Mobile menu

newbie questions
Thread poster: Florin Ular

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 13:31
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Aug 24, 2004

Salut, sunt Florin. Sunt nou pe forum si am si eu cateva intrebari pentru cei mai vechi in breasla. Una din intrebari ar fi fost legata de obtinerea autorizatiei de traducator insa am gasit deja raspunsurile rasfoind prin forum.
O a doua ar fi tot pe-acolo: stiti cumva daca dosarul cu actele necesare poate fi expediat prin posta, respectiv autorizatia poate fi primita prin intermediul postei?

Iar o a treia: Ca o parere "din interior", ce credeti, are aceasta meserie perspective serioase? Adica poti castiga suficient/decent pentru a o apuca cu ganduri serioase pe aceasta cale? Eu am absolvit Litere in '98 si am lucrat atat in invatamant cat si ca traducator (nu autorizat, pt. TV - filme) insa n-am facut chiar o gramada de bani si de aceea sunt cam sceptic. Mai pe romaneste - "merita" toate eforturile?

Va multumesc anticipat pentru orice pareri si sfaturi.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:31
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
da la ambele intrebari Aug 24, 2004

La prima un da categoric, poti trimite dosarrul prin posta si poti primi autorizatia prin posta.

La a doua, depinde de inclinatia ta. E o meserie care exercitata independent este destul de complexa si nu se refera doar la a traduce. De fapt multi intampina dificultati cu alte aspecte, nu cu traducerea: gasirea clientilor, negocierea de contracte avantajoase, plati, aspecte juridico-fiscale etc. In acelasi timp, un traducator bun independent castiga mult mai bine decat un angajat (si nu numai un traducator angajat). Regimul de independent are farmecul lui (cei mai multi apreciaza in special libertatea de decizie si alegere, raspunderea mare, faptul ca daca clientii incep sa te caute, te cauta pentru ca esti bun, nu ca ai fost numit intr-o functie, deci ti se recunosc niste calitati, libertatea de a-ti gestiona singur toata munca etc).

Insa este necesar sa fii foarte informat, sa te informezi continuu, sa cunosti toate noile tehnologii cerute de clienti, sa inveti tot timpul lucruri noi si sa nu cobori nivelul prestatiilor, deci sa oferi o calitate constanta in timp, la urgente, ca si la traducerile normale.

Ma opresc aici.
Numai bine.


[Edited at 2004-08-24 07:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
perspective bune Aug 24, 2004

Eu as zice ca sunt sperante de mai bine. Lucrurile s-au imbunatatit deja fata de acum 3-4 ani, de exemplu, cand un traducator in-house era platit cat un paznic de noapte. Si, tinand cont de perspectiva intrarii in Uniunea Europeana (ceea ce va insemna lucrari mai multe si anumite standarde de calitate) si de iminenta infiintare a unei organizatii puternice a traducatorilor, cred ca in cativa ani un traducator bun va putea castiga, si in Romania, decent.

Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 13:31
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc Aug 24, 2004

Dupa cum vad numai cuvinte de incurajare
Poate tot aici pot afla cate ceva despre cum sa faci aceasta munca nu ca angajat ci ca freelancer. Ma refer atat la demersurile necesare pe cale birocratica cat si la eventuale aspecte mai putin evidente la inceput, pe care numai cineva cu mai multa experienta le cunoaste. Ce avantaje/dezavantaje ma asteapta in acest caz?

Multumesc inca o data.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:31
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
demersuri birocratice Aug 24, 2004

Tot ceea ce pot sa spun e ca demersurile birocratice depind foarte mult de forma pe care vrei sa o imbraci, birocratic vorbind

Astfel, depinde daca vrei sa fii PFA cu autorizatie de la primarie (legea 576/2004), PFA cu autorizatie de la MJ sau firma (SRL).Poti gasi detalii de acest gen la: http://www.artt.ro/legi.shtml

Dupa mine, tu tatonezi un plonjon in apele "idependentei". Nu spune nimeni ca va fi usor. Daca vrei o cale relativ mai sigura (financiar) incearca sa-ti faci cativa clienti stabili de pe acum (daca mai esti angajat) pe care sa ti-i pastrezi pentru zilele cand te vei baza doar pe veniturile rezultate doar din traduceri.

In rest tot ce iti trebuie e curaj, putere de munca, perseverenta si sa te informezi cat mai mult.

Numai bine.

[Edited at 2004-08-24 12:40]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

newbie questions

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs