teste
Thread poster: Cristina Anghel

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:03
English to Romanian
+ ...
Aug 20, 2004

Revin cu problema testelor. Vi s-a intamplat sa primiti un test de 24 de pagini, structurat pe mai multe capitole, din care sa va alegeti voi 1-3 teste din domeniile pe care le stapaniti mai bine?
Eu am primit un asemenea test. Fiecare capitol are 350-800 cuvinte, iar la sfarsit sunt niste intrebari din care probabil vor sa-si dea seama daca ai inteles despre ce este vorba (localizare).

Ce m-a pus pe mine pe ganduri a fost cantitatea fiecarui test, si faptul ca m-au intrebat cand va fi gata. Teoretic nu e graba cand e vorba de un test, nu? Sau se verifica astfel daca respecti sau nu termenele?

Ar putea sa ma ajute cineva cu sugestii? Voi ati primit asa ceva?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:03
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
teste, teste Aug 20, 2004

Inca asa lung test nu am primit... Dar daca e de la o agentie nu e ok. Eu de obicei precizez in mailul in care imi ofer serviciile sau imi manifest interesul in vederea unei colaborari ca nu voi accepta teste mai lungi de 250 cuvinte (circa o pagina). In mod normal, si asa de abia am timpul sa fac testele respective, ceea ce le spun foarte clar (adica, daca dorit sa-mi trimiteti un test pentru a evalua calitatea serviciilor mele de traducere, va rog sa tineti cont de faptul ca nu voi putea prelua teste ce depasesc 250 cuvinte din lipsa timpului).

Comenzile si clientii fideli sau constanti au intotdeauna prioritate.

Un alt aspect: trebuie sa intrebi daca testul e platit sau nu. Unele companii au bunul obicei de a plati testele respective. Caz in care, sincer, acestea nici nu sunt prea lungi

Verifica pe listele de PP compania inainte de a te apuca sa traduci teste atat de lungi: cine sunt, sunt buni platnici, companie serioasa etc. Daca e o companie care are filiale in 20 de tari, este OK. In orice caz, daca nu gasesti prea multe date despre ei pe listele de PP sau in Blue Board, nu are rost sa te agiti, si trebuie sa fii foarte ferma in ceea ce priveste conditiile unei eventuale cooperari. Nu te apuca sa traduci testul pana nu ai stabilit deja daca accepta pretul tau si conditiile tale. Te poti trezi in caz contrar ca ai tradus pe gratis 5 pagini si respectivii nu iti pot da decat jumatate din cat ceri, ceea ce nu e chiar comod.

Data de predare a testului, in fond e ok sa intrebe. Probabil nu dispund e un revizor inhouse pe romana si vor trebui sa angajeze unul freelance, de aceea e ok sa intrebe. Daca din motive evidente trebuie sa amani predarea testului, va trebui insa sa ii anunti din timp.

Nu e o practica rea ca agentiile sau firmele de traduceri sa testeze colaboratorii (procedurile ISO chiar impun acest lucru), insa nici nu trebuie sa acceptam abuzuri.

In cazul in care nu poti traduce decat o parte din test, spune-le acest lucru clar de la inceput si intreaba-i daca accepta sau nu. Este cel mai bun lucru, eu asa fac intotdeauna si putini sunt cei care nu accepta.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:03
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Verificare Aug 22, 2004

Multumesc pentru sfaturi Cristiana.
Le-am scris sa scurteze testele si i-am intrebat daca sunt platite. De asemeni le-am cerut banii inainte de predarea traducerii. Se practica asa ceva in zilele noastre?
Mie termenele de 30-45-60 de zile mi se par enorm de lungi.
Nu vad din ce ai putea sa traiesti 3 luni, daca nu primesti nici un ban. Am intrebat si de filiale. (din ce-am vazut pe blue board sunt 3, dar una singura este cotata de 1 singur traducator ca fiind ok, celelalte 2, printre care si cea care mi-a scris mie, au cotatii destul de proaste (3.5 media).
Ca raspuns, am primit un mesaj automat ca este plecat in concediu. Ma intreb de ce voia sa mai stie cand sunt gata testele, daca tot pleca in concediu in aceeasi zi.
Ce inseamna "PO"? Era trecut pe blue board:

"Ask for PO first, otherwise you will have to argue about price. They accept only printed PO's/invoices."

Multumesc mult,
Cristina


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:03
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
PO - purchase order Aug 22, 2004

Este comanda ferma. Se mai foloseste termenul de comanda sau job order. In general Purchase Order, Job Order sunt in spatiu anglofon, comanda e mai folosit in cel latin.

Ei au deja aceasta formularistica stabilita si daca nu iti trimit automat si de bunavoie, trebuie sa ceri. E un fel de contract pentru jobul respectiv, dar nu inlocuieste un contract cadru, general, care sa stipuleze termenii colaborarii.

Termenul de plata maxim in spatiul EU este prin lege europeana 30 de zile. In aceasta lege europeana este prevazut ca dupa aceasta data cel care intarzie plata trebuie sa plateasca penalitati si alte lucruri de acest gen. La noi insa e greu de spus care ar fi termenul de plata, mai ales ca majoritatea intarzie cu gratie platile. Uzantele locale (Belgia, Franta) se pare ca sunt cam la 60 de zile, dar daca precizezi ca doresti plata la 30 de zile trebuie sa accepte, sau altfel, poti solicita chiar un tarif mai mare pentru termene mai lungi. Am pomenit si firme care au termen de plata de 180 de zile, ce sa mai povestim! Ai putea sa le ceri si banii in avans. E greu de apreciat daca vor accepta.

Depinde de tine daca accepti sa lucrezi mai departe cu firma respectiva. Daca nu iti convine o colaborare viitoare din diverse motive, poti refuza testul sau poti sa nu le raspunzi pur si simplu.

Eu de exemplu, nu risc daca firma respectiva nu are cel putin 3-5 ratinguri maxime. Si asa situatiile se pot schimba peste noapte, destule au fost firmele mari si aparent foarte solide care au avut sincope grave peste noapte si au trebuit sa amane platile cu luni bune. Ma gandesc ca multi care nu sunt multumiti de colaborare sau au avut experiente negative nici macar nu isi inregistreaza parerile pe listele de PP sau pe Blue Board.

Tu esti cea care decizi ce masuri de siguranta iti ei si eu zic ca e un lucru bun sa fim cat mai selectivi cu agentiile cu care colaboram si cat mai fermi in privinta conditiilor de colaborare. La urma urmei orcine profita fara mari scrupule de cineva mai putin ferm sau care nu-si ia suficiente masuri de siguranta, fie doar si prin a specula nestabilirea clara a unui termen de plata sau a unei modalitati de plata.

Multa bafta!


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:03
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc pt. informatii Aug 22, 2004

Dupa cum am spus, le-am solicitat plata la terminarea traducerii, inainte de predare. Daca vor accepta, OK, daca nu, voi fi tradus pe gratis, dar macar stiu ca nu primesc nici ei traducerea pe degeaba. Deocamdata suntem in stadiu de tatonare, dar sa vedem daca mai sunt interesati dupa toate conditiile pe care le-am pus. Putin probabil.

Cat despre termenul de plata, termen maxim de 30 de zile inseamna "cel mult" 30 de zile, asta nu inseamna ca nu se poate plati si cu 30 de zile inainte. Totul depinde de noi, iar eu una, nu o sa accept sa lucrez cu plata la jumatate de an. 30 de zile sunt deja multe zile, iar banii nu-ti intra in a 30-a zi, ci in a 45-a zi. Un fel de salariu la 1 1/2 luni. Este suportabil, dar asta in situatia in care stii cu certitudine ca te vor plati la 30 de zile.

Inca o data, multumesc pentru informatii si la cati mai multi clienti seriosi!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:03
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
avansuri Aug 22, 2004

Se practica si plata in avans, insa nu in totalitate, din cate stiu eu. Eu nu am cerut niciodata plata in avans. De obicei se practica pentru proiecte mari, dar si pentru firme cu care te-ai ars o data si a doua oara vrei sa iti iei masuri de siguranta.

Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Ordinul de comanda (PO-ul) este esential Aug 22, 2004

Din pacate pentru noi traducatorii, practica este ca banii sa fie dati dupa predarea lucrarii, de obicei la mai bine de o luna. Cel putin, firmele de traduceri (la cele din strainatate ma refer) asa s-au obisnuit si nu cred ca sunt dispuse sa schimbe aceasta practica, din moment ce este in avantajul lor. Ar trebui ca toti traducatorii sa se puna de acord sa nu accepte termene mai mari de, sa zicem, o saptamana-doua, dar acest lucru este aproape imposibil de facut. Fiecare se gandeste ca e mai bine sa obtina banii peste o luna – doua, decat sa rateze o lucrare buna. Cat despre plata in avans, asta e deja utopie. Chiar si la proiectele foarte mari, mai intai trebuie sa predai ceva inainte de a primi o parte din bani.

Oricum, important este sa-ti primesti banii, fiindca se poate intampla si sa nu-i primesti. Dupa parerea mea, esentiala este obtinerea unui PO, care sa mentioneze toate detaliile jobului (denumire fisier, limba sursa – limba tinta, format fisier, numar cuvinte, pret pe cuvant, suma totala, termen de predare, termen de plata). De asemenea, pe PO ar trebui sa apara data la care este emis, numarul de ordine, stampila firmei, semnatura reprezentantului firmei.
Eu, daca nu m-as fi uitat pe ordinul de comanda de la firma ceha cu care am avut probleme si nu as fi observat ca e nesemnat, cred ca nu as mai fi avut sanse sa-mi vad banii. Ordinul de comanda (cu semnatura, in cele din urma) a fost singurul meu argument.

Recent am mai observat o tactica. Trimiterea PO-ului, scanat, prin email. Si nesemnat si nestampilat pe deasupra. Fiind un job foarte mic si negasind referinte negative, nu mi-am batut capul, dar pentru o suma mai mare, in mod sigur le-as fi cerut sa mi-l trimita prin fax. Lasa urme mult mai clare decat un e-mail.

Nu pot sa certific autenticitatea lor, insa am auzit povesti destul de urate cu adrese de e-mail folosite fraudulos. De aceea, nu cred ca este bine sa ne incredem doar intr-o adresa de e-mail.

Cat despre teste, stabilirea de catre ei a unui termen ar fi intr-adevar un lucru dubios. Daca te lasa pe tine sa-ti stabilesti termenul, atunci cred ca e OK. Pur si simplu vor sa vada in ce masura esti capabil sa respecti un termen. De vreo doua ori, mi s-a intamplat totusi ca firma de traduceri sa-mi indice termenul de predare. Dar, 7-10 zile, cum a fost cazul, pentru 300 de cuvinte, mi s-a parut rezonabil.

[Edited at 2004-08-22 17:00]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:03
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
termene de plata Aug 22, 2004

E deja o intreaga civilizatie cu termenul de plata, greu de schimbat.

In plus oamenii de obicei vin cu motive de genul: stiti, pana ne vine factura, pana o inregistram, pana primim lucrarea, pana o verificam si o accepta clientul, pana vine ziua de plata si pana facem toata contabilitatea pentru plati, a trecut o luna-doua. Avand in vedere ca am lucrat in cateva corporatii mai mari si stiu cam cate persoane trebuia sa aprobe o factura si prin mainele cator contabili trecea pana a fi platita, mi-e greu sa cred ca o firma cat de cat serioasa are un proces mai scurt de aprobare a facturilor.

Nu stiu daca ati intalnit, unele firme au anumite zile din luna cand fac plati. E o tactica pe care o foloseau si corporatiile la care am lucrat eu pentru plata furnizorilor. E destul de raspandita si le convine foarte bine, sunt deosebit de incantati ca le-a venit ideea. De obicei daca spui 30 de zile inseamna ca dupa data lor de plata iti poate veni mai mult sau mai putin, avantaj ei de cele mai multe ori. Mare lucru nu poti sa faci, ei sunt mari si ne dau joburi, noi suntem mici si furnizori pe deasupra, ca sa nu mai vorbim de sutele de traducatori care abia asteapta sa ne ia locul in gratiile unui client.

Eu m-am obisnuit deja sa merg la banca o data pe luna si daca ai e-banking e si mai bine, poti sa-ti supraveghezi situatia conturilor de acasa, sa faci plati direct pe internet, desi ma gandesc ca si in acest caz ceva hartogarie exista.

Cel mai greu e sa-ti asiguri intrari relativ constante in conturile pe care le supraveghezi, insist in a-i incuraja pe cei care sunt mai la inceput de drum sau au rupturi de "cashflow", o anumita constanta vine in timp, 1-2 ani. Veti vedea ca dupa ce esti pe piata o vreme totul devine mai usor si veniturile cresc, trebuie un pic de timp pentru a deveni cunoscut, credibil, pentru a-ti dovedi potentialul si seriozitatea. Fara sa exagerez, am clienti care in primul an mi-au dat de lucru chestii maruntele, proiecte sau teste platite, si au inceput sa trimita comenzi mai substantiale dupa primul an, colaborarea devenind foarte buna. Poate isi fac ei niste calcule sau au anumite politici privind traducatorii.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Oana Apetrei  Identity Verified
Romania
Local time: 04:03
English to Romanian
+ ...
daca se poate... Aug 23, 2004

As indrazni sa rog pe cineva, daca are si daca doreste sa faca public, sa-mi trimita si mie un PO de la o firma serioasa cu toate datele pe care ar trebui sa le contina un astfel de document. Promit sa pastrez confidentialitatea. Eu una nu am primit nici un PO de la clientii mei. Ma gandesc ca un astfel de document este o dovada legala ca ti s-a comandat un serviciu si nu ti-a fost platit, nu? si cu acest PO ii poti cere socoteala. Dar acesta trebuie sa contina toate datele. Rog tare mult pe cineva care poate sa-mi trimita si mie unul sa vad cum arata, s-o faca la omiap76@yahoo.co.uk. Poate chiar sa stearga datele personale sau ale firmei respective, ma intereseaza mai mult layout-ul. Multumesc din suflet.
Numai bine!
Oana


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 03:03
German to Romanian
+ ...
PO-urile nu sunt la fel Aug 23, 2004

fiecare firma isi face propriul PO, dupa cum crede de cuviinta.

El contine in general numarul proiectului, limbile, ce anume trebuie sa faci (editare, traducere, etc.), datele firmei, numele traducatorului (nu stiu daca toti il includ), pretul pe cuvant, pretul total, numarul de cuvinte, etc.

Dar dupa cum am spus, nici unul nu este la fel, nici ca layout, nici ca si continut.


Direct link Reply with quote
 

Paula Dana Szabados  Identity Verified
Romania
Local time: 04:03
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
cred ca recunosc agentia la care te referi Aug 24, 2004

Recunosc, de fapt, una dintre replici si cotatiile filalelor coincid.
Am colaborat si eu cu una dintre filialele cotate cu 3.5 si am avut o experienta foarte buna. Intereseaza-te ceva mai mult, eu stiu ca au si o filiala in Romania, unii dintre noi, cei de aici, stiu mai multe. E drept, am vazut si eu postat undeva super-testul asta, dar erau locuri de munca in-house, cred ca la e-jobs acum vreo doua luni.

Cristina Andrei wrote:

Multumesc pentru sfaturi Cristiana.
Le-am scris sa scurteze testele si i-am intrebat daca sunt platite. De asemeni le-am cerut banii inainte de predarea traducerii. Se practica asa ceva in zilele noastre?
Mie termenele de 30-45-60 de zile mi se par enorm de lungi.
Nu vad din ce ai putea sa traiesti 3 luni, daca nu primesti nici un ban. Am intrebat si de filiale. (din ce-am vazut pe blue board sunt 3, dar una singura este cotata de 1 singur traducator ca fiind ok, celelalte 2, printre care si cea care mi-a scris mie, au cotatii destul de proaste (3.5 media).
Ca raspuns, am primit un mesaj automat ca este plecat in concediu. Ma intreb de ce voia sa mai stie cand sunt gata testele, daca tot pleca in concediu in aceeasi zi.
Ce inseamna "PO"? Era trecut pe blue board:

"Ask for PO first, otherwise you will have to argue about price. They accept only printed PO's/invoices."

Multumesc mult,
Cristina


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:03
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
inregistrati-va rating-urile Aug 24, 2004

Daca sunt pozitive sau negative, e bine sa fie inregistrate, astfel toti ne putem informa mult mai rapid.

E un sistem avantajos pentru toata lumea: traducatori vechi, traducatori noi si agentii. Probabil ca agentiile apreciaza sistemul mai mult chiar decat traducatorii, le ajuta foarte mult si din alte puncte de vedere si un feedback de la un furnizor este o garantie pentru alte contracte si pentru restul traducatorilor.

Numai bine.

[Edited at 2004-08-24 07:25]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Inregistrarea rating-urilor e gratuita Aug 24, 2004

Inregistrarea rating-urilor pe Blue Board nu costa nimic si se face foarte simplu. Doar citirea lor costa 50 de Browniz (pentru fiecare firma in parte), pentru cei care nu au Platinum. E in interesul fiecaruia dintre noi ca toate firmele care fac probleme sa apara pe aceasta lista. Inscrierea ratingurilor pozitive e la fel de utila, fiindca astfel putem sti in cine putem avea incredere. In plus, firmele de traduceri cu care colaborati o sa fie incantate sa vada un “blurb” pozitiv in Blue Board. Unele chiar o sa va multumeasca.
La cat mai multe ratinguri pozitive!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

teste

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums