Cum ar trebui sa fie examenul scris pt. certificatul de traducator?
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 04:00
English to Romanian
Aug 4, 2004

Pornim de la premisa ca examenul nu va consta numai din traducerea unui "text" (invechit, desuet, inadecvat etc), ci numai sau si dintr-un set de intrebari cu raspunsuri multiple. (In definitiv, dupa cate stiu eu, nici unul din testele de engleza ca limba straina nu consta din simpla traducere a unui text si nici nu se da pe "domenii" - dar aceasta este, desigur, another story).

Imi permit sa dau un exemplu de intrebare dintr-un astfel de examen (cel putin un raspuns este corect):

A. Intalniti intr-un text cuvintele "spam" si "SPAM".

1. Ele inseamna acelasi lucru, adica .......
2. Spam inseamna .......
3. SPAM inseamna .......
4. Spam este un acronim.
5. SPAM este o abreviere.
6. Spam este o abreviere, in timp ce SPAM este un acronim.
7. Spam/SPAM (termene invechite) desemnau, in epoca victoriana, servirea unei gustari in timpul citirii corespondentei tocmai aduse de factorul postal.
8. Nici unul dintre raspunsurile 4-8 nu este, in felul sau, corect.
9. Toate raspunsurile 4-8 sunt, in felul lor, corecte.
10. Who cares! Everybody knows what spam is.

Sper sa discutam mult si amanuntit chestiunea aceasta: cum ar trebui sa arate un examen modern si valid al aptitudinilor de traducator (interpret etc).

"Intrebarea" de mai sus este formulata jumatate in gluma (dar nu chiar in gluma) si jumatate in serios (dar nu 100% serios Ea nu se vrea decat un exemplu. Evident ca sunt posibile multe, multe alte intrebari. Dar poate ca nu ar fi bine sa le postam pe toate pe Forum, ca s-ar putea ca, vreodata, sa serveasca drept inspiratie acelora care vor moderniza examenul! In acest sens, ideile de intrebari interesante cred ca ar trebui sa ni le adresam pe adresele personale de e-mail.

Cu toata prietenia, Lucian.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nivelul examenului Aug 4, 2004

Nivelul examenului ar trebui sa fie licenta, pentru ca acest examen s-a erijat in fond intr-un substitut al licentei. Cati amatori vor mai fi sa faca o facultate care dureaza 4 ani daca oricum pentru a deveni traducator autorizat este nevoie de un examen sau mai multe la MCC? Costurile comparative inclina din nou balanta pentru abandonarea facultartii pentru un examen ad-hoc unde daca ai noroc sa pici pe subiect economisesti o multime de timp (ani) in care ti-ai fi tocit coatele pe bancile facultatii si o multime de bani... pentru a ajunge ulterior tot in sala de examinare MCC. Logic, nu?

Asadar parerea mea este ca nivelul trebuie sa fie macar comparabil.

De asemenea, daca guvernantii insista sa existe o evaluarea a cunostintelor de traducere si retroversiune pentru cei care nu au o licenta lingvistica, atunci nu inteleg de ce este chiar atat de imposibil ca in cadrul aceluiasi examen cu aceeasi taxa sa se evaluaze dom'le si traducerea si retroversiunea! Ce mare lucru, doar in liceu si facultate nu aveam decat o ora-doua la dispozitie si reuseam lejer sa facem si traducere si retroversiune fara sa intram in criza de timp.

In plus, ramane o multime de timp si pentru verificarea unor cunostinte din domeniul juridico-economic. O grila de intrebari ar prinde bine. Cu conditia ca acestea sa fie rupte din realitate si nu din legendele cu zane si cavaleri ai mesei rotunde. Nu cred ca doreste cineva sau are cineva interesul sa transforme acest examen intr-un Trivia Show sau "Cine stie castiga"... pe teme oculte si lipsite de interes... Traducatorii si interpretii trebuie sa cunoasca realitatea si sa fie la curent cu ceea ce se intampla in lumea si viata politico-administrativa la nivel minim european si national. Nu cred insa ca nu i se poate cuiva ierta faptul ca nu cunoaste chestiuni juridice (???) pre Magna Carta. As fi curioasa sa stiu si eu cat de des apar astfel de texte de tradus, datate dinainte de Magna Carta. Nu sunt cumva niste texte care apartin vreunor muzee???? Eu as fi foarte suspicioasa sa vina cineva (cu atat mai mult MCC-ul) la tradus cu astfel de texte...
Ca sa incheiem tot in gluma.

[Edited at 2004-08-04 16:58]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 04:00
German to Romanian
+ ...
Ahd, Mhd, Frnhd - apropo de texte vechi Aug 6, 2004

Cristiana Coblis wrote:

As fi curioasa sa stiu si eu cat de des apar astfel de texte de tradus, datate dinainte de Magna Carta. Nu sunt cumva niste texte care apartin vreunor muzee???? Eu as fi foarte suspicioasa sa vina cineva (cu atat mai mult MCC-ul) la tradus cu astfel de texte...
Ca sa incheiem tot in gluma.

[Edited at 2004-08-04 16:58]


Apropo de texte vechi si limba veche: in Bucuresti, la Facultatea de limbi si literaturi straine din Pitar Mos, limba veche de profil este materie obligatorie la limba A, se ia nota separata, deci nu e partial sau ceva, nu se aduna la nimic altceva, dupa modelul (((a+b/2)+c)/2+d)/2 etc., cum era la alte materii. Ba mai mult, Frau Klaster-Ungureanu, daca aveai mai mult de 3 absentze la seminarul ei, nici nu te primea in examen pana nu dadeai un Nachholkolloquium, asa ii zicea, din materia predata in seminariile la care ai lipsit.

Asa ca am invatat frumos Althochdeutsch, Mittelhochdeutsch, Frühneuhochdeutsch, faceam traduceri din limba veche in limba noua, Merseburger Zaubersprüche, Wrsobruner Gebet, Muspilli, Straßburger Eide, Otfried von Weißenbugr (prologul de la Evangelienharmonie), das rolandslied des Pfaffen Konrad, das Ludwigslied, das Annolied, das Ludwigslied, Notker Teutonikus, das Nibelungenlied, Minnesang de tot soiul (Heinrich von Morungen, Dietmar von Aist, Der Ritter von Kürenberg, Reinmar von Hagenau, Neidhard von Reuenthal, Walther von de Vogelweideetc.), Tristan a lui Gottfried von Straßbug, Parsifal al lui Wolfram von Eschenbach, Hartmann von Aue etc. Faceam si gramatica limbii vechi, si fonetica, am invatat de Synkope, Apokope, Elision, Diphtongierung, Monophtongierung, doppelte Negation, Auslautsverhärtung, Sekundärumlaut, Vokalharmonie, 1. und 2. Lautverschiebung, Präteritopräsentia, Wurzelverben, Reduplikationsverben etc., o groaza de chestii.

Mie mi-a placut foarte mult materia cu pricina. Ba mai mult, m-am dus si la cursuri optionale pe asa ceva, unde am tratat opere de Heinrich von dem Turlin (Die Krone)Oswald von Wolkenstein, Der Stricker, Die Kaiserchronik etc.

Iar acuma ma pasioneaza de asemenea evul mediu nemtesc si citesc cand am timp tot ce imi pica, si pe net, si la mine in pagina am bagat linkuri cu asa ceva.

Ei, dar chestia e ca am incercat sa-i gasesc o utilitate practica acestei pasiuni: SA CASTIG BANI CU EA. Nu ar fi putin, ca daca ar veni lume cu asa ceva, as lua minim 500.000 pe pagina A4, depinde de text (asta nici nu ar fi mult, ca e cineva in Constantza care ia 400.000 pe pagina din si in germana noua, contemporana!)Asa ca am precizat la mine in pagina personala ca fac si traduceri de texte din limba germana veche, Althochdeutsch, Mittelhochdeutsch si Frühneuhochdeutsch. PROBLEMA: NIMENI NU VREA, NU AM AVUT NICI MACAR UN SINGUR CLIENT PANA ACUMA CARE SA VREA ASA CEVA. Deci Cristiana, poti sa stai intru totul linistita, nu vine nimeni cu texte vechi.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:00
English to Romanian
Si eu Aug 6, 2004

"Iar acuma ma pasioneaza de asemenea evul mediu nemtesc si citesc cand am timp tot ce imi pica, si pe net, si la mine in pagina am bagat linkuri cu asa ceva."

Si pe mine m-a pasionat engleza veche in facultate, desigur, ca si tine nu am clienti in acest domeniu, da nu-i asa ca, in oarecare masura, cunoasterea limbii vechi te ajuta la intelegerea etimologiei si la intelegerea mai buna a limbii noi? Iti largeste perspectivele, te face sa simti ca ai si tu un loc al tau in istorie.


Direct link Reply with quote
 
anca20
English to Romanian
info examen pt certificat de traducator? Jun 23, 2005

buna,
intrebarea mea refera la modalitatea de obtinere a certificatului so la gradul de dificultate al examenului? de unde se pot procura informatii? eu sunt la fac anul II( nu limbi) acum si vreau sa dau examenul pt limba engleza. in cazul in care am examenele Cambridge proficiency , TOEFL, SAT etc, care este gradul de dificultate al examenului de traducator comparaticv cu acestea ( imi dau seama ca acesta comparatie este mai dificila caci examenele mai sus mentionate nu implica traducerea dintr-o limba in alta , ci cunoasterea temeinica a limbii engleze).
informatii despre acest exemen ar fi foarte utile.
mersi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum ar trebui sa fie examenul scris pt. certificatul de traducator?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs