Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Cum iti promovezi serviciile ca traducator independent
Thread poster: Cornelia Serban

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Oct 22, 2004

Dragii mei,

am inceput de curand sa lucrez propriu-zis ca traducator si evident, am cautat oportunitati sa atrag clienti. Din ce am observat din discutiile de pe acest site si de pe altele asemanatoare, traducatorii cauta sa colaboreze cu agentii de traducere, mai degraba decat sa lucreze direct cu companii in domeniile lor de specializare. Ma intreb daca asta este metoda cea mai profitabila. Adica nu e mai convenabil sa cauti sa atragi un client direct (in limbile si specializarile tale) decat sa apelezi la o agentie de traduceri care probabil iti percepe un comision?
Pe scurt, ca avantaje ai ca traducator daca lucrezi cu o agentie si nu direct cu o firma (end user)?
Ar fi interesante, de asemenea, cateva sugestii de promovare, in afara de trimiterea de e-mail-uri nesolicitate potentialilor clienti.
Multumesc si astept parerile/ recomandarile voastre.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 06:20
English to Romanian
+ ...
Pareri impartite, avantaje si dezavantaje Oct 23, 2004

Exista avantaje si dezavantaje in ceea ce priveste lucrul direct cu clientii finali vs. lucrul cu agentii de traducere. In primul caz trebuie sa depui eforturi suplimentare (care se "traduc" prin timp si bani) in domenii precum marketing, sales, project management etc., domenii cu care nu toti traducatorii sunt familiarizati. In al doilea caz, te concentrezi asupra a ceea ce (in principiu) stii sa faci cel mai bine: sa traduci.

Evident, unii ar putea argumenta ca poti stabili preturi mai mari atunci cand lucrezi direct cu clientii finali, eliminand un intermediar (agentia de traducere). Discutabil, deoarece se uita ca traim intr-un business in care din pacate nu prestatorul este cel care impune tariful, iar o piata care nu suporta de ex. tarife peste 0.01 USD/cuvant ar trebui sa fie la fel de neatractiva si pentru traducatorul independent, si pentru o agentie de traducere.

Parerea mea personala este ca o firma care se respecta si care are un proiect de traducere complex, implicand de ex. localizare software, traducere manuale specializate produs software etc., traducere documente marketing pentru produsul software complex respectiv si altele va incerca sa isi asigure serviciile unei agentii de traducere. Si aceasta pentru ca un traducator independent in principiu nu are cum sa asigure singur project management-ul, fluxul de munca (implicand aspectele de QA) si in general know-how-ul aferent unui proiect de acest gen.

In concluzie, cred ca raspunsul la intrebarea ta depinde de la caz la caz, in functie de aptitudinea si talentul unui traducator de a depune eforturi in domenii mai mult sau mai putin complementare traducerii efective (sales&marketing etc) si de situatia de pe piata in nisa (domeniul de experienta) pe care se plaseaza traducatorul in cauza.

Salutari
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 05:20
Romanian to German
+ ...
vezi si posting-urile: Oct 23, 2004

http://www.proz.com/topic/14481
http://www.proz.com/topic/20132


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
De acord Oct 23, 2004


Parerea mea personala este ca o firma care se respecta si care are un proiect de traducere complex, implicand de ex. localizare software, traducere manuale specializate produs software etc., traducere documente marketing pentru produsul software complex respectiv si altele va incerca sa isi asigure serviciile unei agentii de traducere. Si aceasta pentru ca un traducator independent in principiu nu are cum sa asigure singur project management-ul, fluxul de munca (implicand aspectele de QA) si in general know-how-ul aferent unui proiect de acest gen.

Cred ca opinia ta e perfect justificata; o singura persoana nu poate face fata fizic unui proiect atat de amplu. La urma urmei, e si o problema de credibilitate a traducatorului in cauza.


In concluzie, cred ca raspunsul la intrebarea ta depinde de la caz la caz, in functie de aptitudinea si talentul unui traducator de a depune eforturi in domenii mai mult sau mai putin complementare traducerii efective (sales&marketing etc)...


Eu vad in asta si o posibilitate de specializare. Daca traduci in domenii precum marketing, publicitate etc., mi se pare o modalitate eficienta de a te mentine la curent cu noile tehnici in domeniu, promovandu-ti in acelasi timp propriile servicii. Deci un dublu castig. Asta evident, in cazul traducatorilor specializati pe domeniile respective si pentru proiecte restranse.


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Reclama pe internet Oct 23, 2004

Christian, multumesc pentru link-uri. M-ar interesa totusi mai multe idei despre promovarea pe internet, avand in vedere ca am investit timp si bani in situl meu si vreau sa-mi dezvolt un business pe internet.

Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 05:20
Romanian to German
+ ...
idei Oct 23, 2004

Cornelia Serban wrote:

M-ar interesa totusi mai multe idei despre promovarea pe internet, avand in vedere ca am investit timp si bani in situl meu si vreau sa-mi dezvolt un business pe internet.


La ce anume te referi?

Din ceea ce am vazut, ai o pagina frumoasa, interesanta, \"la obiect\". Ce as schimba/adauga eu, ar fi 1) pretul in varianta engleza si 2) as adauga conditiile de colaborare (aici vezi, eventual, http://www.tradu.ro/altele/rau-platnici.asp punctul 2.
De ce mentionez - iar - pretul? Pentru unele firme - vorbim de marketing, nu? - pretul afisat e o oglinda a increderii în sine. Bineinteles ca vor încerca sa negocieze, unii chiar si de la 0,02 in jos. Pana la ce suma mai poti scade pretul ca sa lucrezi rentabil?

O alta masura pe care o poti lua e sa-ti inscrii pagina in cat mai multe masini de cautare. Si nu oricum. Trebuie sa ai in vedere urmatoarele aspecte:

1. Titlu: sa contina între 5-10 cuvinte (nu mai putin/mult)
2. META-Description: descrie serviciile pe care le oferi: ani de experienta, limbi straine, domenii. (Pana la 200 de semne)
3. META-Keywords: o enumerare a celor de la pct. 2; ex: traducere, traduceri, translation, translations, freelancer, English, engleza, anglais, English - Romanian, engleza - romana etc. (pana la 1.000 de semne)

Sper ca ceea ce am scris sa-ti fie cât de cât de folos.


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
idei Oct 23, 2004

Referitor la conditiile de colaborare, ideea ca ele sa apara pe site (si nu doar in contract) mi se pare excelenta. Pe situl meu, cand un utilizator se inregistreaza trebuie sa fie de acord cu niste conditii, insa ele se refera acum doar la site si nu la serviciul de traducere in sine. Va trebui sa regandesc pagina respectiva (din perspectiva traducatorului).

Articolul tau e foarte util. Cateva din punctele mentionate sunt specificate/se stabilesc in cazul utilizatorului inregistrat cand efectueaza comanda: modalitatea de plata, termenul de livrare, pretul final, modul in care trimite/primeste documentele etc. Numai dupa ce toate astea sunt stabilite ma apuc de tradus.

Ce as schimba/adauga eu, ar fi 1) pretul in varianta engleza


Nu inteleg. Ai putea te rog sa revii cu mai multe detalii?

Multumesc.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
preturi promotionale Oct 23, 2004

Activitatea de traducere nu prea suporta preturi promotionale, fiind o activitate complexa, foarte specializata si cu o mare doza de creativitate. Poti eventual sa oferi reduceri unor clienti fideli, foarte vechi si care merita.

Poti consulta paginile altor colegi si pagini cu sondaje privind nivelul preturilor pe combinatiile cu romana pentru a afla care este nivelul preturilor actual. Nivelul afisat de tine este "promotional" si pentru Romania.

Cred ca la asta se refereau "antepostatorii" mei.


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
preturi Oct 23, 2004

Nivelul afisat de tine este "promotional" si pentru Romania.



Mi se pare o diferenta mare intre preturile din Romania si cele din strainatate. Daca afisezi preturi de 10 centi pe cuvant, pierzi cu siguranta orice client roman. Voi cum procedati? Mi se pare totusi greu de crezut ca un client roman accepta sa plateasca atat de mult pentru o traducere. Sau nu va adresati deloc clientilor din Romania?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
exista niste plaje de preturi, nu preturi fixe Oct 23, 2004

Fiecare are pretul sau si in general pentru un serviciu cum este traducerea la un pret, cum are fiecare dintre noi, se vor gasi intotdeauna clienti pentru fiecare traducator. Nu e prea intelept sa afisezi un pret fix pentru orice traducere (in care caz, tu esti singura care va pierde). Multi vor spune ca nu e intelept sa afisezi nici un pret si eu sunt de aceeasi parere, cu toate ca veti observa ca multi moderatori de pe proz isi afiseaza preturile in profile (din motive evidente).

Te asigur ca destui clienti platesc peste tot preturile solicitate de fiecare daca au siguranta ca traducerea este facuta pe masura. Pretul pietei avantajeaza pe toata lumea, client si traducator, un pret decent pentru munca ta iti va permite sa iti alegi clientii cu grija si sa faci o treaba de calitate. Un pret de dumping nu iti va aduce decat multa munca prost platita, insatisfactie, probleme cu rau platnicii si zgarcitii, dezaprobarea colegilor si alte asemenea.

S-a discutat deja subiectul si nu vreau sa revin pentru ca voi invoca aceleasi argumente, pe care le sustin in continuare ca si in trecut.


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
cateva lamuriri Oct 23, 2004

Nu e prea intelept sa afisezi un pret fix pentru orice traducere (in care caz, tu esti singura care va pierde). Multi vor spune ca nu e intelept sa afisezi nici un pret si eu sunt de aceeasi parere, cu toate ca veti observa ca multi moderatori de pe proz isi afiseaza preturile in profile (din motive evidente).

Pretul afisat nu e fix, ci e pretul minim de la care se negociaza. Intr-adevar, nu e prea intelept sa afisezi preturile, dar mi se pare mai corect, mai transparent. In cazul meu, trebuia ca un pret sa fie afisat, altfel nu putea fi vorba de traducere online.

Te asigur ca destui clienti platesc peste tot preturile solicitate de fiecare daca au siguranta ca traducerea este facuta pe masura.

Nu stiu in ce masura un client e dispus sa plateasca o suma mult peste medie daca traducatorul respectiv nu are inca o reputatie, un portofoliu si clienti pe masura. Vorbim deocamdata de atragerea clientului si nu de mentinerea lui, de traducatori incepatori, nu experimentati.

S-a discutat deja subiectul si nu vreau sa revin pentru ca voi invoca aceleasi argumente, pe care le sustin in continuare ca si in trecut.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
negociere si vesnicele preturi Oct 23, 2004

De obicei, in timpul negocierilor scade pretul. De urcat, rar am auzit sa se porneasca de la un pret mic si sa se ajunga la unul macar satisfacator.

Desigur, este absolut optiunea fiecaruia. In zona 1-2 centi este o concurenta acerba, dupa cate pot eu sa-mi dau seama, aproximativ 80% din traducatori se situeaza in zona aceasta. De asemenea, de obicei, clientul care apeleaza la traducatori pe criteriul pretului, e interesat sa aiba costuri cat se poate de mici. Iti va fi greu sa negociezi un pret mai mare decat pretul minim afisat.

Oricum, multa bafta si alegeri intelepte.


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
o ultima remarca despre preturi Oct 23, 2004

Bine-nteles ca fiecare traducator isi doreste sa fie platit cat mai bine pentru munca sa si este in interesul nostru sa avem preturi mari. Eu stiu ca pot sa ofer traduceri de calitate si astfel pot in cateva luni sa practic preturi mai mari.

Nu as fi vrut sa amintim din nou despre preturi in acest thread, de fapt discutia a inceput in cu totul alt sens. Oricum, Cristina, am sa retin ideile tale si multumesc.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
baze de date, heading si cuvinte cheie Oct 23, 2004

Nu sunt chiar in masura sa iti dau sfaturi despre modul de promovare pe Internet (din simplul motiv ca situl meu personal l-am lasat pe planul n din primavara, desi nu mai sunt multe de facut la el). Intre timp am lansat alte doua situri ceva mai importante si prioritare

Oricum, din ce mi-a ramas in urechi, e important ce scrii in heading si in cuvintele cheie, e important sa te inregitrezi pe cat mai multe situri specializate, baze de date si motoare de cautare, sa faci schimb de link-uri si lucruri de genul acesta.

Nu ma aventurez mai departe ca sigur am scapat deja vreo nerozie

Multa bafta.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
SEO Oct 23, 2004

Ma bucur ca discutam despre asta pentru ca in perioada asta m-am hotarat sa-mi actualizez si eu siteul si sa adaug o baza de date cu terminologie juridica.

Felicitari pentru site, arata absolut decent.

SEO, pe lung search engine optimization, este ce ii trebuie oricarui site pentru a fi intre primele in motoarele de cautare (al meu nu-i, desi sunt toba de SEO, imi inchipui eu).
Afli detalii mai multe decat pot retine eu la
www.searchenginewatch.com
www.highrankings.com(tocmai am auzit despre el)


Am si niste intrebari:
1. Ce sunt fisierele .do? Cu ce se fac?
2. Cum pot uploada clientii fisiere de tradus pe siteul tau, ca sunt invidioasa?


Am si cateva observatii legate de siteul tau:
1. La ce ajuta loginul? Am citit in FAQ, dar inca mi-e neclar - este destinat numai clientilor?
2. Resume si CV sunt, dupa stiinta mea, lucruri diferite. Resumeul (care este regula la americani) are 1-2 pagini si e o prezentare concisa, cam ca cvurile de pe la noi. CVul(regula la europeni) are oricate pagini (sa zicem 15) si detaliaza experienta de lucru, studiile, proiectele etc.

Am aflat recent ca Edox e o marca de ceasuri elvetiene. Ai ales numele cu gandul la asta?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum iti promovezi serviciile ca traducator independent

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs