Off topic: semne bune?! Thread poster: Bogdan Burghelea
|
a observat cineva ca in ultimele cca. 6 luni s-a marit numarul de intrebari kudoz pentru care limba romana este una dintre limbi? nu stiu daca voua v-a sarit in ochi, dar in ultimul an a crescut exponential numarul de straini care fac afaceri cu Romania. Deci colegii de pe proz.com au de lucru mai mult ca acum un an, de exemplu. Am observat aceasta in primul rind in profesia mea (consultanta juridica in drept comercial, pentru organizatii non-profit, etc.), dar vad ca si pe proz.com.... See more a observat cineva ca in ultimele cca. 6 luni s-a marit numarul de intrebari kudoz pentru care limba romana este una dintre limbi? nu stiu daca voua v-a sarit in ochi, dar in ultimul an a crescut exponential numarul de straini care fac afaceri cu Romania. Deci colegii de pe proz.com au de lucru mai mult ca acum un an, de exemplu. Am observat aceasta in primul rind in profesia mea (consultanta juridica in drept comercial, pentru organizatii non-profit, etc.), dar vad ca si pe proz.com. Nu stiu voi cum sinteti, dar mie nu poate decit sa imi produca bucurie... ▲ Collapse | | |
Parca anul acesta am avut mai mult de lucru pe romana, decat in anii precedenti, cand am fost nevoita sa traiesc din En-De si De-En ca sa pot supravietui intre rarele traduceri de romana. Sa speram ca ramane asa.
[Edited at 2004-10-22 16:42] | | |
Doru Voin Romania Local time: 07:00 English to Romanian + ...
Pe IT au aparut mai multe proiecte, de la simple manuale/prezentari pana la localizare software. Am observat acelasi trend si pe alte domenii tehnice. Un proces normal, avand in vedere evolutia in plan economic si apropiata (?) integrare in UE. | | |
Astrid C Romania Local time: 07:00 English to Romanian + ... a crescut cu 500% :-) | Oct 25, 2004 |
multe manuale tehnice, IT, cele mai multe din engleza. S-ar putea ca in 2-3 ani sa devina si traducerile un mijloc de trai decent. Speranta moare ultima:-) | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 07:00 Member (2004) English to Romanian + ... cam toate serviciile lingvistice conexe, de fapt | Oct 25, 2004 |
Si foarte multe revizii, QA sau QC, subtitrare, consultanta lingvistica etc. Un semn bun, indeed.
[Edited at 2004-10-25 12:40] | | |
Jozsef Gal Local time: 07:00 Member (2004) English to Hungarian + ... Prea de tot: semne buuune!!!? | Oct 25, 2004 |
Am parcurs de cateva ori acest OFF (usurat? neincrezator? offf...) si recunosc ca nu mi-am putut ascunde un zambet meditativ de cate ori ochii mei au ramas agatati ca de un gard de semnu' ala de exclamare din titlul dat de Bogdan: "Semne bune?!" Se vede treaba ca-i cam greu sa te obisnuiesti cu gandul unei schimbari in bine, ti se pare cel putin suspecta treaba, stai si te intrebi daca toate semnele astea n-o fi opera unui "genie mal" descartian. Ei bine, intr-adevar acest an pare s... See more Am parcurs de cateva ori acest OFF (usurat? neincrezator? offf...) si recunosc ca nu mi-am putut ascunde un zambet meditativ de cate ori ochii mei au ramas agatati ca de un gard de semnu' ala de exclamare din titlul dat de Bogdan: "Semne bune?!" Se vede treaba ca-i cam greu sa te obisnuiesti cu gandul unei schimbari in bine, ti se pare cel putin suspecta treaba, stai si te intrebi daca toate semnele astea n-o fi opera unui "genie mal" descartian. Ei bine, intr-adevar acest an pare sa fi fost unul de bun augur (pentru toata zona central-est-europeana, cred. Acum totul este sa meditam la ghicitoarea pusa de Tiberiu legat de "pretul corect" si sa avem curaj sa ne mai scapam cate un client micut si dubas - avand convingerea ca vor apare cei respectabili. Un catavencian "Deci, se poate" tuturor. ▲ Collapse | | |
lucca Romania Local time: 07:00 English to Romanian Semne bune. Ata ete. | Oct 25, 2004 |
Dupa 14 ani am invatat (!) sa nu ne incredem in aparente, chiar daca reflecta realitati. Si mie mi se pare ca sunt semne bune. Acum o sapt. am propus o traducere la o editura. "Asteptati cam o sapt., sa vada cartea si domnul director [altfel o personalitate medicala respectabila si pe care o respect]... mai vedem...". Am dat telefon de follow up azi si am aflat ca "am trimis fax la editura din UK pt. copyright, asteptam raspunsul, suntem optimisti". (!) Probabil ca o sa iasa. ... See more Dupa 14 ani am invatat (!) sa nu ne incredem in aparente, chiar daca reflecta realitati. Si mie mi se pare ca sunt semne bune. Acum o sapt. am propus o traducere la o editura. "Asteptati cam o sapt., sa vada cartea si domnul director [altfel o personalitate medicala respectabila si pe care o respect]... mai vedem...". Am dat telefon de follow up azi si am aflat ca "am trimis fax la editura din UK pt. copyright, asteptam raspunsul, suntem optimisti". (!) Probabil ca o sa iasa. Acum 1-2 ani mi se spunea din prima ca nu se poate (intr-o forma mai eleganta, dar intelesul tot acesta era). Cred ca este important sa dam acum lucrari de calitate, la standardele necesare. Pe care poate ca nici nu le stim in intregime... Poate ca aceia dintre noi care au experienta cu clientii din afara Ro ar trebui sa spuna cum trebuie sa fie o traducere pt. a fi acceptata de un client extern, cam care sunt exigentele acestor clienti (in special amanuntele tehnice, ce programe trebuie sa ai si sa stapanesti, ce este normal sa ti se ceara si ce este excesiv, pentru ce poti/trebuie sa soliciti plata suplimentara si pentru ce nu trebuie etc). Asa ceva ar fi util multor colegi care sunt la inceput. Dar ar si reduce cererile/comenzile adresate traducatorilor mai experimentati Toate cele bune, Lucian. ▲ Collapse | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 07:00 Member (2004) English to Romanian + ... eu nu m-as teme | Oct 26, 2004 |
Eu sunt convinsa ca, in principiu, un traducator este greu sa concureze un altul. In primul rand exista chestiunea specializarii, apoi, exista acea doza de creativitate proprie in traducere, care difera de la un traducator la altul si isi lasa amprenta pe rezultatul produs. Din punctul asta de vedere, e foarte greu pentru mine sa cred intr-o concurenta reala intre traducatori. Insa cred ca exista o concurenta acerba pe piata de traduceri notariale, unde rezultatul trebuie sa fie "st... See more Eu sunt convinsa ca, in principiu, un traducator este greu sa concureze un altul. In primul rand exista chestiunea specializarii, apoi, exista acea doza de creativitate proprie in traducere, care difera de la un traducator la altul si isi lasa amprenta pe rezultatul produs. Din punctul asta de vedere, e foarte greu pentru mine sa cred intr-o concurenta reala intre traducatori. Insa cred ca exista o concurenta acerba pe piata de traduceri notariale, unde rezultatul trebuie sa fie "standard". Las pe altii mai specializati in aceasta chestiune sa se pronunte. Concluzia mea este ca daca cererea creste, ea nu se va muta de la "greii" si "profesionistii" meseriei spre actori noi pe piata. Eu sunt de parere ca fiecare om intr-o meserie care are si o latura creativa isi creaza locul pe piata si nu il ocupa pe al altcuiva. ▲ Collapse | |
|
|
lucca Romania Local time: 07:00 English to Romanian OT Nu avem de ce sa ne temem, dar numai uniti vom fi puternici | Oct 26, 2004 |
In alta ordine de idei: ca sa fiu sincer, ma asteptam la o avalansa de inscrieri in ATR. Inscrieri sunt, dar nu chiar ca o avalansa sau ca alt eveniment natural extrem Ma intreb de ce? Pe forumul romanesc de la ProZ au aparut multe reactii favorabile fata de infiintarea ATR iar scopurile acestei asociatii sunt, cred, dorinte firesti ale oricarui traducator. Oricine cred ca ar vrea sa aiba in spate o asociatie care sa... See more In alta ordine de idei: ca sa fiu sincer, ma asteptam la o avalansa de inscrieri in ATR. Inscrieri sunt, dar nu chiar ca o avalansa sau ca alt eveniment natural extrem Ma intreb de ce? Pe forumul romanesc de la ProZ au aparut multe reactii favorabile fata de infiintarea ATR iar scopurile acestei asociatii sunt, cred, dorinte firesti ale oricarui traducator. Oricine cred ca ar vrea sa aiba in spate o asociatie care sa-i apere interesele, de la care sa mai invete cate ceva, care sa il reprezinte in locuri unde, poate, s-ar duce degeaba de unul singur, care sa propuna (in locul improvizatiilor sau golurilor actuale) legi adevarate si corecte in sprijinul traducatorilor si asa mai departe. Daca nici breasla traducatorilor, atat de numeroasa si cu atat de multe interese comune, nu se asociaza masiv, atunci cine? Dupa parerea mea, ATR nu este doar utila, ci si necesara, mai ales in perspectiva aderarii Romaniei la UE. Vizitati www.atr.org.ro Pentru a nu deturna subiectul acestui fir, va rog sa postati replicile dv. intr-un fir nou. Toate cele bune, Dr. Lucian C. Alexandrescu
[Edited at 2004-11-30 15:07] ▲ Collapse | | |