Mobile menu

Reflectare a situatiei create de 281/2004 in presa centrala
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Jul 20, 2004

Se pare ca maine sau in zilele urmatoare ar putea sa apara un articol pe tema situatiei create in industria traducerilor autorizate de legea 281/2004 in Evenimentul Zilei.

Sa speram ca vom afla si vesti bune.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 02:11
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Traducatorii, “tradusi” de taxe piperate Jul 20, 2004

Este titlul articolului cu pricina aparut in'Evenimentul Zilei'
http://evz.ro/social/?news_id=161159&PHPSESSID=58192d9978f0763ce3c0ad60a851dd3e

Gabriela Palade
Bogdan Ciubuc
Miercuri, 21 Iulie 2004


Multa bafta tuturor!


Direct link Reply with quote
 
pegassus
Local time: 12:11
English to Romanian
preluare articol EvZ Jul 20, 2004

> Este titlul articolului cu pricina aparut in'Evenimentul Zilei'
http://evz.ro/social/?news_id=161159&PHPSESSID=58192d9978f0763ce3c0ad60a851dd3e


Articolul va fi preluat si de EuroAtlantic Club (www.europe.org.ro/euroatlantic_club) si de www.anchete.ro... Noi (EAC) am fi, in plus, interesati sa agitam in continuare spiritele...


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 12:11
English to Romanian
+ ...
Felicitari! Jul 20, 2004

Doresc sa le felicit pe Claudia Serban si Cristiana Coblis pentru rezultatul obtinut (si pe ceilalti implicati). A fost o miscare cat se poate de corecta si la obiect, venita (aproape) la timp.
Sper sa se constientizeze eforturile noastre si sa ne imbunatatim astfel statutul.

Nu prea am inteles ce inseamna:
"Marile firme insa considera ca initiativa este buna, iar costurile de reautorizare nu li se par prea mari."

De cand se face reautorizare pentru firme? Sau se refera la angajati? Le platesc ei reautorizarea, sau ...?

Mi-a placut si:
“S-a constatat ca unii traducatori nu cunosc termeni juridici”, justifica oficialii Ministerului Justitiei.

Desigur, dupa reautorizare, toti cei care vor traduce o adeverinta medicala, care necesita legalizare notariala, vor fi mult mai bine pregatiti.

Pentru cei care poate nu au sesizat:

“Ministerul Culturii nu face protectie sociala in materie de traducatori. (...). Ei nu fac parte din categoria acelora care se afla intr-o situatie delicata din punctul de vedere al modului in care isi cistiga existenta”

Poftim? A cerut cineva de pomana? Examenele le-am platit toti, atunci cand ne-am autorizat. Se pare ca noi facem "protectie sociala" pentru guvern.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
pai "marile firme" nu trebuie sa se reautorizeze Jul 20, 2004

Ci traducatorii lor, marea majoritate pe cont propriu si cheltuiala proprie. In fond, marea firma de asta ii plateste ca sa fie autorizati.

Anyway, eu stiu alte firme cu adevarat mari (din Romania) care nu impartasesc acest punct de vedere.
Si eu cred ca e bine sa se faca o triere, dar nu oricum si nu nepregatita. E o diferenta de fond.

In plus, daca tot ne aliniem la standardele UE, de ce nu ne aliniem la pagina standard si la standardele de calitate si la diferenta dintre traducatori si interpreti? Ne aliniem se pare numai la anumite chestii si nu la cele mai bine gandite sau la cele mai importante.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 12:11
English to Romanian
Translator medical? Hmmmm Jul 20, 2004

Da, Cristina, multumesc mult pentru felicitari...
Ai pus punctul pe "i" in observatiile tale...
Pentru cei care vor citi articolul din EZ si vor vedea titulatura care mi-a fost acordata: nu radeti, eu am semnat "Claudia Serban - Medical Translator", dar a iesit invers... adica "translator medical"... too late pentru o rectificare din cate-mi dau seama, in mod sigur ziarul a fost tiparit deja...


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 12:11
English to Romanian
Si eu felicitari si inca o problema Jul 21, 2004

Ma alatur felicitarilor, articolul mi s-a parut f. bun.

Ma intreb cati traducatori miliardari sunt cunoscuti la M. Culturii si cate din vilele de la munte sau de la mare apartin unor traducatori.

Oricum, tot e bine ca i-am aflat (i-am demascat) pe unii dintre aceia care sug sangele poporului: traducatorii.

Vreau sa ridic problema necesitatii de a da examen atat pentru X-->Y cat si pentru Y-->X.

Asa cum s-a mai spus pe Forum, acest lucru necesita 2-3 ani de locuit in tara limbii nematerne (sau macar 6 luni, as zice eu) si dezavantajeaza net traducatorii specializati care nu au intrat in traduceri dinspre lingvistica/filologie, ci dinspre propria lor specialitate, oricare ar fi aceasta.

Ar trebui sa se sesizeze si sa isi spuna parerea bilingvii de printre noi (iar in Romania nu sunt de loc putini, este cazul tuturor minoritatilor etnice), marea majoritate nu stiu sa scrie (si frecvent nici nu vorbesc) una din limbi la fel de bine ca si cealalta, pt. ca o limba au invatat-o in familie iar pe cealalta - la scoala, si sunt diferente.

Putini traducatori pot sa traduca la calitate profesionista si din X in Y, si din Y in X, cu atat mai mult atunci cand este vorba de domenii foarte specializate.

Chiar si in modelul european de CV, cunoasterea limbilor straine se specifica diferentiat - in principal vorbitul separat de scris.

N-are nici un rost sa vina niste ministere cu inovatii in acest sens, mai ales ca o astfel de restrictie nu duce la nici o "crestere a calitatii" traducerilor. Cine stie bine sa traduca in ambele sensuri, stie si gata. Nimeni nu o sa mearga sa lucreze un an in Patagonia numai pentru a invata sa traduca bine din Ro in Patagoneza.

Si am si o propunere: toti salariatii publici (si in special cei ai ministerului justitiei si ministerului culturii) care au declarat in CV sau mai stiu eu pe unde ca stiu una sau mai multe limbi straine sa fie obligati sa sustina (contra cost) si sa treaca examenul de traducator (in ambele sensuri, asa cum cer acum de la altii), pentru a li se permite sa mentina aceasta declaratie in "dosarul de personal" pe care il au, primind eventual si vreun spor salarial de "limbi straine".

Ei de ce sa nu fie verificati?

Daca ei gresesc atunci cand discuta cu o delegatie straina, ori nu stiu bine ce scriu sau ce semneaza, consecintele negative iau alta turnura decat daca un traducator se face de ras cu un text stangaci in alta limba.

Ce parere aveti?


Direct link Reply with quote
 

Nadia Farcas  Identity Verified
Romania
Local time: 12:11
English to Romanian
+ ...
De acord Jul 22, 2004

Si mie mi se pare normal ca cei care ii testeaza pe altii sa dovedeasca ei in primul rand ca au competenta necesara.

Si, again, mi se pare esential sa se faca diferenta intre traducator si interpret, ca meserii. Sunt necesare competente cu totul diferite pentru a le practica! Si pentru a-i testa pe practicanti, desigur.

Poate ca asta ar trebui sa cerem pentru inceput: transparenta criteriilor de testare si componenta comisiilor de autorizare, cu competenta fiecarui membru.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Comisiile de testare Jul 22, 2004

Asa cum MCC recunoaste in articolul din EZ, aceasta comisie de la MCC nu era "normata" pentru astfel de examene.

Cred ca nu mai este nevoie sa spun ca in acest caz atat componenta comisiei (care se pare ca este de fiecare data alta) si competentele membrilor comisiei sunt greu de stabilit, de fiecare data vor fi altele.

Este necesar un organism special, nou constituit, sub autoritatea MJ care sa se ocupe exclusiv de acreditarea si autorizarea traducatorilor si interpretilor printr-un singur examen serios national, cu o tematica si subiecte de ACTUALITATE, din activitatea reala, texte care pot sa apara in REALITATE (nu basme si povesti cu zane - asa le consider personal - cum este in prezent continutul acestor examene, vezi subiectul de tradus din drept britanic pre Magna Carta).

Acest examen trebuie sa se organizeze intr-o singura sesiune cu traducere si retroversiune in aceeasi sesiune si examen (DE CE ESTE ASA DE GREU!!!???) din specialitatea necesara. Examenele pentru interpreti trebuie sa verifice capacitatea acestora de a INTERPRETA si nu de a TRADUCE in SCRIS si trebuie sa fie diferite sub aspectul continutului si formei de examinare.

Taxele nu au de ce si nu trebuie sa depaseasca 25% din salariul minim pe economie. In fond este in interesul MJ sa organizeze aceste examene, nu in interesul nostru sau al MCC, si este in interesul procesului de justitie.

Daca intr-adevar se doreste ceva serios, sa nu mai dea dansii vina pe "traducatorii care nu cunosc terminologie juridica", ci pe cei care au incadrat traducerea si interpretarea la un loc cu copierea xerox si dactilografia. Mai au si pretentii !!!???

Consider ca un surogat de examen cu taxe mai mult decat exagerate este MULT MAI RAU decat nici un examen. Cei care vor avea bani sa se reautorizeze, chiar si cu prelungirea eventuala a termenului de reautorizare, nu se vor uita la cele 60 de mii pe pagina A4 la doua randuri pe care statul catadicseste sa le plateasca pentru traducere in limita bugetului existent.

Nu stiu daca ati facut un calcul simplu, cand vor primi autorizatia de la Ministerul Justitiei cei care s-au inscris la examenul MCC din sesiunea ordinara a acestui an si care vor intra in examen in octombrie 2004, vor primi rezultatele dupa 90 de zile si vor trebui abia apoi sa depuna cele 10 acte si dovezi la MJ de unde vor astepta autorizatia!!!

MINIM 6 LUNI! Foarte operativ dupa orice standarde...

Ca sa nu mai vorbim ca majoritatea traducatorilor autorizati inca nici nu au aflat de aceasta lege 281 inca...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Reflectare a situatiei create de 281/2004 in presa centrala

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs