta in activitatea pe care o desfasoare atunci ne-am indeplinit scopul si ne-am meritat banii.

O sursa de nemultumire din partea clientilor este si lipsa de exactitate a termenilor sau traducerile prea generale sau improprii, care rezulta din necunoasterea domeniului. Acest lucru poate fi diminuat si cu ajutorul unor terminologi sau a unor revizori de specialitate. Insa este bine ca traducatorul sa se specializeze intr-un domeniu fara a uita sa fie un lingvist desavarsit. Fara aceasta din urma calitate este un efort inutil si invizibil, caci la drept vorbind in scurtul timp pe care il avem pentru a realiza un proiect nu putem sa ne specializam mai mult decat specialistii. In fond, clientul i-ar putea da macaragiului sa traduca documentatia, ca el cunoaste cel mai bine functionarea macaralei, la ce i-ar mai folosi un lingvist pentru asa ceva? Unora chiar le-ar surade ideea

Probabil cel mai interesant lucru in munca de traducator independent este diversitatea proiectelor. De aceea, dincolo de specializarea sa, traducatorul trebuie sa fie mereu pregatit sa abordeze domenii diverse si duca la bun sfarsit proiecte cu cerinte diferite.

[Edited at 2004-06-24 21:19]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Eu unul sunt optimist Jun 24, 2004

As dori mai intai sa fac o precizare. Traducerile literare mi se par foarte importante, iar dupa ce mi-au trecut prin mana cateva traduceri literare mai putin reusite, am ajuns sa apreciez cu adevarat valoarea unui traducator bun in acest domeniu. Din pacate, asa cum sublinia si Cristiana, in zilele noastre este foarte greu sa traiesti din traduceri literare. Personal, nu m-am orientat catre traducerile non-literare din motive financiare, ci fiindca nu am o aplecare deosebita spre acest gen de traducere. Ma simt mult mai in largul meu si mult mai incitat sa traduc o analiza economica, un studiu de marketing, un contract etc. Poate ca nu e la fel de greu ca in cazul unei traduceri literare, insa se ivesc uneori situatii in care traduci ceva cu totul nou, in care nu exista o terminologie creata, nu gasesti cuvintele in dictionare, iar satisfactia de a gasi tu niste echivalente romanesti care sa si fie acceptate de client, si eventual perpetuate, poate fi imensa.
Spuneam in subiectul acestui posting ca sunt optimist (in ceea ce priveste viata traducatorului in Romania), fiindca intrarea in UE va insemna impunerea unor standarde de calitate, inclusiv in domeniul traducerilor. Ca in orice domeniu de activitate, exista cu siguranta persoane mai bine pregatite profesional decat altele. In momentul de fata este greu sa-ti dai seama care traducator pune intr-adevar pasiune in munca lui si incearca sa produca traduceri de calitate si care vrea doar sa ia cat mai repede banii clientului. O diploma de licenta sau un certificat de la Ministerul Culturii nu mai constituie in zilele noastre un standard de calitate, fiindca se obtin relativ usor.
Specializarea traducatorului pe 1-3 domenii este recomandabila, din punctul meu de vedere, fiindca aceasta este (sau va fi foarte curand) tendinta pietei. Iar eventualele examene nu cred ca ar trebui sa-i sperie pe cei bine pregatiti. Pur si simplu, atunci se vor cerne traducatorii.
In momentul asta suntem oarecum pe picior de egalitate. Majoritatea avem o pregatire generala in traduceri, neavand o pregatire legata de limbajele specializate. Este un handicap pe care il putem depasi prin efort personal. In ce directie se va canaliza acest efort, este alegerea fiecaruia. Inspiratie!

Mihai

[Edited at 2004-06-24 23:30]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
limbaje de specialitate sau goana dupa... cuvinte Jun 24, 2004

Este intr-adevar responsabilitatea traducatorului (si riscul pe care si-l asuma) sa gaseasca sau, daca nu exista sa creeze, echivalentele pentru sintagmele specializate din limba sursa. Aceste limbaje nu se pot invata in facultate pentru ca este aproape imposibil. Aveam colegi care invatau zeci de pagini de intrari de dictionar, pentru amatori, este posibil) Poti insa dobandi in facultate o baza pentru realizarea unei specializari reale ulterioare si instrumente de lucru pentru realizarea terminologiei de specialitate.

Tatal meu imi spunea ca dupa 5 ani de facultate a primit repartitia si a mers la serviciu unde a fost incadrat in post si curand a descoperit ca ce invatase in facultate nu ii era de nici un folos. Realitatea pietei difera cu mult de realitatea universitara, mai ales ca sunt rari specialistii (traducatori, interpreti profesionisti) care sa predea in universitati, predau mai degraba generalisti (si numai ei pot sa puna note), desi de curand s-a incercat si se fac eforturi pentru impacarea nevoilor de specializare cu restrictiile din invatamant privitoare la cadrele didactice la anumite niveluri.

Lumea, industria, tehnologia evolueaza foarte rapid, limba trebuie sa tina pasul si nu reuseste intotdeauna. Insa multe cuvinte ajung sa se incetateneasca intr-o limba prin traduceri care asigura in fond accesul maselor la aceste progrese. In plus exista si jargonul de specialitate, in unele domenii o adevarata criptare sau deja o alta limba. Traducatorul trebuie sa gaseasca acesti termeni (prin cercetare terminologica, prin consultare cu specialistii, validare terminologica etc.) si sa-i foloseasca corect in textul dat. De multe ori, traducatorii prefera sa nu-si asume aceasta responsabilitate si, in fond, menire de a incetateni in limba romana echivalente pentru cuvinte straine. Aici este diferenta dintre un client, care uneori sunt bucurosi ca au incetatenit un termen strain in alta limba (nu stiu daca ati observat acest fenomen... sau poate este o constatatre gresita a mea), si o editura, care nu ar accepta asemenea artificii sau derogari, chiar, le-as numi. Desi uneori este foarte greu sa gasesti sensul unui termen si cu atat mai greu sa-i gasesti echivalentul...

Pentru mine este unul din cele mai interesante puncte ale profesiei, chiar daca uneori poti alerga saptamani dupa un cuvant, pentru a afla ulterior ca era gresit, pana la urma tot gasesti cuvantul potrivit.

In principiu, nu avem de ce sa nu fim optimisti, cred...

[Edited at 2004-06-24 23:33]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Diplome si atestate Jun 25, 2004

Revin pentru doua corectii:
1. Cristiana, comentariile voastre dure se refera la diplomele de la Ministerul Culturii si oamenii care le-au obtinut sunt lezati prin aceste cuvinte, mai ales ca spui ca ele reprezinta parerea multora.Sigur ca nici o diploma sau alta hartie nu arata pe de-a-ntregul calitatile si capacitatile unui om. Unele sunt eliberate foarte usor, altele mai putin.Unele sunt eliberate dupa examene in care intra foarte multe emotii care influenteaza rezultatele candidatului.Pana la urma insa orice scoala si orice titlu se ia pentru hartie si drepturile pe care le confera ea.
Daca atestatele de la Min.Culturii sunt recunoscute la nivel international, nu stiu si nu vad de ce n-ar fi, dar se poate sa se intample la fel cu alte diplome.In fond sunt eliberate tot de un minister, la fel cu cele apartinand Min.Invatamantului.
Revin la o fraza dintr-un raspuns anterior: Diplomele de facultate eliberate in Romania nu sunt recunoscute decat in cateva tari (ne-membre UE).Ele sunt eventual recunoscute dupa un complicat proces birocratic si in majoritatea cazurilor prin 2-3 ani de echivalare de studii in tara respectiva.
Nu stiu cum este cu cele de masterat, care de fapt sunt eliberate tot de facultati romanesti.Nu vad de ce ar avea alt regim.
Aceste acte nu sunt recunoscute inca nu pentru ca n-ar avea valoare ci pentru ca inca nu s-au incheiat niste acorduri bilaterale si pentru ca exista niste prejudecati si nearmonizari intre sistemele din diverse tari.
2.Cu traducerile literare este cam adevarat, desi vanzarea unei carti aduce ceva bani.Sunt oameni care traiesc numai din asa ceva: scris si/sau traduceri literare.Bogati nu sunt ce-i drept.
Eu am visat intotdeauna sa traduc literatura. S-au scris lucrari minunate pe lumea asta, care sunt atat de putin cunoscute. Ar fi atat de mult de facut in acest domeniu.
Parerea mea este ca suntem mai intai oameni si pe urma tehnicieni, economisti, juristi si medici, iar literatura inseamna om si suflet.
3. Cristiana te rog frumos fii mai blanda, nu mai critica fiecare cuvant.Nu suntem roboti, suntem oameni si scriem ceea ce simtim si gandim. Chiar tot timpul sa stam cu frica fiecarui cuvant si a fiecarei reguli. Am discutat si eu cu fondatorul site-ului si este un dragut, nu e chiar asa cum crezi tu, cu pusca la ochi.
Doar putem sa discutam liberi si fara sa lezam pe nimeni.
Te rog fii mai prietenoasa si mai blanda cu colegii din forum si scrie mai cu binete, nu numai cenusiu si cu critica.
Eu nu mai scriu de mult in acest forum, dar cand si cand ma afecteaza (pozitiv sau negativ) prea mult un subiect ca sa-l ocolesc.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Revenind la specializare.... Jun 25, 2004

O scurta precizare introductiva:

Situl este dedicat nu schimbului de opinii intre doua persoane, ci discutiilor despre traduceri, de interes pentru toata comunitatea. Nici daca ne-am afla la o masa de 30 de persoane (cu atat mai mult pe un forum cu 450 de oameni) nu am vorbi numai pentru urechile unei singure persoane de acolo.
Asadar, Ruxi, daca ai sugestii privind cu stilul meu de a modera, felul meu de a fi, opiniile mele personale, te invit sa-mi trimiti mesaje private, nu pe forum, unde nu intereseaza pe nimeni asemenea lucruri.

Daca Henry este dragut, nu inseamna ca noi trebuie sa ne batem joc de filosofia si crezurile lui, pe care a bazat si sustine acest site. De altfel, filosofia si scopul sitului este clar afisat pe site, iar noi moderatorii suntem obligati sa le aparam si subliniez acesata obligativitate asumata benevol, dar care ramane totusi o obligativitate, si din moment ce mi-am asumat-o nu pot sa fac exceptii sau sa o incalc sub nici un pretext.

In ceea ce priveste parerile mele personale despre o institutie sau alta, mi le asum si le sustin in continuare. Dat fiind experienta mea mai recenta si contactul zilnic cu aceste probleme atat la nivelul pietei cat si la nivel universitar, nu cred ca ma insel prea mult, si daca ma insel, tant pis. Eu una nu critic niciodata distructiv, intotdeauna constructiv sau proactiv, daca spun aici niste lucruri, in majoritatea cazurilor cei care ma cunosc stiu ca acestea sunt convingerile mele si nu sunt singulare. Insa nu le sustin pentru a submina anumite institutii sau persoane (nu ma intereseaza asemenea activitati), ci intotdeauna am venit si cu propuneri sau solutii care pot imbunatati lucrurile. Pe aceste teme am avut discutii si cu LMA din Cluj, cu profesorii de acolo si cu alte foruri, si ei impartasesc aceste pareri si incearca din rasputeri sa introduca imbunatatiri si schimbari, activitate care nu este totdeauna usoara, in orice caz este mult mai grea decat resemnarea.

Daca fac sugestii si propuneri, fie cu titlu personal, fie prin asociatie, in anumite sensuri (cei interesati pot urmari activitatea FIT si vor descoperi ca si noi imbratisam si ne straduim sa indreptam probleme asemanatoare la nivel national, ei la nivel UE), aceste activitati vizeaza reglementarea unui cadrul avantajos si firesc in primul rand pentru traducatori. Nu doresc decat instaurarea unei normalitati si nu rasturnarea unor sisteme de valori, oricare ar fi ele.

Insa nu vad cum asemenea pareri sau demersuri personale ar putea sa lezeze pe cineva, in fond cine sunt eu... Un simplu traducator, ca oricare din marea de traducatori din tara si din lume. Continui sa cred ca este vorba de o neintelegere a sensului mesajelor.

Eu personal, nu acord prea mare importanta diplomelor, nu am facut studii superioare pentru diploma, pe care, de altfel nu mi-am ridicat-o decat dupa catia ani de la facultate, atat de importanta a fost pentru mine hartia respectiva. Asta nu inseamna ca nu sunt recunoascute diplomele de licenta, in masura in care exista acorduri de recunoastere a diplomelor de studii, dupa stiinta mea departamentele care pregatesc traducatori in Cluj si Bucuresti sunt singurele recunoscute de UE in Romania in acest domeniu. Asadar, nu este nici o problema in acest sens, diplomele de licenta dunt recunoscute sau ar trebui sa fie. Exista bineinteles o procedura, nu o cunosc in amanunt, este vorba de anumite dovezi care trebuie sa se aduca, inclusiv trebuie sa corespunda curriculele etc.

Nu cred ca specializarea se refera la diploma respectiva, desi este si acesta un set de valori, cat mai degraba la cunostintele practice de specialitate care ne-ar ajuta in activitatea zilnica. Ceea ce s-a semnalat a fost ca multi traducatori resimt nevoia unei specializari si de aceea cer sfaturi in legatura cu acest subiect. Despre asta este vorba in firul de discutie, iar subiectul specializarii este chiar unul important.

In cursul intalnirilor dinainte si de dupa Conferinta de prezentare a Translation Centre organizata de noi la Cluj am atins cu distinsii oaspeti si aceasta tema si ei au reliefat importanta ei in criteriile de selectie a traducatorilor, fie angajati in cadrul centrului, fie externi.

Textele care sunt de tradus nu sunt generale sau literare, sunt texte foarte specializate. Procesul de traducere descris de dansii in prezentarea lor este foarte strict, exista si o evaluare foarte riguroasa. Traducatorii care se afla pe lista lor primesc un punctaj in functie de calitatea lucrarilor (aici fiind incluse studiile si specializarea, experienta si calitatea lucrarilor trecute) si conform acestui punctaj primesc mai multe comeni, mai putine sau deloc. In prezent, singura institutie clienta a Translation Centre care are deja un centru deschis si activ in Romania este agentia de mediu. Este de la sine inteles ca textele nu sunt deloc usoare, sunt foarte specializate si necesita o specializare foarte stricta a traducatorului pe domenii destul de dificil de abordat: chimie, biologie, oceanografie etc.

De asemenea, textele incredintate spre traducere traducatorilor externi sunt texte pentru a care nu se gasesc specialisti in cadrul centrului (tinand cont de limba si domeniu) si de volumul lucrarii. Asa incat va propun sa revenim a acest subiect mai degraba decat sa ne pierdem in discutii colaterale.

Ceea ce tin sa semnalez ca imbucurator este interesul vostru pentu acest subiect si ma bucura enorm ca deja oamenii incep sa se pregateasca pentru fluxul de lucrari de dupa aderarea la UE. Pentru ca trebuie sa ne pregatim, nu cu cateva luni inainte, ci inca de pe acum. Statutul traducatorului va capata o importanta deosebit in acest cadru si specializarea si experienta se vor valoriza si ele mai mult decat acum.

Mi se pare ca este o discutie foarte interesanta si ar trebui continuata in acest sens si nu deviata de la subiect. Cred ca este in interesul tuturor daca dorim sa obtinem un schimb de informatii fructuos si folositor.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Master in traduceri sau master intr-un domeniu pe care vrei sa te specializezi?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs