Mobile menu

Nu-i de mirare ca nu ma descurc...
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 20:32
English to Romanian
Jun 26, 2004

Am spus (poate chiar de mai multe ori) ca in programe de calculator "localizate" in romaneste nu reusesc sa ma descurc, nu stiu ce trebuie sa fac.

Intamplator, azi am vazut o referire pe o lista la optiunea "Ieşire schiţată", care se gaseste in Word, Tools>Options>Print. Nu mi-am dat seama ce-ar putea sa insemne, asa ca am deschis Word-ul... si am vazut.

Inseamna "Draft Output".

Bine ca nu au tradus "Pune afara [bere] la pahar"

Eu as fi tradus "Nefinisat (rapid)" (poate prea pe scurt, dar oricum optiunea apare sub tabul Print/Tiparire).

Alte pareri?

Si, pe de alta parte, daca Microsoft Romania a acceptat "Iesire schitata", inseamna ca asa trebuie sa traducem "Draft output" peste tot?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:32
English to Romanian
TOPIC STARTER
...dar nici altii nu se descurca! Jun 26, 2004

Titlu de film la o televiziune in saptamana care inca nu a trecut:

O singura stea.

Titlul original: Lone Star.


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:32
English to Romanian
+ ...
Proiect imprimare Jun 28, 2004

Neavand o versiune localizata, nu stiu cum traduc ei "print": imprimare, tiparire, listare, printare? Oricum, draft l-as traduce ca "proiect". Cat despre localizarile lui Microsoft, am mai discutat, in mai multe randuri, pe diverse forumuri...
O seara placuta.

[Edited at 2004-06-28 17:16]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 20:32
English to German
+ ...
localizare Jun 28, 2004

atit de aiurea s-au facut localizarile, incit URASC meniurile in limba romana (nici macar la telefon nu imi plac).
de exemplu (si sint convins ca si voi aveti sute de alte exemple), "cancel" e tradus "revocare"; ma intreb, atunci cum traduc "undo"? nefacere ?!
chiar daca sint un adversar declarat al invaziei barbarismelor (in special englezesti) in limba romana, unele texte sint mai bune in limba engleza!
regarduri!


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Micromoale si licenta GNU Jun 29, 2004

Nu stiu de ce (in afara de providenta) sunt asa de proaste localizarile Microsoft, facute pe bani grei, si surprinzator de bune cele ale softurilor open source, facute de netraducatori, nelingvisti, nespecialisti si mai ales neplatiti. Poate fiindca cei din urma stiu ce face functia respectiva. A, undo nu e anulare, nici "chage case" "modificare dupa caz"...

Direct link Reply with quote
 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 20:32
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Poate ar trebui trimise aceste traduceri Jun 29, 2004

la domnul Pruteanu spre verificare....?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nu-i de mirare ca nu ma descurc...

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs