Mobile menu

URGENT Nu stiu ce sa fac!
Thread poster: Iulia Manescu

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 11:19
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Jun 28, 2004

Buna ziua.

Eu mereu va bat la cap cu problemele mele, dar sper totusi ca asta o sa vi se para interesanta, ca sa nu va plictisiti.

Am avut 2 brosuri de tradus in italiana, si clientul a dorit neaparat sa fie corectate de un vorbitor nativ. Termenul de predare, in varianta corectata: una pana sambata 26.06, cealalta pana azi (luni 28.06).
Am apelat la un domn italian de pe proz, cu care m-am inteles la pret, i-am spus exact cand imi trebuie fiecare brosura, si i-am trimit una dintre ele - cea mai urgenta.

Nu a trimis confirmare de primire, eu sambata, cand trebuia s-o predea pe aceasta si sa i-o trimit pe cealalta, n-am reusit sa dau de el, asa ca i-am trimis un mail (politicos) de anulare a comenzii, dupa care am cautat pe altcineva. Oricum, a trebuit sa cer o extensie a termenului de la client pt. prima brosura.

Al doilea italian a fost un om foarte serios, care mi-a trimis liste cu observatii, m-a intrebat tot ce nu intelegea etc. Omul mi-a trimis totul duminica seara, si azi dimineata am trimis varianta corectata de el la client.

Azi dupa-amiaza am primit si varianta corectata a primului traducator, desi ii zisesem ca nu imi mai trebuie.

Am pastrat toate emailurile pe care le-am trimis ambilor traducatori italieni, precum si cele trimise de ei mie.
Pot, deci, dovedi ca am anulat comanda, ca exista al doilea traducator, care chiar a facut proof readingul la timp...

Sunt obligata, in acest caz, sa platesc 2 corecturi pentru acelasi proiect?

Multumesc anticipat pentru de pareri.
Iulia


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 10:19
German to Romanian
+ ...
delicata problema Jun 28, 2004

Daca primul nu ti-a trimis la timp, cred ca aveai dreptul sa consideri ca nu se tine de cuvant si din moment ce i-ai trimis anularea comenzii dupa ce termenul de predare a expirat, nu cred ca mai trebuie sa-l platesti. Asta este parerea mea. In fond nu si-a indeplinit "obligatiile contractuale", deci aveai dreptul sa reziliezi contractul. Eu asa vad lucrurile. Sper ca am inteles bine cele descrise de tine.
Se mai pune si problema cu raspunsul primului traducator. Daca nici nu ti-a trimis vreun mesaj ca accepta si daca nici nu ti-a trimis lucrarea la timp, nu cred ca are nici un drept sa iti ceara bani, mai ales ca i-ai anulat comanda.
Sper sa-ti fie de folos.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:19
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
intarzierea Jun 28, 2004

In mod normal daca dorea o amanare trebuia sa o solicite si tu sa i-o confirmi. Daca nu i-a convenit termenul etic trebuia sa-l nogocieze de la inceput. Nu este nici foarte corect sa anulezi comanda in ziua predarii, dar situatia a fost destul de stransa, ma mir cum de ai reusit sa rezolvi in timp util. Dar daca o sa-i explici situatia cu calm si rabdare nu va fi problema, o sa inteleaga, desi bine nu o sa-i pice.
Chestia este ca daca se va supara foarte tare (de asta trebuie sa-l iei cu binisorul) poate sa-ti tranteasca un rating negativ pe liste.
Succes si multa diplomatie!


Direct link Reply with quote
 

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 11:19
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Exista liste de rating pentru traducatori? Jun 28, 2004

Cristiana Coblis wrote:

In mod normal daca dorea o amanare trebuia sa o solicite si tu sa i-o confirmi. Daca nu i-a convenit termenul etic trebuia sa-l nogocieze de la inceput.

As m-am gandit si eu, mai ales ca era un termen limita strans, eu i-am zis din timp... nu prea mi-a dat de ales.
Nu este nici foarte corect sa anulezi comanda in ziua predarii, dar situatia a fost destul de stransa, ma mir cum de ai reusit sa rezolvi in timp util.

Am avut noroc cu al doilea traducator, care a fost foarte dragut si serios.

Dar daca o sa-i explici situatia cu calm si rabdare nu va fi problema, o sa inteleaga, desi bine nu o sa-i pice.
Chestia este ca daca se va supara foarte tare (de asta trebuie sa-l iei cu binisorul) poate sa-ti tranteasca un rating negativ pe liste.
Succes si multa diplomatie!


Multumesc. Se poate sti daca exista liste similare pentru traducatori, nu doar pentru firme? Just in case.


Direct link Reply with quote
 

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 11:19
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc, Elvira si Cristiana, am o alta idee Jun 28, 2004

Si daca ii explic cum stau lucrurile si ii spun ca, daca el vrea, eu ii platesc, dar apelez la bunavointa/ buna-credinta lui si sper ca renunta la plata, pe motivul intarzierii, faptului ca m-a pus in situatia sa caut pe altcineva etc.

Mie mi se pare ca mi-a trimis ceva de mantuiala si acum se asteapta sa fie platit, deci nu prea cred sa zica "nu mai e nevoie sa ma platesti, asta e".

Voi ce credeti? Nici nu vreau sa-mi aprind paie in cap.

Thanks again.
Iulia


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:19
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Unfortunately not Jun 28, 2004

sau nu functioneste. Au existat initiative insa initiatorii s-au lasat pagubasi.

Exista insa o optiune (limitata la Blue Bord pe proz, caci pe restul listelor nu am vazut discutii, ci doar ratinguri si cand sunt negative toata lumea le citeste) sa raspunzi rating-ului primit de la traducator. Un fel de drept la replica.

Cred insa ca ai doua motive serioase: unul este intarzierea si al doilea este calitatea reviziei. In orice caz, nu te oferi sa-l platesti daca nu ai pentru ce si nu te arata santajabila sau pe o pozitie "in cumpana", trebuie sa fii ferma si hotarate, in acelasi timp diplomata, sa nu-l jignesti sau ceva de genul asta.

Bafta!


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:19
English to Romanian
+ ...
Get wider advice Jun 28, 2004

Pentru mai multe pareri si, eventual, sa fii acoperita in caz de "santaj", n-ar strica sa postezi cestiunea pe forumuri citite de mult mai multa lume, cum este "Money Matters" la http://www.proz.com/forum/8. Poate-o citeste si persoana in cauza si se gandeste de doua ori inainte sa-ti dea un rating negativ in caz de neplata. Oricum, pe forumul de romana sigur n-o citeste.
Bafta!

[Edited at 2004-06-28 12:00]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:19
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
O idee buna Jun 28, 2004

Probabil e cel mai bine sa faci chestia asta. Cred ca parerile vor fi la fel de umanime si iti va fi mult mai usor sa il convingi.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 11:19
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc mult, Andrei, ai avut dreptate Jun 28, 2004

Acum, ca sa-l disculp pe saracul om, voi posta ce am postat si pe Money Matters:

Dear Iulia,

no problem at all. I understand that you're in good faith. It's my ISP problem obviously. Don't worry about payment. it was my fault, even though not intentional. I'll complain with my ISP, which is one I pay for just to avoid these problems that are supposed to happen only on the free ones. Incredible....

Hope to help you in some other occasion
XXXXXXXXXXXX

At 06.04 28/06/2004 -0700, you wrote:

Dear XXXXXXXXXXX,

I'm terribly sorry for this embarrasing situation. I'm sure everything was out of both our control, since it was a tight deadline and I was afraid you hadn't received the stuff I'd sent (seems that indeed you hadn't, not in time, at least).
The deadline was tight, so I had no time to wait until you got them, plus I had no idea what was going on. An email telling me you didn't get any of my material when you needed it would have helped.

I did send those 2 emails, first to contact you, then to cancel my order; I'll send them as forwarded attachments on your new address, so you can be sure I did. You might get them the way I first sent them anyway, just not in time.

Now I'm sending the temporary and final version for each brochure, as they were proofread by the other translator. I need you to know I'm not trying to trick you, I just can't afford to pay for 2 proofreadings of the same project. I feel bad about this, but I can't help it.

There might be some good out of this for you too, because now you'll know to check on your ISP (the other translator received all my mails in time, so that's probably where the problem was).

All the best to you.
Iulia

XXXXXXXXXXXXX wrote:

Dear Iulia,

I've seen your posting on the ProZ.com forum and I have the impression you are referring to me.

If so, well, there are some explanations.

I only received the file (only one) on Sunday. I worked until Friday late afternoon and I did not get your message. I checked my mail on Saturday and then Sunday, and then I found your mail. I could only work on it this morning. So far I've not received any of the other mails.

If you have problems, I do not want to be paid since I understand there must have been some server problems (my ISP or yours) and fortunately it's a very small project.

In 10+ years career I've always been on time on any project,so I hope you understand this was something out of my control.

Regards
XXXXXXXXXXX


Direct link Reply with quote
 

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 11:19
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
ISP-urile (chiar cele platite) mai si "cad" Jun 28, 2004

Am postat pe Money Matters topicul cu titlul "Do I have to pay for a delayed proofreading job?"

Dupa ce mi-am rezolvat problema cu italianul si am anuntat pe forum, discutia a luat o cu totul alta intorsatura, care poate fi utila tuturor.

Se pare ca problema traducatorului italian a fost cu ISP-ul pe care il avea si ca nu numai de la mine nu a primit mesaje importante, ci si de la alti clienti. Chestia asta i-a creat, bineinteles, probleme.

Ideea este ca ISP-urile pot "cadea", chiar si cele platite, si de aici apar probleme de genul acesta, sau mai rele. (Aviz celor carora nu li s-a intamplat/ nu s-au gandit la asta pana acum).

Concluziile sunt, in mare:
- sa ceri mereu (si ca outsourcer, si ca traducator), unul sau mai multe email-uri de rezerva, + nr. de telefon
- sa trimiti mereu mesajele importante la toate adresele
- daca nu primesti in timp util raspuns pe mail, in ultima instanta sa suni.

HTH.
Iulia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

URGENT Nu stiu ce sa fac!

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs