Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Asociatia Traducatorilor din Romania, ATR
Thread poster: xxxMihai Badea
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Aug 20, 2004

Am primit astazi un mail prin care eram invitat sa accesez site-ul www.ctar.org (Corpul Traducatorilor Autorizati din Romania). Am intrat pe site-ul respectiv si am gasit un fel de declaratie de principiu si un formular pe care ar trebui sa-l completam si sa-l trimitem la o adresa de e-mail. Ce ma surprinde pe mine este ca respectiva declaratie de principiu are drept autor un impersonal Comitet de Initativa. Cine sunt membrii Comitetului, cu ce se ocupa ei, nu se cunoaste deocamdata. Mie unul mi se pare un inceput ezitant pentru o organizatie care se vrea serioasa, insa as vrea sa va intreb si pe voi daca stiti mai multe despre respectivul Comitet de Initiativa.


[Subject edited by staff or moderator 2004-08-20 20:40]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
English to Romanian
+ ...
Da, ar fi interesant de stiut Aug 20, 2004

Oricum, este un inceput.

Direct link Reply with quote
 

Ioana Bostan  Identity Verified
Local time: 02:32
English to Romanian
+ ...
Nu ar fi rau... Aug 20, 2004

in cazul in care se doreste a fi o organizatie serioasa, e intr-adevar o incercare buna si binevenita. Dar mi s-ar parea "fair" sa stim mai mai multe amanunte despre cei care se ocupa in mode direct de aceasta organizatie. Asa anonima cum pare...e putin confuza si nu-ti ofera nici o siguranta.
Oricum le urez succes initiatorilor si poate ca vor face demersuri in acest sens si ii vom cunoaste si noi in curand.

Numai bine,

Ioana


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu prea multe Aug 20, 2004

Am mai auzit ceva si eu ceva de o astfel de initiativa, insa nu cunosc nici o persoana din Comitetul Provizoriu de Initiativa, cum se intituleaza.

Se pare ca acest Comitet s-ar fi format la coada la MCC in zilele de inscriere si tatoneaza terenul pentru a infiinta o astfel de asociatie.

Eu am insa informatii certe despre o initiativa mult mai avansata. Asa incat speram in curand sa avem vesti bune.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
English to Romanian
+ ...
Pai si le tii numai pt. tine? Aug 20, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Eu am insa informatii certe despre o initiativa mult mai avansata. Asa incat speram in curand sa avem vesti bune.

Numai bine.


Spune-ne si noua, te rugam, despre ce este vorba. Pretty please...

[Edited at 2004-08-20 10:46]

[Edited at 2004-08-20 10:51]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Asociatia Traducatorilor din Romania Aug 20, 2004

Scrie pe disponibilitatea eliberata de Ministerul de Justitie.

Procesul de inregistrare al Asociatiei este aproape de finalizare, a avut deja loc infiintarea ATR (exista un Statut, un Act Constitutiv, o conducere aleasa democratic in Adunarea Generala de Constituire, cu toate formalitatile de rigoare), raman cativa pasi de parcurs. Deja nimic nu mai este provizoriu si pasii cei mai grei au fost facuti.

Oamenii care au pus bazele ATR sunt aceeasi care au lucrat impreuna de doi ani incoace in aceeasi directie, reusind sa critalizeze un scop si o strategie comuna, pe baza problemelor comune si a intereselor comune tuturor traducatorilor din Romania, ii cunoasteti cu totii, poseda fiecare un capital propriu de incredere si de profesionalism, sunt traducatori exceptionali din toata tara.

Noi am preferat sa nu avem o fata comerciala prematur, ci sa pornim de la esenta: de la cristalizarea unor idei, a unui scop, a unei strategii, a unei comunitati cat mai largi, nationale (de aceea ne-am consultat mereu cu traducatorii si interpretii de pe forumul ProZ.com si de pe alte liste, sau prin discutii directe, deci intr-un fel voi toti ati fost motorul care a alimentat crearea ATR) si apoi sa purcedem la afisarea unei forme comerciale (web site, sigla, de altfel in curs de elaborare), pe care in plus noi le dorim cat mai profesionale si mai utile pentru membrii acestei profesii si comunitati.

Asadar am pornit un pic de la fond catre forma, considerand ca acesta este drumul corect. O asociatie e facuta din oameni si pe baza eforturilor si muncii lor de echipa. Specificul unei asociatii este foarte aparte, asociatiile traiesc din contributiile in munca si materiale ale membrilor, de aceea nu e un lucru usor.

In acest moment se lucreaza intens pentru finalizarea inscrierii si lansarea la apa a ATR.

Dupa lansarea oficiala, vom incerca sa facem asociatia cat mai larg cunoscuta. Nu intentionam sa fim prea silentiosi, misteriosi si nici elitisti, cei care sustin interesele traducatorilor vor fi bineveniti sa sprijine eforturile asociatiei si sa contrubuie la indeplinirea scopului si obiectivelor sale, care intrunesc scopul si obiectivele comunitatii traducatorilor.

Asadar, cat de curand, ATR se va lansa oficial, cu toate informatiile necesare, pentru moment, din motive lesne de inteles prefer sa dau doar numele asociatiei, de altfel informatie de domeniu public si informatii generale.

Restul de informatii vor fi aduse la cunostinta tuturor in momentul lansarii. In orice caz, consider ca si in universul asociatiilor, concurenta este mai mult decat benefica si va duce doar la lucruri pozitive. Asadar, urez colegilor de la CTAR multa bafta si succes, poate vom putea colabora in anumite obiective comune, noi suntem deschisi si cautam astfel de colaborari.

Un sfarsit de saptamana placut.


[Edited at 2004-08-20 12:53]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
English to Romanian
+ ...
Yeah!!! Bravo! Aug 20, 2004

Bine, cu toate ca ati facut trebusoara pe furis, si banuiesc ca ati invitat niscaiva membri de pe proz, dar nu si pe mine..., ma bucur foarte mult sa aud aceste vesti.

Vreau sa vad tarife babane pt. traduceri, sa traiesc in vremurile in care e bine sa-ti gasesti un traducator sa te mariti cu el, ca face bani multi...:)))


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:32
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
pe furis-grapis Aug 20, 2004

Draga Cristina,

Ideea asociatiei a fost lansata cu ceva timp in urma si pe ProZ si, din cate imi amintesc, toti cei interesati au fost invitati sa participe. Unii au prins ideea in zbor si au inceput sa participe si asa s-a format nucleul care, cu ceva eforturi, a adus asociatia pana in stadiul de azi. In nici un moment nu s-a actionat \"pe furis\", ba de multe ori am fi vrut sa fie mai multi cei dispusi sa puna umarul.

Toti traducatorii, de pe ProZ si de aiurea, vor fi invitati sa adere la asociatie (daca nu si traduc aiurea)

Cat despre calculul cu maritisul, pentru moment e mai bine sa se marite cu un notar si, daca lucrurile se intorc, sa traga de el sa se faca traducator

Cristina Andrei wrote:


Bine, cu toate ca ati facut trebusoara pe furis, si banuiesc ca ati invitat niscaiva membri de pe proz, dar nu si pe mine..., ma bucur foarte mult sa aud aceste vesti.

Vreau sa vad tarife babane pt. traduceri, sa traiesc in vremurile in care e bine sa-ti gasesti un traducator sa te mariti cu el, ca face bani multi...:)))



Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
furis-grapis, dar nu chiar Aug 20, 2004

ATR este emanatia powwow-urilor proz de doi ani incoace (unora li se va parea foarte mult, dar a fost exact timpul suficient pentru cristalizarea unor principii si a unei comunitati nationale reprezentative), fara nici o gluma si perfect adevarat. Asa ne-am adunat, ne-am cunoscut, am schimbat idei si ne-am cristalizat ideile si telurile. Comunitatea traducatorilor romani de pe proz a fost motorul care a condus la crearea asociatiei.

Nu este o structura inchisa, cum am spus mai sus, nici un corp de elita, ci vom incerca pe baza voluntarilor si a traducatorilor din toata tara sa fim prezenti peste tot si sa consolidam o comunitate unita, mai ales in aceste vremuri potrivnice.

Noi chiar ne bazam pe toti traducatorii care impartasesc acealeasi interese, pareri, scopuri si obiective ca noi, asa cum au declarat pe forum si cu alte ocazii.

Insa dupa lansare veti putea vedea si cerceta toate informatiile necesare, stim ca sunteti foarte curiosi, hotarasem sa nu spunem nimic (din anumite temeri de ordin politic si cu riscul de a fi considerati misteriosi, elististi sau mai stiu eu cum) insa cred ca putea lansa cateva informatii de ordin general.

Anume, iata, de aici, din aceasta comunitate de traducatori profesionisti, care sunt in permanenta comunicare, au acees la informatii globale, din randul nostru, a pornit o initiativa care se va concretiza in curand si care ne va reprezenta.

Insa, pana la lansare, please bear with us, suntem deja supusi la mari presiuni, la un volum mare de munca, dar am dezvaluit un pic din informatii, pentru a ne asigura ca ne veti sprijini in continuare.

Contam pe sprijinul comunitatii traducatorilor pentru ca aceasta este de fapt, motivul si ratiunea ATR.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
English to Romanian
+ ...
Asa cum am rabdat pana acum ... Aug 20, 2004

mai putem rabda un pic si de acum incolo.

Eu am sa contribui, asa cum am promis (financiar si cu muuulte idei).

Dintre care, cele mai importante:

1. tarifele minime, maxime....
2. lista rau platnici, in publicatiile interne ale asociatiei.

De-abia astept sa devin membru al asociatiei.
Inca o data, bravo.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
multumim pentru sprijin Aug 20, 2004

Asa cum am spus, dupa lansare, contam pe sprijinul vostru, pe contributiile voastre de orice natura si pe ideile voastre.

Suntem siguri ca il vom obtine pentru ca stim ca ideile noastre coincid cu ale voastre si ca vom gasi multe teluri comune pentru indeplinirea carora sa ne unim fortele si eforturile.

Unde-s multi puterea creste.

[Edited at 2004-08-20 13:02]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Asociatia Traducatorilor din Romania Aug 20, 2004

Ma bucur ca lucrurile se apropie de finalizare cu Asociatia Traducatorilor din Romania. Nu stiu daca cei care vor sa creeze Corpul Traducatorilor Autorizati din Romania au cunostinta de initiativa voastra, insa nu cred ca ar fi in beneficiul traducatorilor sa existe doua asociatii care sa se concureze una pe alta. Decat doua asociatii slabe, mai bine una puternica. Problema este ca Asociatia Traducatorilor din Romania, ca si ARTT-ul, va fi probabil asociata (doar) cu orasul Cluj, de unde sunt majoritatea membrilor fondatori. Dupa parerea mea, este de apreciat faptul ca traducatorii din Cluj au avut primii initiativa constituirii unei asociatii a traducatorilor si trebuie sprijiniti in demersul lor. Daca nu se reuseste insa si implicarea masiva a traducatorilor din Bucuresti si din alte orase, noua asociatie risca sa fie una cu caracter regional.
Nici eu si, probabil, nici multi dintre colegii de pe Proz, nu stim foarte clar care sunt activitatile unei asociatii si in ce fel anume putem contribui, fiecare in parte, la activitatea acesteia. Sper sa poti reveni, Cristiana, cu informatii in acest sens.
Cred ca Asociatia va fi cu atat mai credibila cu cat va reusi sa le ofere membrilor si potentialilor membri informatii detaliate despre activitatea sa. Succesul ei va depinde de asemenea de modul in care cei care conduc Asociatia vor sti sa-i determine pe traducatori sa sustina Asociatia si sa inteleaga ca, prin aceasta sustinere, de fapt se ajuta pe ei insisi.
Pentru ca sa nu existe nici un fel de dubii cu privire la motivul pentru care printre membrii fondatori ai Asociatiei se vor numara in majoritate (sau exclusiv) persoane din Cluj, cred ca ar trebui mentionate unele detalii de natura legislativa si birocratica pe care cei mai multi nu le stiu. Am inteles de la Nadia Farcas (presedinta ARTT) ca este preferabil ca membrii fondatori sa fie din Cluj fiindca acestia vor trebui sa faca personal anumite formalitati anuale la autoritatile din Cluj, locul unde va fi inregistrata Asociatia. Ar fi desigur destul de greu ca traducatori din Bucuresti sau din alte parti ale tarii sa mearga la Cluj doar pentru a indeplini o formalitate legala, indispensabila de altfel. Te rog sa ma corectezi, Cristiana, daca informatiile mele sunt inexacte.
Altfel, sper ca Asociatia Traducatorilor din Romania sa inceapa sa functioneze cat mai repede si imi exprim si eu, alaturi de alti colegi, disponibilitatea de a sprijini Asociatia.
Toate cele bune!

Mihai


[Edited at 2004-08-20 14:09]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:32
English to Romanian
Sunt membri fondatori si din Bucuresti... Aug 20, 2004

si nu numai din Cluj / Bucuresti.

Important este sa formam o asociatie puternica si de calitate, de care sa ajunga sa tina seama atat clientii nostri cat si autoritatile relevante.

Ceea ce se va intampla in continuare conteaza, pentru ca piatra de temelie... in 99,9% din cazuri lumea uita cine a pus-o.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Nu voi aduce clarificari Aug 20, 2004

Multe din informatiile lansate sunt eronate sau incomplete sau nici macar nu sunt legate de ATR, ci de o asociatie diferita, cu scopuri si obiective diferite, insa nu voi aduce clarificari suplimentare, acestea vor fi facute publice numai in momentul lansarii.

De fapt, Mihai, nici nu prea ai avea de unde sa ai informatii mai exacte, pentru ca nu au fost dezvaluite si nici nu vor fi dezvaluite pana in momentul lansarii. La momentu lansarii cand vor fi publicate toate datele si veti vedea in mod clar despre ce este vorba, veti putea judeca si decide voi insiva.

Au fost necesari 2 ani de munca si eforturi pentru a reuni sprijin national si am facut urmatorul pas numai dupa ce am considerat ca am atins acest stadiu. Am fi fost suficienti membri fondatori in 2002 pentru a infiinta asociatia conform legii, insa nu am dorit acest lucru, si am incercat pe toate caile sa obtinem sprijin in cele mai importante localitati din tara. Acest lucru a luat timp, eforturi, drumuri, nopti nedormite, controverse, discutii, insa intr-un final, s-a cristalizat un nucleu reprezentativ profesional si geografic si nu cred ca vreunul din membrii ATR are indoieli in privinta acestui fapt, indiferent de localitatea sa de resedinta.

Multe asociatii au sediul in localitati diferite, nu in capitala, si nu le contesta nimeni caracterul national. Un exemplu este chiar Asociatia Notarilor care are nenumarati membri, cred ca mii, si este o asociatie foarte puternica si prospera cu sediul in Brasov, Asociatia Psihiatrilor, la fel, asociatie indubitabil nationala, cu un caracter profesional neconstestat si care are sediul la Craiova si nimeni nu ii contesta reprezentativitatea, exemplele ar mai putea continua. In strainatate, majoritatea asociatiilor nationale au sediul in alte localitati si nu in capitale.

Cert este ca o asociatie trebuie sa aiba un sediu undeva. Disputa asupra locatiei poate continua la nesfarsit si nu va duce la nici un rezultat decat la divizarea fortei din cauza unor orgolii locale, argumentele pro si contra in asemenea cazuri sunt destul de sterile si nu duc decat la certuri inutile. Mai ales ca eu nici macar nu sunt clujeanca si unii dintre colegii din Cluj la fel, sunt veniti din alte localitati, datorita unor imprejurari din viata fiecaruia, pe noi nu ne intereseaza acest aspect, il consideram secundar scopurilor si obiectivelor noastre, proiectelor de viitor si nu dorim sa-i dam amploare.

Asa cum am mai spus, nu voi da detalii suplimentare, ATR isi va dovedi reprezentativitatea in timp prin proiectele, programele pe care le va desfasura si prin implicarea in rezolvarea problemelor profesiunii de traducator. ATR isi propune sa reprezinte o profesie si nu o zona sau un oras, credem ca acest lucru este evident, dincolo de mandria locala a fiecaruia, care de altfel in anumite contexte este laudabila si binevenita.

Rugamintea mea ar fi sa nu lansati judecati si sentinte inainte de a sti exact despre ce este vorba, in acest moment sunt publice niste informatii generale, nimic specific nu a fost dat publicitatii.

Chiar incepe sa-mi para rau ca am lansat chiar si aceste putine si generale informatii, pentru ca va trebui sa asteptati lansarea oficiala pentru a le intregi si completa.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
English to Romanian
+ ...
Cine spune ca este o problema? Aug 20, 2004

Cristiana, imi scapa mie ceva? Eu nu vad ca ar exista o problema de genul asta. Atata vreme cat asociatia ne reprezinta interesele, who cares unde are sediul? Evident ca meritele sunt ale membrilor fondatori pt. toata munca si efortul depus, dar oricine era liber sa pune temeliile. Numai ca este un lucru care necesita mult efort si sacrificiu personal.
Sa nu va para rau ca ne-ati spus. Mie personal, de exemplu, acest lucru mi-a dat un pic de curaj. Dupa o perioada lunga de tacere, credeam ca toata lumea si-a pierdut curajul. Am simtit ca ceva e in aer, dar nici nu banuiam cat de avansat este proiectul.
In plus, ne putem pregati cu sugestii si, de ce nu, finanicar.


Cristiana Coblis wrote:

Multe asociatii au sediul in localitati diferite, nu in capitala, si nu le contesta nimeni caracterul national.
...
Cert este ca o asociatie trebuie sa aiba un sediu undeva. Disputa asupra locatiei poate continua la nesfarsit si nu va duce la nici un rezultat decat la divizarea fortei din cauza unor orgolii locale, argumentele pro si contra in asemenea cazuri sunt destul de sterile si nu duc decat la certuri inutile.

...
Rugamintea mea ar fi sa nu lansati judecati si sentinte inainte de a sti exact despre ce este vorba, in acest moment sunt publice niste informatii generale, nimic specific nu a fost dat publicitatii.

Chiar incepe sa-mi para rau ca am lansat chiar si aceste putine si generale informatii, pentru ca va trebui sa asteptati lansarea oficiala pentru a le intregi si completa.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Asociatia Traducatorilor din Romania, ATR

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs