Pages in topic:   < [1 2]
Cum iti promovezi serviciile ca traducator independent
Thread poster: Cornelia Serban
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 15:06
German to Romanian
+ ...
Numele Oct 23, 2004

Eu cred ca numele vine de la e-documents. Am I right?

 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 15:06
Romanian to German
+ ...
A 2-a incercare... Oct 23, 2004

Ti-am scris un raspuns destul de detaliat si pe cand am apasat "post reply" s-a blocat computerul &%)$=)`?=))))?=

Cornelia Serban wrote:

Pe situl meu, cand un utilizator se inregistreaza trebuie sa fie de acord cu niste conditii, insa ele se refera acum doar la site si nu la serviciul de traducere in sine. Va trebui sa regandesc pagina respectiva (din perspectiva traducatorului).


Este unul din aspectele pe care nu l-am inteles (oricum m-am uitat doar sumar in pagina ta, poate era vorba, totusi, de altdeva). De ce un client potential trebuie sa se inregistreze în pagina ta? Daca as avea un text de tradus si as gasi o asemenea mentiune in pagina unui traducator pe care îl caut, as trece la altul. In Vest oamenii n-au timp sa se inregistreze in diferite pagini cand vor doar o informatie si, mai mult decat atat, n-au chef s-o faca, fiindca se pune mare pret pe confidentialitatea datelor personale. Ca ne-român si necunoscându-te, mi-ar fi teama ca m-ai bombarda ulterior cu newsletter-uri si/sau ca mi-ai vinde adresa si datele altora. E de râs, dar multi asa gandesc.
Oamenii prefera sa se adreseze cuiva prin e-mail sau printr-un formular (daca are asa ceva pe site) în care sa-i puna traducatorului o intrebare (am un text, cât îmi ceri?) si ala sa-i raspunda.

Avantajele pe care le-ai trecut la FAQ:
- effective communication through messages with your translator
(E-mail-ul ce e? De ce trebuie sa ma inregistrez in pagina ta pentru asta? Sau îi tratezi prioritar pe cei inscrisi?)
- language preference (website is displayed in the language you opt for); - Pai si fara inscriere am posibilitatea de a-ti citi pagina in engleza, franceza sau romana;
- automatic e-mail notifications regarding the state of your order (frumos, dar eu vreau notifications si fara sa ma inscriu la tine. Nu-mi oferi?)

Ceea ce am incercat aici e sa-ti redau cam in ce mod se interpreteaza avantajele astea. E un lucru bun si frumos ceea ce incerci, e bine ca doresti sa scoti in evidenta avantajele unei inscrieri, dar nu stiu daca oferta unei inscrieri nu sperie mai degraba decat sa incurajeze.


Nu inteleg. Ai putea te rog sa revii cu mai multe detalii?


Am scris ca as schimba pretul "in varianta în engleza". Stiu ca pentru români asta nu e un pret pe care sa-l accepte, nu stiu care e pretul pe piata traducerilor la francezi si nu ma amestec. De ce am scris asta pentru varianta in engleza:
1) Aceasta varianta a site-ului o vor citi nu doar britanicii si americanii. In alte tari oamenii sunt obisnuiti cu alte preturi.
2) Daca tu afisezi pretul de 0,02 pe cuvant, fii sigura ca se vor gasi destui sa mai negocieze si pana la 0,02 pe pagina. Cei care te contacteaza pentru pretul asta nu sunt intotdeauna seriosi, si vei gasi intre ei mai multi nedornici sa te plateasca decat vei gasi la cei care sunt gata sa plateasca preturi mai mari.
3) Strategia nu e sa prinzi clienti cu 0,02, ca pe urma sa le maresti pretul. Din punctul lor de vedere, asta ar fi o dovada de neseriozitate din partea ta si i-ai pierde (aproape) pe toti. Strategia corecta e tocmai opusul. Poti incepe, de ex., cu un pret de 0,06-0,07. Dupa ce ti-ai gasit clientii si ti-au trimis deja 2 job-uri, la al treilea le poti scrie: "Sper sa nu va suparati pe mine ca in factura alaturata v-am redus pretul cu 2 centi pe cuvant. In ce ma priveste, consider ca o colaborare buna, asa cum a fost cazul pana acum, e mult mai importanta decat pretul rigid pe cuvânt." Iti spun din proprie experienta ca toti cei cu care am adoptat o asemenea strategie, s-au bucurat, mi-au scris ca a fost o surpriza extrem de placuta si mi-au ramas fideli ani de zile. (Sunt si lucruri pe care le fac gratuit pe langa traduceri, in sensul ca îi ajut cu informatii, caut firmelor "mele" avocati in România, pe romani îi ajut cu informatii despre Germania, deci am o relatie "extraprofesionala" cu ei, si asta valoreaza mult mai mult decat pretul pe cuvant/rand. Ei stiu ca ma pot cauta oricand si, in masura posibilitatilor mele, îi ajut dezinteresat (vorba vine, fiindca stiu ca asa îi pot pastra si stiu ca nu ezita sa ma recomande si altor firme, fara sa le-o cer si fara sa trebuiasca sa ma chinui sa-mi fac reclama pe diverse cai. Dar nu e doar aspectul asta. Imi scrie aproape zilnic cate un roman si ma intreaba ceva. Il ajut cu informatii, chiar daca stiu ca de acolo nu ma pot astepta la traduceri din cauza pretului meu. Si, totusi, si din punctul asta de vedere am avut ocazia sa constat ca ma insel...).
Nu e usor sa-ti gasesti clienti. Crede-ma insa, ca pe termen mediu si lung nu pretul foarte mic e cel care te evidentiaza, care te detaseaza de altii. Nu e nici cazul, nici locul si nici nu doresc sa dau aici nume de colegi ale caror traduceri mi-au fost trimise la corectura. Ceea ce vreau sa spun e doar ca, din pacate - si asta ma face sa ma intristez uneori -, ei nu stiu ca sunt folositi doar ca momeala foarte ieftina pentru o traducere care aici, în Vest, se considera "varianta intâi". Se apeleaza "la cei ieftini", ca traducatorii responsabili pentru "varianta a doua" sa ceara si ei mai putin, fiindca, nu-i asa, doar li s-a usurat deja munca cu ajutorul "variantei întâi". Stiu, vei spune ca atata timp cat pot trai mai multi de pe urma "variantelor" e bine. Poate ca da. S-ar putea insa, ca in ochii unora, sa nu facem altceva decat sa ne prostituim aproape pe gratis. Pentru bunastarea cui, in fond si la urma urmei?


 
varadinum tr (X)
varadinum tr (X)
Local time: 16:06
French to Romanian
+ ...
cum sa promovezi Oct 24, 2004

Salutare tuturor!
Toti cei care doresc, pot sa ne contacteze si oferim consultanta si promovare colegilor nostri. Avem 2 colaboratori specialisti in domeniu care se ocupa numai de asta. In cateva luni am ajuns sa fim de multe ori gasiti in primele trei pagini pe google ca sa mentionez doar atat deocamdata. Asadar, cine doreste, ne gaseste aproape 24 din 24.

As dori sa spun doua vorbe si despre cum iti castigi clientii prin preturi. Nu cred ca este o optiune castigatoare daca
... See more
Salutare tuturor!
Toti cei care doresc, pot sa ne contacteze si oferim consultanta si promovare colegilor nostri. Avem 2 colaboratori specialisti in domeniu care se ocupa numai de asta. In cateva luni am ajuns sa fim de multe ori gasiti in primele trei pagini pe google ca sa mentionez doar atat deocamdata. Asadar, cine doreste, ne gaseste aproape 24 din 24.

As dori sa spun doua vorbe si despre cum iti castigi clientii prin preturi. Nu cred ca este o optiune castigatoare daca tindem spre UE. Eu si colegii mei traducem o medie de 2000-3000 de cuvinte pe zi. Daca un liber profestionist respecta aceasta cantitate pentru a putea oferi calitate si pastreaza tariful de 2 centi, inseamna aprox. 40 USD (de dolari era vorba, nici macar de Euro - o alta greseala dupa parerea mea pentru ca piata adevarata este UE nu SUA). Problema cu acesti 40 de USD pe zi este ca, daca cineva joaca in mod corect si plateste impozitele, ramane cu aprox. 20, insa aceasta suma nu vine zi de zi decat daca ai un renume deja si esti foarte bun in ceea ce faci. E si bine sa nu lucrezi in fiecare zi pentru ca macar ai timp sa te perfectionezi in meseria ta, sa citesti un articol de specialitate, sa inveti sa folosesti un nou program de traducere asistata pe calculator samd. In concluzie, daca cineva doreste calitate si perfectionare continua, la 2 centi, cu declararea veniturilor si plata impozitelor, ma indoiec ca raman suficienti bani pentru ultimele dictionare publicate in Franta, Anglia sau Germania, instrumente esentiale pentru un traducator profesionist. Cred ca ar trebui deschis un nou subiect de discutie pe tema tarifelor practicate de "traducatori" (cei 80% la care se referea Cristina) pentru ca in 2007, vrem sau nu vrem, vom fi in UE si acolo nu vom avea voie sa ne castigam clientii oferind preturi de 10 ori sub media pietei, ci va trebui sa ne bazam exclusiv pe calitate.

Revenind la promovarea pe net, acest domeniu este mult mai vast si consider ca este bine sa lasam profesionistii sa-si faca treaba (de aceea noi am decis ca este mai bine sa platim un specialist pentru a avea un site si pentru a fi promovat cum trebuie) si noi sa ne ocupam exclusiv de traduceri. Asadar, ne puteti contacta pentru detalii.

Toate bune si noroace!

Tiberiu
Collapse


 
Cornelia Serban
Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
explicatii Oct 25, 2004

Am sa incerc sa fac o cat mai succinta prezentare a sitului meu si a modului in care functioneaza.

Sa iau lucrurile pe rand :

1. Intr-adevar, Edox vine de la e-documents sau electronic documents si nu are nici o legatura cu ceasurile elvetiene. Initial am vrut sa fie un site de documente in format electronic: o parte de traducere online si o parte care sa contina orice informatie legata de documente, modele de documente si unde utilizatorul sa-si creeze propriile docume
... See more
Am sa incerc sa fac o cat mai succinta prezentare a sitului meu si a modului in care functioneaza.

Sa iau lucrurile pe rand :

1. Intr-adevar, Edox vine de la e-documents sau electronic documents si nu are nici o legatura cu ceasurile elvetiene. Initial am vrut sa fie un site de documente in format electronic: o parte de traducere online si o parte care sa contina orice informatie legata de documente, modele de documente si unde utilizatorul sa-si creeze propriile documente, contracte, scrisori, cv etc., gratuit, direct pe site; sa-si introduca datele si sa aiba documentul gata formatat. De aceea am creat si partea cu documentele de angajare. Mi-ar fi luat totusi prea mult timp sa implementez un proiect atat de amplu, dar nu am renuntat la idee, ci sper sa pot sa o dezvolt in viitor.

2. .do nu este o extensie de fisier. Situl e construit pe tehnologie Java, mai precis Java Server (J2EE).

3. Inregistrare & login

Ca sa poti efectua o comanda online trebuie sa fii inregistrat. In primul rand inregistrarea serveste la identificarea utilizatorului (trebuie sa stiu cine a facut comanda respectiva). In al doilea rand, inregistrarea e necesara pt confidentialitatea datelor, a comenzilor si a documentelor auxiliare pe care mi le trimite.

Datele pe care trebuie sa le introduca sunt minime, restul sunt preferinte, astfel incat contul sau sa fie personalizat. Asta inseamna ca: dupa ce se autentifica, vizualizeaza situl in limba preferata, in moneda preferata etc, deci nu trebuie de fiecare data sa aleaga n optiuni, ele fiind preselectate. Ceea ce se ‘traduce’ prin comoditate si rapiditate.

Presupun ca nici un traducator profesionist nu accepta un proiect pana cand nu are cateva informatii minime despre client. Aici intra in primul rand modul in care acesta poate fi contactat, deci implicit adresa de e-mail. Asa ca pot sa-l bombardez cu spam chiar daca nu e inregistrat la mine pe site. Din moment ce vreau sa-mi creez o reputatie de persoana serioasa, nu pot sa-mi permit sa trimit clientilor mesaje nesolicitate pt ca ma pot discredita (pot sa trimita un feedback direct pe site, pagina care e publica si accesibila chiar daca nu esti loginat). In plus, are toate datele despre mine. Oricum deocamdata nu am un newsletter, iar cand voi avea va fi optional.

In plus, situl e gazduit pe un server sigur din SUA, pentru care platesc. Nu vad de ce nu mi-ar oferi minimum de date (nume, email), care de fapt sunt necesare si atunci cand completezi un formular pentru un quote.

Mesajele sunt un fel de back-up, de exemplu in cazul in care a gresit adresa de e-mail. Comunicarea prin mesaje e foarte eficienta: clientul tasteaza mesajul si apasa butonul send. Mesajul ajunge la mine imediat. Evident ca e confidential. Nici macar nu il intereseaza adresa mea de email. Login si atat. E mai simplu sa retii patru litere decat o adresa de email.

Situl este conceput in primul rand pentru efectuarea de comenzi online. Dar, daca doreste, clientul poate trimite sau primi documentele prin e-mail, posta sau chiar personal. In cazul asta nu e necesar sa te inregistrezi decat daca doresti sa-ti tii evidenta comenzilor si detalii despre acestea. Ele se pastreaza nelimitat in baza de date.

Iata cum functioneaza:

1. Pe pagina ‘Creaza comanda’, clientul isi alege optiunile/ bifeaza: modul de trimitere/primire documente (upload, email, posta, personal), modul de plata (transfer bancar, carte de credit, mandat postal, numerar), nr de cuvinte, termenul dorit pentru livrare, limba sursa, limba tinta, domeniul. Comanda este inregistrata.
2. In functie de optiuni, trimite documentele. Starea comenzii este: trimitere documente.
3. Dupa ce primesc textul si il ‘evaluez’, propun un pret si un termen de livrare pe care clientul il accepta sau nu. I se trimite automat un e-mail de notificare. Comanda este completa.
4. Daca a acceptat, incep sa procesez comanda. Starea comenzii e: in curs de procesare.
5. Cand comanda e incheiata, clientul primeste automat un e-mail de notificare. La fel si dupa ce comanda a fost livrata.

Pe pagina ‘Detalii comanda’ este afisata automat starea comenzii, astfel incat clientul stie in orice moment in ce stare e comanda sa.

In cazul in care a ales ca modalitate de plata cartea de credit, este redirectionat pe situl iKobo ca sa plateasca in siguranta. Pagina cu instructiunile de plata este deja personalizata, completata cu informatiile de la inregistrarea pe situl meu. Mai trebuie sa introduca doar datele cartii de credit. La fel, economiseste timp.

De fapt tot ce am incercat sa explic mai sus in atat de multe cuvinte, pe site inseamna doar cateva click-uri si dureaza ceva mai mult de un minut, iar daca esti un utilizator familiarizat cu situl, cateva secunde. In versiunea urmatoare, vreau sa includ si un simulator de comanda, poate atunci va fi mai usor de perceput modul in care se efectueaza comanda.

In concluzie, ideile centrale dupa care m-am orientat au fost simplitatea si personalizarea. In dezvoltarea viitoare, as vrea sa-l simplific si mai mult, adica sa poata fi preselectate si optiunile referitoare la comenzi: modalitatea de trimitere/livrare, modul de plata, notificare prin SMS etc.

4. Preturi

Ideea de preturi promotionale nu e originala, trebuie sa recunosc ca mi-a fost inspirata de una dintre cele mai prestigioase companii de traducere din SUA.

Am sudiat preturile si m-am gandit foarte mult la strategia pe care ar trebui sa o adopt; am optat pentru cea cu preturi promotionale pentru primele luni, avand in vedere lipsa (practic totala) de experienta. Nu stiu daca e strategia corecta, asta voi sti abia dupa o anumita perioada. Dar tot asa nu stiu daca sa afisez preturi mari ar fi o strategie mai potrivita.

In momentul in care ai o anumita experienta, da, sunt de acord cu voi. Dar in momentul in care esti absolvent si incepi o cariera pe cont propriu fara sa fi fost macar angajat undeva, cred ca situatia e alta. Practic singura mea experienta profesionala e situl meu.

Nu sunt atat de presata incat sa accept orice conditii. Daca consider ca nu pot oferi o traducere calitativa la un termen stabilit, atunci nu o sa accept comanda din start. Obiectivul esta sa ofer calitate, nu cantitate. Ce ma intereseaza pentru moment este sa-mi fac un portofoliu de traduceri de calitate, nu sa castig foarte multi bani. Sunt convinsa ca numai asa pot peste cateva luni sa imi ridic preturile.

Intentia mea nu este nicidecum sa promovez preturi mici pentru serviciile de traducere. Cred ca sunt doar realista, tinand cont de experienta mea.

Am apreciat foarte mult contributiile voastre, e foarte important sa primesc un feedback din partea unor profesionisti. In versiunea urmatoare a sitului voi tine cont de observatiile voastre. Va multumesc foarte mult.
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 15:06
Romanian to German
+ ...
Site-ul Oct 25, 2004

Cornelia Serban wrote:

3. Inregistrare & login

Ca sa poti efectua o comanda online trebuie sa fii inregistrat. In primul rand inregistrarea serveste la identificarea utilizatorului (trebuie sa stiu cine a facut comanda respectiva). In al doilea rand, inregistrarea e necesara pt confidentialitatea datelor, a comenzilor si a documentelor auxiliare pe care mi le trimite.

Presupun ca nici un traducator profesionist nu accepta un proiect pana cand nu are cateva informatii minime despre client.


Bineînteles. Numai ca eu ma refeream la vizitatorul site-ului tau, înca nedecis daca sa-ti trimita comanda sau nu, si care ar avea nevoie de informatii suplimentare pentru cazul sau concret. De aceea as lasa formularul cu 2 optiuni: 1) order, 2) information. Daca iti cere doar informatii, atunci nu e nevoie sa completeze toate rubricile, ci doar numele si adresa de e-mail sau telefonul. Abia selectarea optiunii "comanda" sa-l oblige sa se inregistreze si sa-ti accepte conditiile de colaborare. Pentru asta insa ar fi nevoie de modificarea formularului, astfel incat sa-ti poata trimite date si cu privire la text. Vezi, de exemplu, formularul meu: http://www.yourtranslator.de/en/contact.htm
Probabil ca sunt si altele mai reusite, dar n-am timp acum sa caut.


Situl este conceput in primul rand pentru efectuarea de comenzi online. Dar, daca doreste, clientul poate trimite sau primi documentele prin e-mail, posta sau chiar personal. In cazul asta nu e necesar sa te inregistrezi decat daca doresti sa-ti tii evidenta comenzilor si detalii despre acestea. Ele se pastreaza nelimitat in baza de date.


Este clar pentru oricine la prima vedere? Doar parcurgerea FAQ evidentiaza utilitatea/scopul inregistrarii.


3. Dupa ce primesc textul si il ‘evaluez’, propun un pret si un termen de livrare pe care clientul il accepta sau nu. I se trimite automat un e-mail de notificare. Comanda este completa.
4. Daca a acceptat, incep sa procesez comanda. Starea comenzii e: in curs de procesare.
5. Cand comanda e incheiata, clientul primeste automat un e-mail de notificare. La fel si dupa ce comanda a fost livrata.


Deci el este, practic, inregistrat, si totusi inca nu e vorba de o comanda ferma.


4. Preturi

Ideea de preturi promotionale nu e originala, trebuie sa recunosc ca mi-a fost inspirata de una dintre cele mai prestigioase companii de traducere din SUA.


Ceea ce functioneaza pe si pentru piata din SUA, nu inseamna ca se poate generaliza si prelua ad literam pe/pentru alte piete. Nu cunosc detalii privind modul in care prestigioasa companie intelege sa intretina o relatie de durata cu clientii sai. Dar daca pornesti cu un pret promotional pentru prima comanda, asta trebuie explicat pe site ca atare. Numai ca riscul este altul: clientii mai luminati s-ar putea orienta pentru urmatoarele comenzi spre alti traducatori cu preturi promotionale.



[Edited at 2004-10-25 09:39]


 
Cornelia Serban
Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
site-ul Oct 25, 2004


De aceea as lasa formularul cu 2 optiuni: 1) order, 2) information.

Da, e o idee buna de care am sa tin cont in viitor.

Este clar pentru oricine la prima vedere? Doar parcurgerea FAQ evidentiaza utilitatea/scopul inregistrarii.

Tinand cont de scopul sitului, pe prima pagina mi s-a parut mai important sa dau detalii despre comanda online, fara detalii despre alte modalitati. Daca doreste sa-mi trimita comanda prin e-mail de exemplu, are pagina de contact.


Deci el este, practic, inregistrat, si totusi inca nu e vorba de o comanda ferma.

Inregistrarea si efectuarea comenzii sunt doua lucruri diferite. Inregistrarea presupune date personale, de contact, pe cand comanda presupune date despre comanda respectiva. Pana cand comanda este in starea completa (s-au stabilit pretul final si termenul de livrare), se desfasoara de fapt un proces de negociere online.


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum iti promovezi serviciile ca traducator independent






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »