Mobile menu

ca sa nu ma distrez singura (germana)
Thread poster: Paraschiva Bloju

Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 00:04
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Oct 21, 2004

Acesta este un mic paragraf de pe pagina web a unei agentii de traduceri din RO (sa-i dau oare numele?):

"vorteile

Wenn Sie die Dienstleistungen unserer Agentur ausnutzen, haben Sie die Garantie daß das übersetzte Material mit dem Original übereinstimmt. Es ist sehr wichtig daß die Gebrauchanweisungen, Prospekte, Broschüre bezüglich Ihren Produkte von Professionisten übersetzt werden. Manche Firmen wenden sich an die Dienstleistungen einer Nichtfachleute und "die Ergebnisse" lassen sich nicht erwarten:

- Reklamationen an die Nationalbehörde für den Verbraucherschutz, wegen die irrtümliche Übersetzung der Gebrauchs-anweisungen für die verschiedenen Haushaltsgeräte.

- Kundenverlust wegen dasselbe irrtümlichen Übersetzungstyp, durch die Entstellung Ihrer Firmavorstellung.

computerisierte ausarbeitung
Die computerisierte Ausarbeitung der Übersetzungen ist im Preis ingeschlossen. Wenn Sie unsere Dienste benutzen, werden Sie Geld SPAREN. Sie müssen nicht mehr den Preis der computerisierten Ausarbeitung bezahlen.

empfehlungen
Bevor Sie sich an die Dienstleistungen einer Agentur wenden, sichern Sie sich über die angebietete Dienstequalität. Eine profesioniste Übersetzungsagentur kann Ihnen zu jeden Moment Vorsatzbriefe von die vorherigen Kunden anbieten. Unsere Vorsatzbriefe können am Agenturbüro nachgeschlagt werden.

Unsere Agentur ist für jeden der beiden Parteien vorteilhaftigen Mitarbeitertypus geöffnet. Unsere Agentur kann Ihre Lösung für die Übersetzungen aus der Deutschen Sprache in Rumänisch sein, bietend europäische Qualität in konkurrenzfähige Preise an.
Wenn Ihre Kunden an die Dienste unserer Agentur appellieren, werden diese völlig zufrieden sein.

Bitte füllen Sie den nachstehenden Formular aus. Die mit * markierten Rubriken sind verbindlich. Deren Nichtausfüllung wird die automatische Löschung des gesendeten Formulars nach sich ziehen.

fachübersetzungen
(die keine notarielle Beglaubigung benötigen)..."


Salutari catre toti "Mitarbeitertypus":))


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 00:04
English to Romanian
+ ...
aproape no comment Oct 22, 2004

Fenomenal. Nu stiu ce alt comentariu as putea face.
Parca e colectie de greseli, poate ca o strategie de marketing
iesita din comun.
Presupun ca aceasta agentie lucreaza exclusiv cu clienti din RO, din care nici macar unul nu vorbeste germana.
Si, probabil, nu au nici acces la internet:).


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 23:04
Romanian to German
+ ...
Numele agentiei Oct 23, 2004

Paraschiva Bloju wrote:

Acesta este un mic paragraf de pe pagina web a unei agentii de traduceri din RO (sa-i dau oare numele?):


Pleeeaaasseeee! Cel putin exista sansa sa se regaseasca aici (prin Google sau daca le va atrage cineva atentia) si sa-si dea seama ca pentru a oferi un serviciu (probabil pe ceva mai mult decat pe nimic) e nevoie de seriozitate si de calitate, si nu doar de 2 ani de limba germana invatata din clasa a 6-a si pana intr-a 8-a...
Poate ar fi interesant sa semnalam aici si alte asemenea exemple, dupa ce le atragem atentia unor astfel de distinsi asupra ofertelor lor si vedem ca nu se schimba nimic. Stiu din experienta, ca unii proprietari de birouri de traduceri, necunoscând toate limbile straine in care au afisate descrierea serviciilor lor, nu au habar de ineptiile care se ascund în paginile lor web, asa ca nu au nici o vina. Scriindu-le, le acorzi o sansa colegiala. Dupa reactie - sau dupa lipsa de reactie - iti poti da seama cu cine ai de-a face. Daca nu se schimba nimic, n-avem decat sa-i semnalam aici, fiindca - vorba celor pe care îi citezi - degeaba clientii se "wenden an die Nationalbehörde für den Verbraucherschutz", ca nici aia, saracii, n-or fi cunoscând germana mai bine...




[Edited at 2004-10-23 07:31]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 00:04
English to Romanian
Bitte! Oct 23, 2004

Cei care nu stim germana, va rugam (schoen) sa postati si in romaneste macar cateva dintre greselile mai...

Inteleg ca necesita un efort, dar poate ca merita!

(Am impresia ca, in general, textul este o traducere literala a sursei romanesti, folosind inadecvat foarte multe cuvinte; inteleg insa mult prea putina germana).

Poate ca cel mai simplu ar fi sa postati traducerea hiperfidela in romaneste a textului citat.

Toate cele bune,

Lucian.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 23:04
Romanian to German
+ ...
OK, Oct 23, 2004

Lucian Alexandrescu wrote:

Cei care nu stim germana, va rugam (schoen) sa postati si in romaneste macar cateva dintre greselile mai...

Inteleg ca necesita un efort, dar poate ca merita!


Daca nevasta-mea tot m-a intrebat cu cine sunt, în fond, casatorit - cu voi sau cu ea - sa facem o mica (îi promit ca, totusi, scurta) încercare:

a) la aspectul cu ortografia veche nu ne oprim, avand in vedere ca si in Germania se gasesc destui refractari la idee, desi în cazul de fata cred ca e vorba de altceva... Nu ne oprim nici asupra articolelor puse ca bleaga in papusoi, la ortografia cu totul noua si pentru cei care o cunosc pe cea noua, sau la semnele de punctuatie.

b) "Wenn Sie die Dienstleistungen unserer Agentur ausnutzen" Bietii probabil au intentionat sa spuna: "Daca apelati la serviciile noastre, iata care sunt avantajele". Deturnarea de sens provine de la verbul "ausnutzen" (care înseamna si "a face uz de o posibilitate"). In Germania de azi insa, el se foloseste aproape in exclusivitate cu o conotatie negativa. Iata cum poate fi interpretata fraza: "Daca tot va bateti joc de noi/ va folositi de noi in ultimul hal (...)" Poate ca stiu ei ce stiu...

c) "Es ist sehr wichtig daß die Gebrauchanweisungen, Prospekte, Broschüre bezüglich Ihren Produkte von Professionisten übersetzt werden" = Este foarte important, ca indicatiile de utilizare, prospectele, brosura (sic!) referitoare la produsele dvs. sa fie traduse de meseriasi (sic!). "Professionisten" e un cuvant in germana austriaca. In cea vorbita cativa km mai spre vest s-ar fi spus "von Fachleuten"

d) urmeaza un moment de sinceritate absoluta:
"unele firme se adreseaza unor servicii unei neprofesionisti iar 'rezultatele' nu se lasa asteptate"

e) "- pierdere de clienti din cauza aceleiasi tip de traducere prin deformarea închipuirii de firma" (probabil voiau sa spuna "ca o consecinta s-ar putea sa va pierdeti clientii datorita unei traduceri care deformeaza sensul textului de prezentare al firmei Dvs.")

f) "prelucrare computerizata a traducerii este încuiata (?) în pret. Daca folositi serviciile noastre, ECONOMISITI bani. Nu mai trebuie sa platiti si pentru prelucrarea computerizata a textului" (Voi mai cereti bani si pentru faptul ca scrieti traducerea pe calculator? Poate ca, de regula si la pretul cerut, se scrie cu pixul pe role de hârtie igienica si noi nu stim!)

g) Urmeaza ceva ce nu se poate traduce. E umor pur si il pot gusta doar cei care stiu germana. Doar o incercare timida: "Inainte de a va adresa unei agentii de traduceri, asigurati-va despre calitatea serviciilor oferitate de aceasta. O agentie pa bune va poate oferi in orice moment o scrisoare a intentiei sale rele de la clientii dinainte. Scrisorile noastre de rea-intentie le puteti cafti la biroul agentiei."

h) "Agentia noastra este deschisa pentru orice tip de angajat avantajos al celor doua parti.(...) Daca clientii dvs. apeleaza la serviciile agentiei noastre, acestia vor fi complet satisfacuti." (Hopa! Te pomenesti ca au si poze care sa dovedeasca asta. Paraschiva, spune-ne, te rog, te rog, adresa de web, nu ne mai face sa fierbem in suc propriu!)
(...)
"Traduceri de specialitate (care n-au nevoie de autentificare notariala"




[Edited at 2004-10-23 22:27]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 00:04
English to Romanian
Multumim Christian Oct 24, 2004

Greseli nebanuite (nici de autorii textului). Pentru mine textul arata cat se poate de "nemteste"))

Am impresia ca l-au scos imediat de pe situl respectiv, Google nu gaseste nimic.

Transmite scuze sotiei tale, efortul tau a fost nu numai instructiv, ci si amuzant.

Iar retroversiunile sunt mai grele decat traducerile. Acum vreo 10 ani, am intalnit, intr-un text de informare pt. un grup numeros de medici americani, "the denseness of the population is...". Nu lucram ca traducator, dar am sarit imediat in sus si greseala a fost corectata.

Toate cele bune,

Lucian.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 00:04
English to German
+ ...
nomen est omen Oct 24, 2004

Paraschiva Bloju wrote:

Acesta este un mic paragraf de pe pagina web a unei agentii de traduceri din RO (sa-i dau oare numele?):

Salutari catre toti "Mitarbeitertypus":))



DA, DA, DA!
Sa stim si noi cine e "criminalul"!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
criminalul Oct 24, 2004

Discutia trebuie sa se pastreze la limita lingvisticii, fara a indica nume de companii pe forum si fara a numi "criminali". Sper ca nu este nevoie sa citez cele trei reguli pe care puteti sa le vedeti cu totii in acest sens.
Multumesc.

[Edited at 2004-10-24 09:53]


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 23:04
Romanian to German
+ ...
Sa nu uitam de umor/ironie Oct 25, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Discutia trebuie sa se pastreze la limita lingvisticii, fara a indica nume de companii pe forum si fara a numi "criminali". Sper ca nu este nevoie sa citez cele trei reguli pe care puteti sa le vedeti cu totii in acest sens.
Multumesc.

[Edited at 2004-10-24 09:53]


Nu cred ca era cazul unei asemenea interventii. Nici eu, nici ceilalti n-am avut de gand sa taiem capul nimanui. Doar ca ceea ce noi am incercat sa prezentam aici pe un ton ironic este, în fapt, un scandal care discretizeaza traducatorii din Romania, chiar daca nu la prima vedere. Cine intra pe site-ul agentiei respective si nu are neaparat experienta cu traducatorii romani, se va gandi ca acesta este cam nivelul cunostintelor de germana pe care acestia il au. Mai sunt inca destule alte "exceptii" asemanatoare pe net, care sa nu faca altceva decat sa confirme regula.
Daca voiam neaparat sa stiu adresa, m-as fi putut adresa direct, prin e-mail, Paraschivei.

[Edited at 2004-10-25 10:05]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
se poate discuta la infinit Oct 25, 2004

Eu inteleg care este demersul in fiecare dintre cazuri, atat al tau, Christian, cat si al Paraschivei. Cert este ca regulile sunt aceleasi pentru toata lumea. Nu exista exceptii.

Discutia poate continua in limitele chestiunilor lingvistice, dincolo de acestea se intra in alte probleme care nu fac obiectul sitului proz.com. Agentiile nu se numesc pe forum, daca doriti sa postati opinii referitoare la anumiti clienti sau agentii, cadrul special conceput si dedicat acestor probleme este Blue Board si vi-l recomand cu caldura.

Este decizia luata de membri corpului de moderatori proz, pentru ca astfel de chestiuni incurcate si zone gri se discuta de obicei intre moderatori, pentru a avea certitudinea ca sunt decizii corecte.

Multumesc si numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 23:04
Romanian to German
+ ...
Am mai gasit una... Nov 3, 2004

"X S.A. ist der einzige Hersteller von manuellen Teppichen aus Bacău, aus den wenigen aus Moldawien. Die Gesellschaft funktioniert seit 1972, in 1991 ist sie in eine Aktiengesellschaft sich verwandelt, und jetzt hat sie ein privates Kapital.
(...)
S.C. X IST EINE AKTIENGESELLSCHAFT, DIE KLEIDER IM LOHNSYSTEM PRODUZIERT, HERSTELLER VON VOLKSKUNST UND KUNSTGEWERBE, STICKEREI, MAKRAMEE, TEPPICHE.
AUSTATTUNGEN : EINE GEBAUDE VON 1200QM ERDGESCHOSS UND ETAGE.WIR WUNSCHEN UNS EINE GUTE MITARBEIT IM FELD VON KLEIDERN, UND VIELLEICHT AUCH DIE GRUNDUNG EINER MIXTEN FIRMA."

Aceasta "mixte Firma" are si un formular, unde va puteti inscrie pentru a comanda, de exemplu, un covor. In acel formular veti gasi "NOTWENDIGE DATEN, ZUM DES ANGEBOTS DURCHZUFUHREN. DAS PREIS-ANGEBOT ZU EMPFANGEN IST NOTWENDIG DIESES FORMULAR DURCHZUFUHREN", iar ca sa expediati formularul, nu trebuie decat sa dati click pe un butonas pe care scrie "SUBMIT SIE"!

Na, ma pun acum si va SUBMIT SIE cateva din perlele lor.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ca sa nu ma distrez singura (germana)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs