Mobile menu

Si totusi nu ne recunoaste nimeni anii de facultate?
Thread poster: Sabana
Sabana
Local time: 04:21
German to English
Jul 24, 2004

Anul acesta am absolvit Facultatea de Limbi Straine Germana-Engleza. Am 4 ani de scoala in spate + vreo 8 ani de traduceri pe la diverse firme pe unde am lucrat. Normal, ca dupa terminarea studiilor am vrut sa ma autorizez. Stupoare.. Constat cu stupoare, ca noi, filologii suntem pusi la zid si tratati ca un oricare altul care vine de pe strada si vrea sa dea examen ptr atestare la Ministerul Culturii. E adevarat si faptul ca sunt o gramada care termina filologia si sunt pe dinafara la capitolul limbi straine. Intr-un fel sunt de acord sa se faca o departajare, dar nu asa. Cum se zice ca pestele de la cap se impute, ar trebui ca facultatile sa nu mai scoata licentiati pe banda. Sa se impuna o nota de licenta ca sa te autorizeze sau nu stiu sa faca altceva, un alt fel de triere. Sunt convinsa ca la stat nu termina oricine. Problema este cu facultatile particulare. Desi eu am terminat o facultate particulara, recunosc ca la noi in grupa la Germana A am avut niste specimene care nu erau in stare sa lege nici trei vorbe. Ar trebui ca Ministerul Invatamantului sa mai inaspreasca controalele, sa ia masuri si sa nu ne bage in aceeasi oala cu cei care nu au nici in clin nici in maneca cu cartea si termina o facultate doar asa ca sa nu zica ca nu au o diploma in buzunar.... Si culmea este ca o si termina. Spaga e la ea acasa...

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ba da, toata lumea ni-i recunoaste Jul 24, 2004

Insa asa cum Facultatea de Medicina nu te face medic, nici Filologia nu te face traducator. Cu atat mai putin traducator autorizat.
Cred ca este un lucru normal sa exista un examen (dar nu orice examen, ci unul orientat clar pe autorizarea traducatorilor si nu pe acordarea unor atestate) tot asa cum absolventii de medicina trebuie sa-si dea un rezidentiat.
De remarcat ca FIT incearca sa convinga Uniunea Europeana de necesitatea introducerii acestor examene obligatorii si uniforme pentru traducatorii autorizati (adica abilitati sa presteze servicii de traducere pe langa institutiile din sistemul de justitie) din toate statele din spatiul UE.
Dar daca recunoasc ca trebuie sa existe un examen, nu inseamna ca acesta trebuie sa fie un surogat (cum este cel de la MCC), care aduce procesul de autorizare a traducatorilor la o durata de circa 6-8 luni.
Este nevoie de un examen special conceput si gestionat pentru autorizarea traducatorilor si nu de un surogat de examen care este conceput numai pentru a plimba oamenii pe drumuri.

Numai bine.

[Edited at 2004-07-24 17:40]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Si totusi nu ne recunoaste nimeni anii de facultate?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs