Mobile menu

Autentificari notariale dupa faxuri, scanuri, mailuri
Thread poster: Heinz Lahni
Heinz Lahni  Identity Verified
Local time: 07:08
Dutch to German
+ ...
Aug 2, 2004

Fiind interesat de backgroundul juridic al traducerilor notariale, si tot citind prin arhiva acestui forum, am dat de un post al Cristianei (mersi Cristiana ptr. toate contributiile tale de aici), în care se spune despre incheierea notariala: "Fiecare isi face dupa cum e cazul in functie de limba tinta a traducerii si de pretentiile notarului (si de elocinta si imaginatia proprie). Nu stiu daca exista vreo formulare stalibita prin lege. Dupa zecile de variante pe care le-am vazut se pare ca nu. "
Unei cunostinte, traducatoare cu experienta, i s-a spus recent ca ar exista totusi o asemenea formulare stabilita prin lege.
Intrebari:
1. Care ar fi aceasta lege (daca exista) si care este textul exact al încheierii notariale (ca variante am vazut si eu multe)?
2. Ce tipuri de documente/surse sunt excluse de a fi traduse si legalizate? Pe vremuri nu putea fi tradus buletinul de identitate, pasaportul, livretul militar etc. La fel exista/existau notariate care refuzau autentificarea semnaturii traducatorului daca documentul sursa prezentat era un fax, scan etc. (chiar daca acesta era indicat clar in formularea notariala)? Cum se procedeaza in acest caz?

Salutari,

Heinz


Direct link Reply with quote
 
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:08
English to Romanian
+ ...
incheiere notariala Aug 2, 2004

Lahni wrote:

Unei cunostinte, traducatoare cu experienta, i s-a spus recent ca ar exista totusi o asemenea formulare stabilita prin lege.
Intrebari:
1. Care ar fi aceasta lege (daca exista) si care este textul exact al încheierii notariale (ca variante am vazut si eu multe)?


Este vorba de ORDINUL Nr. 233/C din 14 februarie 1996
pentru completarea Regulamentului de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995, adoptat prin Ordinul ministrului justitiei nr. 710/C/1995, unde la art. 15 se spune:

15. Traducatorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevazuta de art. 102 din Regulamentul de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995:

\"Subsemnatul ................, traducator autorizat cu nr. .........., certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului (autentic; in copie legalizata; cu semnatura legalizata, cu data certa; sub semnatura privata, in extras, dupa caz) in limba ..................., care a fost vizat de mine,

Traducator ..................., autorizat cu nr. ................... \".

Numai bine,

Oana


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Legalizari de acte Aug 3, 2004

Pot sa spun din experienta mea ca anumite acte intr-adevar nu se legalizeaza.
Mi-a spus o notarita ca au fost incheiate cu unele tari acorduri pe domeniu juridic si notarial si unele acte sunt recunoscute fara legalizare.
Pasaportul de ex. nu se legalizeaza (copia). In legatura cu traducerea, pasaportul stiu ca este un act international, facut in mai multe limbi, asa incat nu stiu daca cineva (la nivel european) cere traducere. Totusi in acest site am citit ca in SUA sau alte state neeuropene se traduce.
Nu stiu nici eu exact care este situatia, dar pasaport si buletin nu se legalizeaza.
Exista insa o alta problema: mi s-a spus ca pentru unele acte e nevoie de supralegalizare la Ministerul de Externe.
Voi stiti ceva in sensul acesta?
As fi dorit sa ma lamuresc in aceasta problema.

Multumesc,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 07:08
Romanian to German
+ ...
Supralegalizare = apostila Aug 5, 2004

Ruxi wrote:

Exista insa o alta problema: mi s-a spus ca pentru unele acte e nevoie de supralegalizare la Ministerul de Externe.
Voi stiti ceva in sensul acesta?
As fi dorit sa ma lamuresc in aceasta problema.

Multumesc,
Ruxi


Ministerul de Externe apostileaza documentele personale (certificate de nastere, de casatorie, de deces etc) care pleaca in strainatate. Am mai scris intr/un forum recent despre asta. Si Min. Justitiei apostileaza documente< e vorba de cele eliberate de un notar sau tribunal.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
apostilare locala Aug 5, 2004

Auzisem recent ca s-a constatat ca apostilarea centralizata este prea greoaie si prea solicitanta si s-a dat drumul la apostilarea locala la nivel de judete. Nu am insa date concrete.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 08:08
German to Romanian
+ ...
Livret, pasaport, buletin, scannuri/ faxuri Aug 6, 2004

Lahni wrote:

2. Ce tipuri de documente/surse sunt excluse de a fi traduse si legalizate? Pe vremuri nu putea fi tradus buletinul de identitate, pasaportul, livretul militar etc. La fel exista/existau notariate care refuzau autentificarea semnaturii traducatorului daca documentul sursa prezentat era un fax, scan etc. (chiar daca acesta era indicat clar in formularea notariala)? Cum se procedeaza in acest caz?

Salutari,

Heinz


Livret militar am tradus nu de mult, prin iunie, este deocamdata primul si singurul care l-am avut si cred ca il mai am inca in calculator. Si l-am si legalizat la notariat, la noi in Constantza. Era pentru un client persoana fizica, castigase loteria vizelor si urma sa plece in SUA, iar Ambasada SUA din Bucuresti i-a cerut TRADUCERE LEGALIZATA dupa o groaza de acte, printre care si LIVRETUL MILITAR, de asemenea PASAPORTUL LUI SI AL SOTIEI. Deci am tradus din romana in engleza asa ceva si am si legalizat. Pasapoarte am avut o gramada pana acuma, mai ales cu viza si Aufenthaltsgenehmiging/ -bewilligung de Germania, aia am tradus-o din germana in romana si am legalizat traducerile la notariat.

Cat despre documentele-sursa, la noi in oras stiu un singur birou notarial care voia sa le vada: Birou Notarial Boruna Chiratza, din str. Grivitei nr. 1 Constanta. Nu numai ca voiau sa vada documentele-sursa, ba la inceput, asta era prin 2000, martie-aprilie, cam asa, FACEAU COPIE XEROX DUPA DOCUMENTUL SURSA si il capsau impreuna cu exemplarul de traducere care ramanea la ei. Dar apoi s-au lecuit si ei, adica nu au mai obisnuit sa faca o copie xerox dupa sursa, era suficient sa o vada. Ulterior, nu am mai legalizat la biroul respectiv, deoarece s-au deschis 2 notariate foarte, foarte aproape de mine, Andrei Octavian si Ciprian Alexandrescu, asa ca ma duc acolo, ca e la 2 pasi. La aceste birouri, NICI MACAR NU VOR SA VADA SURSA, au zis ca nu ii interesesaza si ca nu e treaba lor. E suficient sa te duci cu traducerea semnata si stampilata de tine, sa ai un exemplar in plus care ramane la ei si gata, e ok. La Biroul Alexandrescu completezi un formular si il semnezi in locul clientului. La Biroul Andrei il completeaza ei pentru tine, nimic nu trebuie sa faci.

Cat despre scannuri sau faxuri, si eu accept asa ceva, dar scanarea sa fie de calitate, ca sa fie lizibile documentele si toate partil acestora, am precizat si in pagina mea web personala acest lucru. La faxuri, ce nu inteleg scriu ca e indescifrabil si basta. Dar acum sunt faxuri din ce in ce mai bune, s-au modernizat si aparatele de fax, nu mai prea sunt din alea nasoale. Oricum, mai rar se intampla sa imi vina astfel de documente sursa.

A, buletin sau carte de identitate nu mi-a cerut inca nimeni sa traduc, deci nu stiu care e treaba cu asta.


Direct link Reply with quote
 

Dan Dascalescu  Identity Verified
United States
Local time: 22:08
English
+ ...
Apostilare locala - la curtile de apel si la prefecturi Oct 10, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Auzisem recent ca s-a constatat ca apostilarea centralizata este prea greoaie si prea solicitanta si s-a dat drumul la apostilarea locala la nivel de judete. Nu am insa date concrete.

Numai bine.


http://www.just.ro/bin/fisiere_main/26[1].07.2004%20Comunicat%20supralegalizare.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Autentificari notariale dupa faxuri, scanuri, mailuri

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs