Mobile menu

Cati dintre voi v-ati reautorizat deja?
Thread poster: Sorana_M.
Sorana_M.
Romania
Local time: 08:35
English to Romanian
+ ...
Sep 6, 2004

Ati avut deja resursele financiaro-psihice pentru a va reautoriza? Si daca da, cum a fost examenul?

Mentionez inca ceva:

Sunt absolventa LMA engleza-franceza = specializare traducatori timp de patru ani. Inca din anul I am tot facut glosare de termeni juridici si economici. Iar licenta am dat-o tot din limbaje specializate - pe engleza si franceza. Stie cineva daca in noua lege exista vreun articol, cat de mic, care sa-i vizeze direct pe absolventii LMA? Adica as vrea sa inteleg ce rost are reautorizarea daca deja am dat mai multe examene in cadrul facultatii din diverse limbaje specializate, inclusiv juridic. Acestea nu conteaza? Nu sunt oarecum diferite fata de profilul filologie simplu? Pentru ca, daca cunostintele mele acumulate in 4 ani de facultate cu profil special de traducatori - ca doar asta scrie si pe diploma de licenta - traducator-interpret-sunt echivalente cu cele ale absolventilor de filologie clasica, care studiaza tot felul de literaturi si mai putin termeni de specialitate sau cu ale unui inginer sau mai stiu eu cine care e sigur pe un singur domeniu - si nu neaparat fiindca a facut engleza in scoala, atunci nu mai vad rostul specializarii Limbi Moderne Aplicate. Adica daca nu ti se mai garanteaza titlul de traducator autorizat automat dupa 4 ani de limbaje specializate, LMA-ul poate fi foarte bine desfiintat.

Si in lege mai scrie ceva: unul dintre criteriile/actele de prezentare la examenul de reautorizare sunt studiile - "minim bacalaureat". Adica cum?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:35
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
foarte just, MEC nevinovat? Sep 6, 2004

Ma mira faptul ca putini profesori sau sefi de catedra de la LMA si masteratele din domeniu realizeaza ca aceasta lege ii pune practic pe liber. Eu cred ca universitatile ar putea avea un cuvant greu de spus in acest sens. E o latura mai putin discutata a problemei.

Practic conform 281/2004 ceea ce iti trebuie nu sunt 4 ani de facultate specializata in traduceri, nici un an de masterat specializat, ci bac si examenul ad-hoc MCC si listo. Interesanta modalitate de a promova educatia superioara. Ce sa mai vorbim de cei care au facut de exemplu dreptul si un masterat de traductologie sau interpretare, sau invers, ei nu sunt conform legii deloc calificati pentru autorizatia MJ. In acest caz, pentru un licean care vrea sa se faca traducator, intreb si eu, ce e mai rentabil, sa plateasca 4 ani de facultate, chirii, cheltuieli, drumuri, basca examene, invatatura, bataie de cap sau sa dea unu, doua, trei, noua examene MCC? Retoric...

De asemenea MJ-ul are probleme grave cu recunoasterea diplomelor de LMA in general, pentru ca stimabilii de la MEC au uitat sa mentioneze pe acest frumoase diplome de traducatori si interpreti de conferinta limbile care au fost studiate de fiecare) Iata inca un minister penal in tot scandalul care pana acum a scapat basma curata. Cineva imi spunea ca MJ-ul considera ca absolventii LMA ar trebui sa zica mersi ca ei, MJ-ul, ii considera cu mare indulgenta si milostenie FILOLOGI!!!

Ar trebui sa dea ei o lege in care sa se impuna inregistrarea locului unde isi lasa functionarii ministeriali capetele cand fac legi.

Dupa cate imi amintesc eu, desi inscrierile au avut loc in iulie, examenul e prin noiembrie, asa ca mai avem de asteptata pana sa primim impresii.

Consternata din martie pana acum si in continuare.


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 07:35
English to Romanian
+ ...
good point :-) Sep 6, 2004

De fapt, ai aratat cateva dintre punctele nevralgice ale noii legi, printre care si faptul ca studiile de specialitate nu sunt luate in seama decat in sensul specialist->devenit->traducator, si nu si traducator->format->specialist.

Se stie ca LMAul formeaza in sensul crearii de traducatori specializati, fie in limbaj juridic, fie in limbaj tehnic (in special ultima varianta, din cate imi dau eu seama). Problema deocamdata (si as dori sa subliniez acest cuvant) este faptul ca Ministerul de Justitie, respectiv Ministerul Culturii nu cunosc realitatea din tara. Ministerele sufera de altfel des de asemenea carente, deoarece au mult pe cap, nu sunt motivati nici salarial dar nici d.p.d.v. mental/patriotic/idealist etc. Formarea functionarilor este acum in schimbare, sa speram ca va functiona pe termen lung.

Pe termen scurt si mediu este important ca noi, comunitatea traducatorilor (iar aici ii includ si pe cei ce nu sunt pe ProZ) sa ne unim eforturile in sensul demararii unei proceduri de lobby la Ministere si la Parlament. SUnt sigur ca, daca vii cu o serie de argumente bine motivate, poti sa convingi persoanele responsabile sa modifice sau sa schimbe complet legea traducatorilor (pentru cei mai putin idealisti, nu uitati ca este an electoral, iar problema traducatorilor s-a discutat mult in presa).

Pe scurt: diploma de LMA nu face doi bani din punctul lor de vedere. Diploma de LMA va face aur mai tarziu. Iar studiile de LMA valoreaza, pentru tine personal, pentru multi angajatori potentiali si pentru comunitatea traducatorilor, o garantie a unui nivel de cunostinte si de experienta pentru care altii lucreaza ani in sir, in conditii de plata mizere, sa le obtina.

Fara a dori sa fac o apologie desantata LMAului din Cluj si de aiurea si altor studii comparabile (cum ar fi colegiul din Timisoara si poate altele), competentele pe care le castigi facand aceste studii de specialitate (recunoscute ca atare de Comunitatea Europeana, cu care ne pregatim sa intram in coliziune vertiginoasa) sunt cele care te vor ajuta nu sa mimezi calitate, ci sa demonstrezi calitate. Diferenta, la urma urmei, o va face clientul.

No cam atat. Cat despre "studii de bacalaureat", pot spuna (asa, luat din palarie si nu din textul legii), ca totusi nivelul potrivit de competenta pe piata nationala/internationala poate fi atins si prin experienta directa (de aceea se mentioneaza in diverse legi "studii superioare in domeniu si 2 ani de experienta SAU studii superioare [in alt domeniu] si 5 ani de experienta". Totusi, diferenta intre "4 ani de studiu si 2 ani experienta" si "5 ani de experienta" este faptul ca, in primul caz, iti este mai usor sa rezisti pe piata si sa aduni acea experienta decat in al doilea caz (oricum, depinde de talentul personal si de preferinte).


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:35
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
mai expusi decat traducatorii... Sep 6, 2004

Ciprian Dumea wrote:
Ministerele sufera de altfel des de asemenea carente, deoarece au mult pe cap, nu sunt motivati nici salarial dar nici d.p.d.v. mental/patriotic/idealist etc. Formarea functionarilor este acum in schimbare, sa speram ca va functiona pe termen lung.


Iata ca am gasit unii mai expusi criticilor universale decat traducatorii, functionarii publici. Tant pis!

Sunt absolut convinsa ca in strainatate diploma de LMA e mai apreciata decat in tara, unde dialogul clasic este:
- Si la ce esti student?
- Limbi Moderne Aplicate.
- Aplicate pe ce?

De la asemenea intrebari pana la teoria si practica lingvisticii aplicate mai e drum lung.

Intr-o dispozitie pesimista,
Cristina.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:35
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
de ce imi place sa fiu freelancer... Sep 6, 2004

Pentru ca nu trebuie sa ma ploconesc in fata unor necunoscatori ca sa ma judece si sa ma catalogheze dupa criterii strambe. Clientii care vin la mine si imi incredinteaza o traducere vin pentru ca, indiferent de autorizatia de la MJ (care pe ei nu-i intereseaza catusi de putin), stiu ca sunt in stare si sunt calificata sa fac o treaba buna. Atat conteaza si acest mic amanunt mie imi aduce mai multe satisfactii decat autorizatia MJ, daca asa ceva poate satisface pe cineva vreodata profesional.



Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 08:35
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Bune sugestii Sep 7, 2004

Vad ca sunteti bine porniti impotriva unora care ratacesc inca in ceata. Si eu m-am gandit la un memoriu, o petitie, ceva. Poate ca o sa fim luati in seama, ca altfel, nu stiu, zau.

Cristina, ai zis ca examenul e prin noiembrie. E prima tura sau a doua? Pentru ca am colaborat cu o traducatoare pe spaniola, care mi-a zis ca ea a dat deja respectivul examen pe stiinte juridice si l-a luat cu 10. Si ca in sala erau traducatori pe toate limbile. Oare e vorba de vechiul examen? Tipa respectiva a terminat Studiile Europene, parca.

Si ma mai intreb ceva: cum se acorda notele la acest examen? Care e diferenta? Cu ce e mai bun un traducator care a luat 8 fata de unul care a luat 7? Eu una, stiu un singur lucru. Intr-an an de zile n-am reusit sa strang atatia bani cat ar trebui pentru cele 4 probe de examen.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:35
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
iti dau dreptate serenity Sep 8, 2004

Cred ca pentru siguranta vom pregati si un memoriu si o petitie si o campanie de lobby. Veti avea curand vesti.

Nu stiu al catelea examen este... Poti consulta programul MCC de examene pe pagina de legislatie ARTT: www.artt.ro/legi.shtml la a doua intrare referitoare la MCC. Se recunosc certificatele de traducator si din sesiunile anterioare, nu e nevoie sa fie nou certificatul, chiar daca e de acum 20 de ani, daca e pe stiinte juridice e bun.

Sincer cred ca toti cei inscrisi pentru sesiunea ordinara din aceasta toamna vor lua examenul (sau cu foarte mici exceptii). In caz contrar prevad o mare problema care se va extinde de la MJ la MCC. Pana acum MCC-ul a reusit sa se disculpe. Daca vor continua cu rata de obtinere a certificatelor din trecut, nu-i vad prea bine.

Numai bine.

[Edited at 2004-09-08 06:37]


Direct link Reply with quote
 

orja
Local time: 08:35
Finnish to Romanian
+ ...
inregistrare ca PFA pe baza vechii autorizatii Sep 8, 2004

As avea si eu o nedumerire: sunt "fericita posesoare" a uneia dintre ultimele autorizatii pe "stil vechi", obtinuta in iunie 2004. As dori sa stiu daca ma pot inregistra ca PFA pe baza vechii autorizatii si, in caz afirmativ, daca imi voi putea pastra aceasta calitate si dupa expirarea vechilor autorizatii in iulie anul viitor.
Va multumesc.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cati dintre voi v-ati reautorizat deja?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs