Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Asociatia Traducatorilor Profesionisti
Thread poster: Cristian Sasetchi
Cristian Sasetchi
Romania
Local time: 23:56
French to Romanian
+ ...
Aug 25, 2004

Stimati prozisti,
Avem deosebita placere de a va anunta - celor care inca nu au aflat - infiintarea Asociatiei Traducatorilor Profesionisti. Sunt invitati sa participe toti cei care vor sa se convinga ca exista o organizatie in care cuvantul fiecaruia conteaza. Asociatia este in curs de a prinde forma si orice sugestie va fi luata in mod serios in considerare. Aceasta asociatie este deschisa tuturor categoriilor de traducatori, indiferent de cine si in ce mod sunt "autorizati". Va rugam sa accesati situl www.atp-pta.ro (care este inca in constructie) pentru mai multe informatii. Mai mult chiar, puteti participa la imbunatatirea sitului si a ideologiei - orice propunere valoroasa va fi luata in considerare. Noi nu vrem sa copiem transparenta, vrem sa o reinventam). Suntem la dispozitia dumneavoastra pentru orice nelamuriri, in orice moment.
Va asteptam.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 23:56
English to Romanian
O veste buna! Dar... Aug 25, 2004

Cristian Sasetchi wrote:

Avem deosebita placere de a va anunta - celor care inca nu au aflat - infiintarea Asociatiei Traducatorilor Profesionisti.
...
Asociatia este in curs de a prinde forma si orice sugestie va fi luata in mod serios in considerare.


Intr-adevar, de multa vreme se simtea nevoia infiintarii unei asociatii a traducatorilor. Felicitari!
Consultand statutul asociatiei pe site, am constatat ca sediul este in Galati. Si, intrucat asociatia este constituita deocamdata numai din 3 membri, mi-am permis sa trag concluzia ca celelalte zone ale tarii sunt destul de slab reprezentate... daca nu chiar deloc Gresesc?

Din textul scris de tine, este ceva ce nu mi-e clar: anunti infiintarea asociatiei iar mai jos spui ca este in curs de a prinde forma. S-a infiintat sau urmeaza sa se infiinteze?

Sper sa nu-mi iei in nume de rau faptul ca imi permit sa fac cateva observatii. Am citit statutul si, sincer, mi se pare facut cam de mantuiala, putin pe graba. Sunt foarte multe puncte neacoperite sau ambigue, dar n-am de gand sa ma apuc sa fac o analiza extrem de amanuntita acum, pentru ca ar insemna sa termin probabil dimineata

Totusi... nu ma pot abtine macar intr-o privinta: cum e posibil ca Asociatia Traducatorilor Profesionisti sa aiba un statut atat de neprofesionist? Si cand spun asta ma refer la multitudinea de greseli in general, dar in primul rand la cuvantul "renumerati". Citez:
"Atat membrii Consiliului Director cat si Cenzorul pot fi renumerati in situatia existentei mijloacelor banesti necesare.

Renumeratia membrilor Consiliului Director si a cenzorului sau, dupa caz, a Comisiei de cenzori este stabilita de Adunarea Generala."

Sunt cam dezamagita. Ma asteptam la mai mult de la prima asociatie a traducatorilor profesionisti. Cred ca una dintre principalele obligatii ale unui traducator cu adevarat profesionist este sa vorbeasca si sa scrie corect in limba nativa.

Si inca un citat a carui semnificatie mi se pare cam ciudata:

"Asociatii-membri fondatori, cu unanimitate de voturi, au drept de veto in Adunarea Generala."

Eu pana acum n-am mai vazut asa ceva in nici un statut. Nu zic ca n-ar fi legal, nu sunt jurist, dar cum membrii fondatori sunt 3, mi se pare absurd ca 3 persoane sa taie si sa spanzure dupa cum au chef, cand sute de alte persoane (presupunand ca la un moment dat asociatia va numara sute de membri) vor altceva.

Nu vreau sa supar pe nimeni cu observatiile mele, dar cred ca, mai ales ca vorbesti de transparenta, pot sa-mi spun parerea sincer si cinstit.

Nu am citit statutul cu foarte mare atentie, deci e posibil sa mai revin cu intrebari / sugestii / observatii etc. Oricum, mult succes si te asteptam cu amanunte!


Direct link Reply with quote
 

Emanuel Bod  Identity Verified
Local time: 23:56
English to Romanian
+ ...
O prima impresie buna, dar asteptari inselate Aug 25, 2004

Cristian Sasetchi wrote:

Stimati prozisti,
Avem deosebita placere de a va anunta - celor care inca nu au aflat - infiintarea Asociatiei Traducatorilor Profesionisti.



Ma bucur sa aflu ca s-a infiintat o asociatie a traducatorilor profesionisti. De mult asteptam o initiativa viabila de infiintare a unei asociatii care sa reuneasca toti traducatorii din tara. A sosit momentul sa ne organizam si sa ne aparam mai bine drepturile si interesele pe toate caile legale.

Am vizitat situl web al Asociatiei Traducatorilor Profesionisti pentru a vedea exact cum intentioneaza sa actioneze aceasta asociatie si ce le ofera membrilor sai. Numele mi se pare bine ales, dar din pacate exista unele scapari care contrasteaza cu ideea de profesionalism. In primul rind, textul statutului este plin de greseli de ortografie, dintre care una mi-a atras in mod deosebit atentia pentru ca deschide niste posibilitati nebanuite:

Citez din Statutul ATP:
"Atributiile Adunarii Generale
-decide modificarea Actului constitutiv si a Statului "
(oare daca judecatoria a aprobat statutul in forma aceasta, inseamna ca continutul acestuia intra in jurispudenta si asociatia poate actiona in baza lui? Nu sint foarte tare la capitolul juridic, dar cu o asemenea portita asociatia poate avea o influenta hotaritoare)

Un alt aspect, care mi se pare esential, daca asociatia este a traducatorilor profesionisti, de ce nu se defineste nicaieri in statut ce este un traducator profesionist?

"Conditii necesare pentru a deveni membru al asociatiei:
- sa desfasoare activitate specifica meseriei de traducator;"

Imi face impresia ca sensul cuvintului profesionist din titulatura asociatiei se refera la persoanele care practica meseria de traducator in sensul larg, nu la traducatorii care lucreaza la un nivel profesionist (care sint competenti, au experienta profesionala, respecta niste standarde de calitate, un cod etic al profesiei etc.) Pe mine la acest aspect m-a dus gindul prima data cind am citit numele asociatiei ATP...

"Procedura aderarii :
- persoana care doreste sa devina membru activ al asociatiei trebuie sa se adreseze in scris Consiliului Director cu o cerere de aderare insotita de acte doveditoare privind activitatea desfasurata. "

Ce fel de acte dovedesc activitatea desfasurata de un traducator profesionist? Ar trebui specificate clar aceste acte/adeverinte/dovezi, pentru ca sa existe niste criterii obiective aplicabile tuturor celor care doresc sa adere. Daca tot era vorba de reinventarea transparentei, aici este un punct unde trebuie aplicata aceasta transparenta.

Pe linga aceste aspecte, m-a pus pe ginduri scopul constituirii asociatiei:

Citez:
"Asociatia Traducatorilor Profesionisti se constituie ca asociatie non-profit, neguvernamentala, apolitica, in scopul apararii si promovarii intereselor traducatorilor in concordanta cu legislatia nationala si internationala."

Aceasta formulare duce la o contradictie majora: ATP doreste sa apere si sa promoveze interesele traducatorilor pe baza unei legislatii nationale in vigoare care incalca flagrant tocmai aceste drepturi si interese ! Cum vine asta?

Este bine ca lucrurile au inceput sa se miste si in rindul traducatorilor din Romania, dar sint dezamagit ca ceea ce parea foarte promitator la prima vedere, la o analiza mai atenta s-a dovedit a fi doar o initiativa personala facuta in graba, cu scaparile aferente.

Este in mod evident o reactie la "scandalul reautorizarii" produs de recenta modificare a legii 178/1997. Este bine ca s-au trezit in sfirsit traducatorii sa reactioneze, dar ar fi extraordinar daca traducatorii s-ar organiza mai bine ca sa poata sa anticipeze, sa creeze schimbarea de la radacina, nu doar sa fie niste spectatori pe scena economica, sociala, politica, culturala care se trezesc din apatie numai cind ceva ii impunge in coaste.

Dar sa vedem cum va evolua noua asociatie ATP, nu doresc sa descurajez pe nimeni prin remarcile mele, am dorit numai sa imi exprim reactia (iata ca nimeni nu e perfect, si mie mi se intimpla sa reactionez) la infiintarea acestei asociatii. Bun, rau, este un prim pas care a fost facut.


Direct link Reply with quote
 
Cristian Sasetchi
Romania
Local time: 23:56
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Scuze Aug 25, 2004


Asta ca introducere.
Critica e constructiva.
Nimic nu este vesnic.
Din pacate, nu am facut niste precizari.
Situl, dupa cum am mentionat, este inca in constructie. Webmasterul nu a avut in vedere varianta finala de statut si deocamdata ceea ce vedeti pe sit este doar cu titlu orientativ. Materialul folosit este o ciorna de statut. Nu exista diferente foarte mari fata de forma finala, insa sper ca macar greseli de tipul acesta nu mai sunt. Eu am observat termenul imprumutat, probabil, de la Caragiale si am facut corectura necesara in momentul in care am vazut prima data statutul dactilografiat si prezentat de avocatul care l-a intocmit. Am discutat cu el niste chestiuni de principiu si i-am spus sa il intocmeasca in consecinta, iar instanta de judecata de la Galati l-a calificat drept "ireprosabil". S-ar parea ca webmasterul a introdus pe sit varianta de proiect necorectata. Imi cer scuze pentru aceasta intamplare pe care eu, personal, prefer sa o consider amuzanta si nu nefericita. Ii voi atrage atentia asupra acestui aspect.
Cat despre numarul de membri, nu stiu la ce va referiti. Membrii actuali nu au fost inca publicati. Ceea ce ati vazut reprezinta, cred, membrii fondatori. S-au respectat cerintele minime ale legii, pentru expeditivitate.
Eroarea va fi corectata cat mai repede cu putinta.
Va multumesc pentru observatii, contributie si va rog sa urmariti modificarile de pe sit.


Direct link Reply with quote
 
Cristian Sasetchi
Romania
Local time: 23:56
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Precizari Aug 25, 2004

Domnule Bod,
Scuze pentru greselile de exprimare din text, am incercat deja sa explic aceasta situatie. Nu am nici o scuza pentru faptul ca nu am supravegheat procesul de constructie a sitului.
Nu imi este prea clar ce nu ati inteles din faptul ca Adunarea Generala are dreptul de a modifica Actul constitutiv si Statutul.
Cat priveste calitatea de traducator profesionist, permiteti-mi sa va ofer un esantion din principalul instrument al traducatorului (=Persoană specializată în traducerea textelor scrise): PROFESIONÍ//ST ~stă (~sti,~ste) 1) Care tine de profesionism; propriu profesionismului. 2) Si substantival (despre persoane) Care exercită o anumită profesie. [Sil. -si-o-] /


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 22:56
Romanian to German
+ ...
Intrebari Aug 25, 2004

Cristian Sasetchi wrote:

Asociatia este in curs de a prinde forma si orice sugestie va fi luata in mod serios in considerare.


In acest context doresc sa comentez si eu cate ceva, la fel ca si colegii mei de pe Proz, cu rugamintea de a nu recepta comentariile noastre ca pe o incercare de a mitralia noii veniti.

Dupa cate stiu si din statutele asociatiilor straine, una din principalele prevederi ale acestora e aceea de a combate pretul de dumping, cu scopul de a-si ajuta membrii sa obtina preturi care sa le permita sa traiasca decent din castigurile lor. Adica - asa cum se spune frumos si in manifestul ATP - "apararea intereselor traducatorilor".
Banuiesc insa ca ATP nu s-a gandit la un asemenea obiectiv, din moment ce insasi unul din membri fondatori (poate chiar viitorul presedinte?) afiseaza in pagina cu profilul sau pe un site international care cunoaste si alte preturi (ma refer la Proz), scurt, concis si decis, un pret fix (5 EURO pagina) - adica 0,02 EURO/cuvant.

Manifestul pe care l-am citit cam pe fuga spune: "Aparitia (ATP) a fost impulsionata de o serie de factori printre care am putea aminti: deprecirerea (sic!) imaginii traducatorului pe piata romaneasca de specialitate in contextul social national si international actual; - deprecierea economica a produsului de creatie oferit de traducator".
Intrebare retorica: Oare din ce cauza s-a depreciat ea, de pilda, in contextul international?

"Mandatul presedintelui asociatiei este de 3 ani, cu posibilitatea realegerii ac4eleasi (sic!) persoane pentru alte mandate"
Pai asta nu prea suna a democratie... As intelege pentru inca un mandat, dar pentru mandatE?

Aceasta asociatie este deschisa tuturor categoriilor de traducatori, indiferent de cine si in ce mod sunt "autorizati".

Pe undeva, prin denumire cred, se vorbea ceva de "profesionisti"?!?!

Suntem la dispozitia dumneavoastra pentru orice nelamuriri, in orice moment.
Va asteptam.

Am dori niste comentarii la cele semnalate de noi.
Multumim anticipat


Direct link Reply with quote
 
Cristian Sasetchi
Romania
Local time: 23:56
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Rapuns la comentarii Aug 25, 2004

Draga domnule Popescu,
Regret, dar nu sunt la curent cu preturile practicate de dvs. in Germania. Eu lucrez, de exemplu, in mod sporadic, pentru instante din Franta care imi REMUNEREAZA serviciile cu 11-12 Euro pe ora. Va rog sa faceti o comparatie cu pretul fixat de statul roman. Pot sa va spun ca activitatea de traducere (interpretare) reprezinta in prezent unica mea ocupatie. Pe piata galateana tarifele la traduceri variaza intre 50000 ROL si 150000 ROL (pentru limbile franceza si engleza). Aici se poate face comparatie cu tariful orientativ indicat de mine. Pe piata locala nu pot urca mai sus, pentru ca orasul nostru are un numar FOARTE mare de traducatori si in aceste conditii as ramane fara clienti. Sper ca nu v-a deranjat sinceritatea mea... Aceste tarife erau deja fixate cand am intrat eu pe piata, cu o totala lipsa de consideratie fata de tarifele practicate de de traducatorii belgienii, de exemplu (intre 25 si 40 Euro / pagina). Va mai rog sa aveti in vedere si faptul ca asociatia a luat nastere cu ajutorul veniturilor provenite din aceste tarife proprii mie.
Cat despre mandate... ati auzit vreodata de un personaj aproape mitic numit "Johnny 3 mandate"?
Glumesc, fireste. Nu vad ce nu este democratic in aceasta propozitie. Cine alege presedintele? Cine este lipsit de dreptul de a alege?
Iar referinta la statutul de profesionist sper ca a primit un raspuns intr-o scrisoare anterioara. "Categoriile" respective nu priveau competenta. Nu stiu daca chiar trebuie sa ne batem cu pumnul in piept atat de des. Nu de alta, dar riscam sa nu mai fim luati in serios.
In ORICE caz, va multumim foarte mult pentru observatii. Si nu pot accentua destul sinceritatea acestei afirmatii. Va rog sa ma credeti ca orice remarca sau intrebare contribuie la atingerea scopului nostru, al tuturor, cred.
Va urez toate cele bune.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
asociatii peste asociatii Aug 25, 2004

ca ciupercutele dupa o ploaie de aberatii legislative.

Eu cred ca Asociatia Traducatorilor din Romania a facut initiativa sa publica de foarte mult timp, din 2002 daca nu ma insel, cand au inceput prima data sa se vehiculeze variante de statut si propuneri de continut pentru o noua Asociatie. Asociatia Traducatorilor din Romania s-ar fi putut infiinta cu un numar chiar mai mare de membri din acelasi oras inca din 2002. Dar cei de atunci nu au dorit asa ceva, ci au dorit si inca doresc ceva mai mult si sunt sigura ca nu vor renunta pana nu vor realiza o schimbare cu adevarat semnificativa pentru traducatorii romani.

S-a abordat si s-a discutat aceast subiect inca din 2002 la powwow-ul de la Timisoara cand s-au lansat primele propuneri concrete. Deja powwow-urile din 2003, din mai de la Cluj, cel de al doilea din iulie de la Bucuresti au fost dedicate exclusiv acestui scop, crearea unei noi asociatii: Asociatia Traducatorilor din Romania. Initiativa si numele a fost cat se poate de public si de declarat din mai 2003. Sunt disponibile inclusiv in baza de date ProZ.com privind reuniunile traducatorilor, numite powwow.

Atat la reuniunea de la Cluj din mai 2003 cat si la cea din Bucuresti din iulie s-au discutat principiile si valorile care s-au dorit a sta la baza noii Asociatii, deja in reuniunea din iulie s-a discutat in mare amanunt continutul unor parti esentiale din statut.

Asa cum am mentionat, ATR a incercat sa faca pasii cu calm, cautand mai intai sprijin la nivel national, apoi lucrand pentru a avea un Statut bine fundamentat, pe baza unor principii si valori impartasite de un numar mare de traducatori, cu care membri sai fondatori se afla in contact zilnic si cu obiective cat mai realiste si mai actuale.

ATR nu se grabeste sa se lanseze intr-o forma precara, ci asteapta pana cand va fi gata o forma care poate fi aratata colegilor nostri, traducatori, lingvisti, fara pareri de rau, scuze si fara a da vina pe terti. ATR isi asuma declaratiile, faptele si viziunea de viitor fara a clipi.

Nu inteleg de ce atata graba acum, situatia traducatorilor este deja clara. Un ONG trebuie sa se informeze si sa actioneze inainte de aparitia legilor care privesc categoria reprezentata, nu sa reactioneze la aparitia lor.

Eu consider ca cel mai bun lucru ar fi nu sa rupem randurile acum si sa o luam care incotro, din disperare, caci o forma de organizare slaba sau cu vicii de fond e mai rau decat nici una, panica si reactiile de panica nu aduc nici un folos nimanui.

E nevoie de o strategie bine pusa la punct, de un plan si de un proiect bine conceput pentru realizarea strategiei gandite, numai o reactie bine calculata si cumpanita, mai ales bine informata si fundamentata, poate aduce ameliorarea statutului si cadrului legislativ al profesiei.

Numai bine.

[Edited at 2004-08-28 21:47]

[Edited at 2004-08-28 21:51]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
o greseala chiar foarte amuzanta Aug 25, 2004

Cristian Sasetchi wrote:
Nu imi este prea clar ce nu ati inteles din faptul ca Adunarea Generala are dreptul de a modifica Actul constitutiv si Statutul.


Nici eu nu am remarcat la prima vedere, dar intr-adevar scrie foarte clar:

"Atributiile Adunarii Generale
-decide modificarea Actului constitutiv si a Statului"

Chiar ar fi fost o atributie foarte, foarte utila.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
repostez raspunsul dlui Sasetchi Aug 25, 2004

Cristian Sasetchi wrote:

Domnule Bod,
Scuze pentru greselile de exprimare din text, am incercat deja sa explic aceasta situatie. Nu am nici o scuza pentru faptul ca nu am supravegheat procesul de constructie a sitului.
Nu imi este prea clar ce nu ati inteles din faptul ca Adunarea Generala are dreptul de a modifica Actul constitutiv si Statutul.
Cat priveste calitatea de traducator profesionist, permiteti-mi sa va ofer un esantion din principalul instrument al traducatorului (=Persoană specializată în traducerea textelor scrise): PROFESIONÍ//ST ~stă (~sti,~ste) 1) Care tine de profesionism; propriu profesionismului. 2) Si substantival (despre persoane) Care exercită o anumită profesie. [Sil. -si-o-] germ. Professionist) (PROFESIONÍSM n. 1) Practicare a unei profesii. 2) Activitate creatoare desfăsurată în mod profesional. [Sil. -si-o-] /profesion[ist] + suf. ~ism) (PROFESIONÁL ~ă (~i, ~e) Care tine de o profesie; propriu unei profesii.) Sincer, aceasta denumire doreste sa se refere la traducatorii care practica activitatea de traducere - ca profesie, deci - precum si la cei ce si-au facut din aceasta activitate o profesiune de credinta. Astfel, aceasta asociatie este foarte deschisa tuturor categoriilor de traducatori. Din pacate, eu nu imi permit libertatea pe care dvs. se pare ca o puteti avea, nu pot sa fac nici un fel de aprecieri cu privire la competenta traducatorilor. Nici nu doresc sa ma refer la asa ceva, nu s-a ivit inca nimeni care sa-mi confere calitatea de a fi condescendent cu colegii de breasla - in momentul in care o persoana a obtinut un act sau un alt mijloc ce ii confirma formatia profesionala sau competenta intr-o meserie, se cuvine sa presupunem ca acest lucru a avut loc in urma unei examinari minutioase, nu?
Va rog sa aveti in vedere si posibilitatea urmatoare: pentru a emite judecati de valoare cu privire la o persoana, trebuie sa iti arogi dreptul de superioritate fata de subiectul aprecierii, ceea ce nu ar fi tocmai politicos. Iar traducatorii reprezinta o categorie nu numai profesionala, ci si sociala aparte, care ar trebui sa se remarce printr-o educatie aleasa si maniere in consecinta.

Sa nu ma intelegeti gresit, nu doresc sa fiu acid sau ironic catusi de putin, desi uneori pot lasa sa se inteleaga o asemenea atitudine.
In ce priveste actele doveditoare ale competentei traducatorilor, acestea sunt extrem de diverse. Poate unii dintre noi isi mai amintesc ca intr-o vreme, mai toate facultatile de filologie - limbi straine eliberau absolventilor atestate de traducator. Exista, de asemenea, persoane care si-au facut studiile in alte tari pe perioade de timp destul de extinse. Iata doua cazuri pe care doresc sa le mentionez acum, ca sa nu mai fac trimitere la diplome de licenta, certificate recente de traducator si altele asemenea.
As vrea sa amintesc si categoria dascalilor nostri - profesori cu activitate bogata in domeniul lingvistic, in traducere, precum si cazul unor traqducatori de marca ai tarii noastre care nu sunt si nici nu au fost vreodata "autorizati" de ministerul Justitiei sau de cel al Culturii.
Ca sa ating si ultimul punct din scrisoarea dvs., va rog sa ma scuzati, dar mi se pare o copilarie. Orice activitate din tara romaneasca poate si trebuie sa se desfasoare numai conform legislatiei nationale, altfel ne putem gandi doar la terorism, grupari paramilitare si altele asemenea ha! ha! Doar nu v-ati gandit la asa ceva. Pana si modificarea legislatiei in vigoare se poate face doar pe cai legale.
Va multumesc pentru observatii si raman in continuare la dispozitia dvs.



Se pare ca din cauza respectivului copy paste din dictionar robotul de pe forum a confundat cu vreun cod html, conducand la trunchierea mesajului.

In virtutea dreptului la replica reingradit de progresele tehnice, mi-am permis sa redau mai sus mesajul integral al dlui Sasetchi.

Am descoperit amplitudinea sa din intamplare dand "reply with quote" la mesajul de mai sus, puteti verifica daca doriti.

Numai bine.

[Edited at 2004-08-25 23:40]

[Edited at 2004-08-25 23:55]


Direct link Reply with quote
 
Cristian Sasetchi
Romania
Local time: 23:56
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumiri Aug 25, 2004

Multumesc doamnei moderator pentru interventie.
Cat despre modificarea respectiva, recunosc ca nu observasem eroarea.
"Utila", parca spunea cineva...


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
standarde de inalta calitate a traducerilor Aug 26, 2004

Am remarcat la foarte multe asociatii din strainatate de profil ca scopul lor declarat este sa promoveze interesele traducatorilor si pe langa acestea si standarde de inalta calitate a serviciilor de traduceri.

Mai ales ca iata, de doi ani de zile EUATC si CEN, "observati" de FIT lucreaza cu efervescenta la crearea viitorului standard european de calitate a serviciilor de traduceri, care prinde contururi serioase si promite a fi mai complet decat actualele standarde ISO si DIN in materie. Cu atat mai mult cu cat suntem considerati totusi un viitor membru al UE incepand cu 2007, data la care Task Force-ul de elaborarea a standardului CEN apreciaza ca standardul privind calitatea serviciilor de traduceri va intra deja in vigoare, ma gandesc ca e un punct demn de luat in consideratie.

Mi-a scapat in documentul esential al ATP, dar poate ii faceti loc pe undeva.

Numai bine si toata bafta de care aveti nevoie!

[Edited at 2004-08-26 00:09]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Regulament Intern Aug 26, 2004

Eu as fi foarte interesata sa vad si Regulamentul Intern al asociatiei, poate forma finala, astfel se vor mai clarifica din semnele de intrebare si din punctele interpretabile din Statut.

In Statut sunt multe portite de iesire si multe lucruri inedite si as fi fost interesata sa cunosc sensul care se da acestora. Voi astepta aparitia Regulamentului Intern.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
problema acuta a duplicitatii pietei Aug 26, 2004

A mai fost discutata si in alte contexte... Aceasta duplicitate a pietei sau a traducatorilor, este o problema destul de serioasa, ridicata mai sus pe Christian.

Totusi daca cerem nasturi, vom primi nasturi. O masa de oameni, fie ei si 1,4 milioane, nu doar 14000 platiti cu nasturi vor avea puterea de a rupe doi, trei nasturi probabil ai unor functionari marunti de prin MJ sau MCC, nu ca si-ar dori cineva asa ceva

Mai departe e nevoie de actiuni serioase, de strategii si campanii serioase, de lunga durata si bine fundamentate, bazate pe informatii complete si actuale, nu pe impulsuri de moment.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Asociatia Traducatorilor Profesionisti

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs