Off topic: Raspunsuri pregatite
Thread poster: Dan Marasescu

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:54
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Aug 6, 2004

Am pescuit aceste dialoguri imaginate de pe forumul spaniol. Sper sa avem toti curajul sa le folosim (poate intr-o forma mai politicoasa)

“What do you do?”
“I am a translator.”
“Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.”
“You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.”

“Can I have this back within three days? I am really pressed here.”
“Sure.”
“How much will that be?”
“LSD$ 1500.”
“Isn’t hat too much for a three-day job?”
“I can do it in one week if it will make you feel better”.

“Can I have a discount on that?”
“Why?”

“You make more money than I do!”
“You might consider becoming a translator, then.”

“We have a better quote. Lots of translators are willing to accept the job at more sensible rates, you know.”
“Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted.”

“We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.”
“… [Silence]”
“Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.”
“Yes, I heard you the first time.”
“Isn't there anything you wish to say?”
“No.”

“What is your best rate?”
“USD X.”
“Too high for Brazil.”
“Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Brazil.”

“What is your best rate?”
“USD X.”
“Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?”
“Supply and demand.”

“What is your best rate?”
“USD X.”
“That much for a piece of paper?”
“No, sorry, I don't charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper.”

“You do not have to translate spaces. So we do not pay for them.”
“Very good. I will deliver the job without spaces.”

“I know someone who charges less than you.”
“I know a lot of people who charge less than me.”
“Are they good?”
“Wouldn't know. Never seen their work.”
“Oh, well, I know someone who IS very good and charges less.”
“Then you have a problem, that is, decide who this job is going to.”

“X charges less.”
“You are talking to me, now.”

“You are raving mad!”
“Yes, I'm aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high.”

“Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages.”
“I am bidding for Portuguese only.”

“Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project.”
“Call me again when you get a profitable contract.”

“There will be more work in the future.”
“So you'd better get used to my rates.”


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 18:54
German to Romanian
+ ...
No comment Aug 6, 2004

Sunt intr-adevar bune. Am avut si eu cateva cazuri pe care le recunosc, asa ca voi salva lista si le voi folosi.


Direct link Reply with quote
 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 19:54
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Pentru cei care lucra si pe italiana Aug 6, 2004

Ati intalnit sloganul "stiti, piata italiana de traduceri lucreaza cu preturile astea slabe (suntem constienti ca platim prost dar...")? Deseori m-am gandit, care ar fi explicatia acestei "stari de fapt" - pentru ca cel economic nu sta pe picioare - nu se compara situatia lor economica cu ce e la noi...? Sunt inscris( banuiesc ca si o buna parte dintre voi) pe Langit - imi place foarte mult dezinvoltura cu care discuta problemele, sunt mult mai deschisi si directi decat - sa spunem - pe forumurile americane. (Imi amintesc de un caz in care unul scria (cu titlul "Cu totii gresim") ca a facut o gafa monumentala si acum se simte prost ("am dureri de stomac") se intreba cati dintre colegi a mai facut greseli si ce atitudine a luat ulterior). Oare o fi vrei legatura intre "logoreea" lor (sanatoasa pana la un anumit punct) si tarifele joase practicate in tara lui Dante?:) Asta mai degraba ca o gluma.

Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 19:54
English to Romanian
+ ...
Mi se pare mortala Aug 6, 2004

Dan Marasescu wrote:

“What do you do?”
“I am a translator.”
“Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.”
“You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.”



De fapt, for a living, cersim ceea ce ni se cuvine...


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:54
English to Romanian
De tinut minte Aug 6, 2004

“You do not have to translate spaces. So we do not pay for them.”
“Very good. I will deliver the job without spaces.”

Este favorita mea. De fapt, am incercat deja sa scot spatiile dintr-un text, sa vad cum arata, si efectul este uimitor! Cand o sa ma supere vreun client, cred ca ii voi arata asa ceva, ca metoda de santaj. Sigur va avea efectul scontat, va plati imediat si pentru spatii, numai sa le aiba! Desigur, nu as face din asta un obicei, dar sunt clienti care si-o merita.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Raspunsuri pregatite

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs