Pages in topic:   [1 2 3] >
Pretul corect
Thread poster: varadinum tr (X)
varadinum tr (X)
varadinum tr (X)
Local time: 15:10
French to Romanian
+ ...
Oct 24, 2004

M-am gandit sa abordez un subiect foarte delicat, poate cel mai delicat. As vrea sa va provoc si sa vorbim despre bani. Eu traiesc din traduceri. Nu sunt absolvent de litere intrat in invatamant care, in timpul liber, mai face o noapte alba ca sa traduca 8 pagini pentru a mai face 400.000 Lei in plus. Ba mai mult, am infiintat o firma de traduceri pentru a crea un mediu cat se poate de profesionist. Incerc sa ma pregatesc pentru integrarea in UE. Am fost si pe acolo si prin SUA o vreme si incerc... See more
M-am gandit sa abordez un subiect foarte delicat, poate cel mai delicat. As vrea sa va provoc si sa vorbim despre bani. Eu traiesc din traduceri. Nu sunt absolvent de litere intrat in invatamant care, in timpul liber, mai face o noapte alba ca sa traduca 8 pagini pentru a mai face 400.000 Lei in plus. Ba mai mult, am infiintat o firma de traduceri pentru a crea un mediu cat se poate de profesionist. Incerc sa ma pregatesc pentru integrarea in UE. Am fost si pe acolo si prin SUA o vreme si incerc sa pun in practica ceea ce am invatat. Intrebarea mea este urmatoarea: care este pretul corect? Pun aceasta intrebare nu pentru ca nu as sti, ci pentru ca am facut niste studii printre colegii mei traducatori ca sa vad care este tariful mediu si am ramas mai mult decat surprins sa vad ca, in urma unor negocieri "la sange", am ajuns la tarife de 30.000 Lei/pagina. Am auzit foarte multe remarci de genul: "piata din Romania nu poate mai mult. Daca cerem mai mult, nu avem clienti." Va intreb eu atunci: ce s-ar intampla daca am cere toti TRADUCATORII cel putin 4 centi/cuvant si clientii nu ar gasi mai ieftin? Ar renunta firmele la a-si traduce manualele de utilizare pentru produsele pe care vor sa le vanda, nu si-ar mai traduce contractele cu partenerii straini pentru ca e prea scump? Ar renunta cei care emigreaza sa-si traduca actele pentru ca este prea scump si atunci mai bine nu emigreaza? Ma indoiesc. Ceea ce ar face, este exact ceea ce face un sofer cand se scumpeste benzina, adica injura una printre dinti si face plinul. De ce traducatorul roman nu are putina prestanta si nu cere un tarif decent care sa ii asigure un trai normal. Ne castigam clientii prin preturi mici? Cum ramane cu calitatea? Daca tariful este, sa zicem, 100.000 Lei/pagina, cate pagini trebuie sa traduc eu pentru a avea bani de chirie, curent, mancare, haine, CARTI, DICTIONARE, taxe, impozite etc? Ahhh … Am uitat de profit! Chiar si la tariful acesta, sunt prea multe pagini/zi pentru a mai avea chef sa ma uit la fiecare mizilic. La urma urmei, ce conteaza? Poate nu vede clientul sau poate nu-l intereseaza. Trec granita si ajung in Ungaria in 30 de minute. Salariul mediu este de 400 Euro/luna. Tarifele pe care le practica traducatorii maghiari pornesc de la cel putin 0.06 Euro/cuvant. Este atat de mare diferenta dintre Ungaria si Romania? Va spun eu ca nu, doar ca ei au invatat regulile pietei si nu se accepta preturile de dumping, adica preturile care sunt sub costurile de productie. In cazul traducerilor nu este vorba de costuri de productie ci mai de asigurarea unui trai decent, oferind un serviciu de calitate. Concurenta se face in mod corect prin calitate, nu prin pret. Evident ca exista fluctuatii de pret, diferente de la un traducator la altul, dar acestea trebuie sa fie rezonabile. Dacia Berlina a fost ieftina pentru ca era de proasta calitate. S-a scos din productie si a aparut Dacia Logan, o masina de 2 ori mai scumpa, dar mult mai buna. Nu am putea scoate din productie traducerile tip "Dacia Berlina" si sa trecem si noi la traducerile "Logan"? Am vazut ca oamenii apreciaza calitatea, chiar daca trebuie sa scoata mai multi bani din buzunar. Cine sa formeze piata traducerilor si costul acestora daca nu noi, traducatorii? Daca nu ne profesionalizam, vom da gres foarte urat in 2007.

[Edited at 2004-10-24 13:26]

[Edited at 2004-10-24 13:28]
Collapse


 
Gabriela Mihaela Zaharia
Gabriela Mihaela Zaharia
Romania
Local time: 15:10
English to Romanian
+ ...
eternul subiect de dispute... Oct 24, 2004

Intr-adevar pentru romani subiectul bani reprezinta un subiect tabu. Romanului ii este rusine sa vorbeasca despre bani, se ascunde, de multe ori spune mult mai putin (sau dupa caz) chiar mai mult decat castiga. In fine, e vorba de o mentalitate inradacinata si va mai curge multa apa pe Dunare pana se vor schimba anumite lucruri.

varadinum trans wrote:
Am auzit foarte multe remarci de genul: "piata din Romania nu poate mai mult. Daca cerem mai mult, nu avem clienti." Va intreb eu atunci: ce s-ar intampla daca am cere toti TRADUCATORII cel putin 4 centi/cuvant si clientii nu ar gasi mai ieftin? Ar renunta firmele la a-si traduce manualele de utilizare pentru produsele pe care vor sa le vanda, nu si-ar mai traduce contractele cu partenerii straini pentru ca e prea scump? Ar renunta cei care emigreaza sa-si traduca actele pentru ca este prea scump si atunci mai bine nu emigreaza? Ma indoiesc. Ceea ce ar face, este exact ceea ce face un sofer cand se scumpeste benzina, adica injura una printre dinti si face plinul. De ce traducatorul roman nu are putina prestanta si nu cere un tarif decent care sa ii asigure un trai normal. Ne castigam clientii prin preturi mici? Cum ramane cu calitatea?

Aici e vorba si de concurenta si de nivelul de trai din Romania. Ideea e ca fiecare meserie este importanta si ideal ar fi ca toti cei care muncesc cinstit si din greu sa duca o viata cat mai buna, de la decent in sus. Si acest lucru sa vina ca urmare a unei munci serioase, a unei concurente loiale, intr-un cuvant a unui sistem democratic bine pus la punct, care sa ridice nivelul de trai pe ansamblu. Ceea ce nu se poate spune despre Romania, din pacate. Este o tara la nivel national, intretinuta sau nu voit de catre forurile superioare si asta e... pe principiul "pestele de la cap se impute". Degeaba incerci sa impui un standard mai inalt, ca sa poti trai normal, la nivelul unui om din Vest, daca tu traiesti in Romania, cu birocratia si coruptia aferente si vrei nu vrei, piata intr-adevar nu suporta mai mult. Piata traducerilor este vasta... insa nu toti pot sa aiba aptitudinile, dorinta si pregatirea necesare numai pentru "domeniile banoase" sau pentru traducerile oferite de clienti straini seriosi, pentru care trebuie sa traduci in limba tinta, alta decat limba materna (un subiect destul de controversat, la care nu o sa fac referire acum). Asadar traducator este si cel care traduce documente legale, si cel care traduce diferite manuale de utilizare, dar si cel care traduce articole si carti, colaborand cu diferite edituri. Sunt curioasa, daca mergem pe principiul
Ar renunta cei care emigreaza sa-si traduca actele pentru ca este prea scump si atunci mai bine nu emigreaza?
(si mai adaug eu, ar renunta omul sa nu se mai opereze, sa nu-si mai ingroape mortul, etc..), atunci cum ramane cu cei care lucreaza pentru edituri ? Ei nu sunt tot traducatori? Ei nu trebuie sa manance, sa plateasca chirie, etc.. etc.. Daca stam sa ne gandim, ei tot freelanceri sunt, pentru ca practic editurile nu se ingramadesc deloc sa-i angajeze, multumindu-se cu preturile infime cu care ii platesc si cu contractele de drepturi de autor. Ei cum sa impuna preturile?

Este atat de mare diferenta dintre Ungaria si Romania? Va spun eu ca nu, doar ca ei au invatat regulile pietei si nu se accepta preturile de dumping, adica preturile care sunt sub costurile de productie.

Intr-adevar diferenta este mare intre noi si oricare alta tara in care nivelul de trai este mult mai ridicat. De aceea noi nici nu suntem inca o tara a UE si avem si atat de multe dificultati economice...

In cazul traducerilor nu este vorba de costuri de productie ci mai de asigurarea unui trai decent, oferind un serviciu de calitate. Concurenta se face in mod corect prin calitate, nu prin pret. Evident ca exista fluctuatii de pret, diferente de la un traducator la altul, dar acestea trebuie sa fie rezonabile.

De acord, si acest lucru este valabil practic pentru toate ramurile (fie ele de stat sau private, pentru ca orice om are dreptul, daca munceste cinstit si mult sa duca o viata indestulata) insa ce te faci daca traiesti totusi intr-o tara in care ti se impune un anumit plafon, in care te izbesti de anumite prejudecati ( de ex. numeroasele microfirme care angajeaza secretara si pe post de traducator, dar si de femeie responsabila pentru curatenie) si care pur si simplu se gandesc numai la propriul profit, impunand voit un plafon scazut al remuneratiei.

Cine sa formeze piata traducerilor si costul acestora daca nu noi, traducatorii? Daca nu ne profesionalizam, vom da gres foarte urat in 2007.

Asta asa e, dar e greu sa-l faci pe omul de rand, care traieste cum traieste, sa inteleaga in mod adecvat acest mecanism si sa nu fie pur si simplu bulversat de faptul ca pentru cateva randuri de traducere a unui certificat de nastere si pentru alte 10 randuri de traducere a unei declaratii a trebuit sa plateasca 400000 lei (conversatie surprinsa intre doua vanzatoare in timp ce ma aflam la cumparaturi).
Si poate si mai greu este sa-l faci sa inteleaga pe redactorul unei edituri care te plateste in bataie de joc cu 30-50.000 lei/pagina (dupa caz) si iti mai pretinde deadline-uri precise, fara sa tina cont ca practic din acesti bani este imposibil sa traiesti... Refuzi? Nu-i nimic, tu ai de pierdut, nu ei... vine altul disperat la rand...:(


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
piata se regleaza singura Oct 24, 2004

Parerea mea este ca piata libera PRIN DEFINITIE se regleza singura, nu are nevoie de interventii "salvatoare" din partea nimanui, cu atat mai putin din partea statului. Pretul pentru traduceri nu este pretul pentru paine, sa ne dezmeticim un pic. Produsele de baza sunt una si serviciile, mai ales cele intelectual-creative, sunt cu totul si cu totul altceva. Nu degeaba sectorul de servicii este cel mai important producator de venituri in majoritatea tarilor.

Revin la crunta si justa
... See more
Parerea mea este ca piata libera PRIN DEFINITIE se regleza singura, nu are nevoie de interventii "salvatoare" din partea nimanui, cu atat mai putin din partea statului. Pretul pentru traduceri nu este pretul pentru paine, sa ne dezmeticim un pic. Produsele de baza sunt una si serviciile, mai ales cele intelectual-creative, sunt cu totul si cu totul altceva. Nu degeaba sectorul de servicii este cel mai important producator de venituri in majoritatea tarilor.

Revin la crunta si justa mea parere ca Romania inca nu merita statutul de economie de piata functionala si desi i s-a acordat, este mai mult o nota de trecere, nu este un calificativ de "excelent".

De asemenea, daca sistemul de justitie si sistemul de invatamant din Romania sunt intr-o criza profunda, asta nu ar trebui sa afecteze piata si preturile pentru traduceri, un serviciu total diferit si fara legatura cu acestea. Eu nu incurajez aceasta contaminare artificiala, daca vreti si apreciati metafora, sunt mai mult pentru diagnosticul amputarii piciorului bolnav.

De asemenea, sunt total de acord, poti gasi in pix la 1000 de lei si poti gasi un alt pix la 100 de dolari. Piata libera asta inseamna. Nu inseamna ca este acelasi pix si nici nu conteaza daca ar fi. Cine doreste sau si-l permite pe primul, e liber sa il cumpere. La fel, cine il doreste si si-l permite pe al doilea, fine, nu are decat sa il cumpere. Nu e treaba noastra sa decidem care pix e mai bun, e treaba clientului sa se decida dupa ce isi analizeaza nevoile si resursele.

Uitam prea des ca traducerea e o profesiune care necesita o calificare destul de serioasa, cunostinte specifice si care nu se dobandesc in jumatate de ora, ci intr-o viata. Uitam prea des ca este o meserie care necesita o doza mare de creatie si creativitate si din ce in ce mai des este nevoie de aptitudini speciale (cunoasterea unor aplicatii software specializate, stiinta cercetarii terminologice etc). In ultima vreme, in mod evident, datorita progeselor tehnice in domeniu, termenele de predare au devenit si mai scurte, unde incape in acest peisaj traducatorul cu pana in mana care rumega luni de zile o fraza... greu de spus, dar din pacate de cele mai multe ori nu mai incape. Tocmai de aceea mi se pare important sa analizam la rece ce anume contine serviciul de traducere si sa nu-l oferim ca la pretul unui pix de plastic.

Poate ca importanta si respectul acordat muncii depuse de traducatori si interpreti in institutiile europene si tratarea lor ca functionari de prim rang in UE va produce un rayonnement si spre statutul traducatorilor si interpretilor in general.

Daca pana la aderarea Romaniei in UE se intra in vigoare standardul european pentru servicii de traducere si vor exista certificarile internationale propuse de FIT, multi traducatori, nu numai romani (sunt destui din alte tari care practica dumping pe perechi de limbi care le sunt straine, inclusiv pe piata de traduceri inspre romana), se vor gasi in fata unei probleme existentiale.

[Edited at 2004-10-24 17:31]
Collapse


 
varadinum tr (X)
varadinum tr (X)
Local time: 15:10
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
altul la rand Oct 24, 2004


Asta asa e, dar e greu sa-l faci pe omul de rand, care traieste cum traieste, sa inteleaga in mod adecvat acest mecanism si sa nu fie pur si simplu bulversat de faptul ca pentru cateva randuri de traducere a unui certificat de nastere si pentru alte 10 randuri de traducere a unei declaratii a trebuit sa plateasca 400000 lei (conversatie surprinsa intre doua vanzatoare in timp ce ma aflam la cumparaturi).
Si poate si mai greu este sa-l faci sa inteleaga pe redactorul unei edituri care te plateste in bataie de joc cu 30-50.000 lei/pagina (dupa caz) si iti mai pretinde deadline-uri precise, fara sa tina cont ca practic din acesti bani este imposibil sa traiesti... Refuzi? Nu-i nimic, tu ai de pierdut, nu ei... vine altul disperat la rand...:(


Multumesc pentru raspuns si pentru opinii! Orice glas este binevenit. Eu as vrea ca un traducator (nu vorbesc despre alte domenii pentru ca suntem pe un site pentru traducatori) sa aiba puterea sa refuze oferta de 30.000 Lei/pagina din partea unei edituri care are o marja de profit suficienta incat sa ofere, sa zicem, 100.000 Lei/pagina. Daca sarim pe orice oferta si acceptam, fara a avea curajul de a sta drept si a refuza o oferta jignitoare, nu vom modifica mentalitatea niciodata. Nu sunt de acord cu faptul ca suntem departe de Europa si de Statele Unite. Suntem exact acolo unde vrem noi sa fim. Noi, de fapt, nu vrem sa fim acolo. Nu este greu, acum, cand toti avem acces la Internet, sa aflam care sunt anumite standarde in domeniul traducerilor in UE, care sunt practicile in domeniul acesta si sa le aplicam, dar preferam sa ramanem la o calitate mediocra (sunt bland cand spun asta), sa ne multumim cu 5 miloane pe luna si sa ne plangem ca ne e greu si sa lucram jalnic! Nu cred ca trebuie acceptata slaba calitate doar pentru ca toti trebuie sa traim. Exista si alte meserii. Calitatea este direct legata de pret. Nu poti oferi calitate cand lucrezi ieftin pentru ca trebuie sa traduci mult ca sa poti trai. Daca lucrez mult, nu pot fi atent la detalii pentru ca vorbim de traducere nu de munca fizica. Mie asa mi se pare. Astept sa fiu contrazis!

[Edited at 2004-10-24 17:43]

[Edited at 2004-10-24 17:49]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
hai sa nu vorbim de edituri Oct 24, 2004

Editurile si in general tot ce tine de editare de carti reprezinta un domeniu in cadere libera peste tot in Europa. Ma tem ca, in acest caz, e vorba de o chestie de evolutia a umanitatii in general.

Cineva spunea: Ati observat cum in revistele de decoratiuni interioare din anii 60-70 intr-o casa era mereu o biblioteca? Azi, daca va uitati in astfel de reviste, nu exista biblioteca, ci neaparat comoda TV si coltul de home entertainment.

In general, traducerea de literat
... See more
Editurile si in general tot ce tine de editare de carti reprezinta un domeniu in cadere libera peste tot in Europa. Ma tem ca, in acest caz, e vorba de o chestie de evolutia a umanitatii in general.

Cineva spunea: Ati observat cum in revistele de decoratiuni interioare din anii 60-70 intr-o casa era mereu o biblioteca? Azi, daca va uitati in astfel de reviste, nu exista biblioteca, ci neaparat comoda TV si coltul de home entertainment.

In general, traducerea de literatura straina sau de literatura romana in alte tari e subventionata sau se realizeaza de catre edituri mici, private, in tiraje foarte mici. Cred ca si in Romania cam la fel. Este deci un domeniu care sufera de o amenie cronica si nu e cazul sa generalizam acest aspect care e deficitar de mult timp.
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Intre Ungaria si Romania... Oct 24, 2004

...este urmatoarea diferenta:
Ungaria a intrat in UE si limba maghiara este acum foarte cautata, la fel ca si alte profesii. Tarile intrate in UE au avantajul noului venit:toti vor sa beneficieze de noile porti deschise, de noile piete.
Tu ai dreptate in ceea ce spui, numai ca acum eu sunt cea foarte derutata.
Pe de o parte multi colegi romani din ProZ se pare ca au foarte mult de tradus, traiesc bine din traduceri, altii au greutati.
Incerc sa-ti dau un raspuns la intreb
... See more
...este urmatoarea diferenta:
Ungaria a intrat in UE si limba maghiara este acum foarte cautata, la fel ca si alte profesii. Tarile intrate in UE au avantajul noului venit:toti vor sa beneficieze de noile porti deschise, de noile piete.
Tu ai dreptate in ceea ce spui, numai ca acum eu sunt cea foarte derutata.
Pe de o parte multi colegi romani din ProZ se pare ca au foarte mult de tradus, traiesc bine din traduceri, altii au greutati.
Incerc sa-ti dau un raspuns la intrebarea ta "Ce-ar fi daca..."
Ar fi poate bine, dar poate oamenii ar gasi alte surse si ar cauta pe Internet, de ex. pe ProZ si acolo ar da de unii care chiar accepta preturile astea mici.
Uiti un amanunt important.
In strainatate limba romana nu este cautata.Un traducator roman aflat in alta tara are urmatoarele alternative, in cazul in care nu si-a gasit un serviciu decent (ceea ce in vremurile astea de criza este greu pretutindeni), ori se duce cu ziua, ori accepta orice ca sa traduca, sa-si faca o clientela si sa mai scoata un ban.Ar mai putea lucra pe alte perechi de limbi, dar cum vad, pretutindeni se cauta vorbitori nativi si CAT.
Singura speranta este intrarea in UE.
Eu iti spun din experienta proprie.
Tot mai multi se satura de lucru ca angajati si vor sa devina freelance. Din pacate, posturi "in house" nu prea exista si atunci piata este suprasaturata de traducatori la ora actuala.
Depinde de limbi, de tari, de multe alte lucruri, sa ai succes in freelance.
De aceea trebuie mai intai studiata piata inainte de a lua o hotarare.
Pana acum 4 ani ma intreba lumea peste tot in tara "Nu vrei sa te inregistrezi la noi? Avem atata nevoie de limba germana!"
Se pare ca s-au schimbat lucrurile din ceea ce spuneti voi aici.
Asa e viata...

Mult succes,
Ruxi
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
...si inca ceva Oct 24, 2004

Pretul si calitatea

Ieftin nu inseamna neaparat prost, cum nici inversul nu e adevarat.
Eu, traducator sunt acelasi si lucrez la fel.Da, baza materiala poate sa difere, dar asta nu modifica traducerea in continut, ci doar ca forma eventual.
Asta e parerea mea.

Ruxi


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cantitate si calitate Oct 24, 2004

Cam asa ceva, Tiberiu, si punctul e bine asezat pe i.

Un traducator nu poate sa traduca mai mult decat este omeneste posibil intr-o zi, nici chiar cu ajutorul memoriilor de traducere. In care caz, matematica e simpla: sub pretul de x lei de pagina nu am cum sa imi platesc facturile si sa pun si ceva pe masa.

Pentru un freelancer, cantitatea e limitata, chiar fixa, pentru mine, si singura variabila la care se poate umbla este calitatea.

Eu am mai explicat
... See more
Cam asa ceva, Tiberiu, si punctul e bine asezat pe i.

Un traducator nu poate sa traduca mai mult decat este omeneste posibil intr-o zi, nici chiar cu ajutorul memoriilor de traducere. In care caz, matematica e simpla: sub pretul de x lei de pagina nu am cum sa imi platesc facturile si sa pun si ceva pe masa.

Pentru un freelancer, cantitatea e limitata, chiar fixa, pentru mine, si singura variabila la care se poate umbla este calitatea.

Eu am mai explicat acest rationament anterior, dar a fost considerat cam prea optimist la timpul respectiv. Personal, il folosesc cu mare succes si functioneaza impecabil. Eu mi-am calculat sau propus cat as dori sa castig lunar si mi-am calculat cate pagini pot traduce intr-o zi (dupa norma europeana, nu mai mult de 6 pagini pe zi) si printr-o impartire simpla a rezultat pretul pe cuvant. Acesta e pretul pe care il solicit si il primesc si sub care nu cobor decat in cazuri cu totul exceptionale. De asemenea, in situatia mea si a multitudinilor de obligatii pe care le am, nu prea pot prelua urgente si nu preiau decat in cazuri cu totul exceptionale. Nici comenzi de trei randuri sau cuvinte nu preiau fara taxa minima. Nu accept nici sa imi pierd vremea sa buchisesc (ghicesc in stele) pe faxuri ilizibile sau documente care nu suporta OCR sau nu pot fi traduse cu o memorie de traducere.

"Nu" devine un cuvant foarte util cand ai ceva de realizat, cum ar fi un venit lunar decent. Va recomand acest mic experiment si va asigur ca nu va da gres si veti fi multumiti de rezultate.



[Edited at 2004-10-24 18:01]
Collapse


 
varadinum tr (X)
varadinum tr (X)
Local time: 15:10
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
sa lasam editurile Oct 24, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Editurile si in general tot ce tine de editare de carti reprezinta un domeniu in cadere libera peste tot in Europa. Ma tem ca, in acest caz, e vorba de o chestie de evolutia a umanitatii in general.

Cineva spunea: Ati observat cum in revistele de decoratiuni interioare din anii 60-70 intr-o casa era mereu o biblioteca? Azi, daca va uitati in astfel de reviste, nu exista biblioteca, ci neaparat comoda TV si coltul de home entertainment.

In general, traducerea de literatura straina sau de literatura romana in alte tari e subventionata sau se realizeaza de catre edituri mici, private, in tiraje foarte mici. Cred ca si in Romania cam la fel. Este deci un domeniu care sufera de o amenie cronica si nu e cazul sa generalizam acest aspect care e deficitar de mult timp.


Sunt de acord sa lasam in pace editurile in discutia asta. Doua vorbe despre metafora cu "pixul". Este corect ceea ce ai scris, doar ca un client s-ar putea sa nu faca distinctia calitativa cand este vorba despre o traducere. Cu pixul este mai usor. Scrie frumos sau nu sau mai stiu eu ce. Cu traducerile insa clientul se uita la pret si spune: "Mda, stiam eu ca in Romania este ieftin, dar asta mi-a depasit orice asteptare." Poate nu isi da seama de calitate decat prea tarziu sau firmele romanesti isi traduc un contract in engleza sau franceza ieftin. Ei cred ca e totul e minunat. Asa a pierdut Regia Autonoma de Transport Local din Oradea un proces la Bruxelles si miliarde de lei. Se mai intampla. Atunci pun intrebarea altfel: cum ar trebui sa-l facem pe client sa constientizeze ca traducatorul care cere un pret putin mai mare, poate are niste motive? Poate aia care au nerusinarea sa ceara X Lei pe pagina isi cumpara cateva dictionare in fiecare luna sau isi pierd cel putin o zi pe saptamana invatand ce e nou in domeniul asta pentru ca atunci cand isi duce traducerea foii matricole in SUA sa nu apara ca el a studiat Informatics sau Economical Science. Americanii rad una buna si se gandesc sa "implementeze" si in SUA stiinta asta hazlie si economicoasa.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
o munca titanica de informare Oct 24, 2004

Ceea ce ne-am asumat si am incercat si in documentul intitulat "Ce este traducatorul?" este sa explicam ce inseamna si ce presupune traducerea, interpretarea, terminologia etc. De asemenea, diferenta dintre niveluri de calitate in traducere: documente de lucru si documente destinate publicarii etc.

Nici in Romania, nici in strainatate clientii nu cunosc intotdeauna ce face traducatorul, in fata calculatorului, sau interpretul, "pitit" in cabina lui sau susotind la urechea ascultator
... See more
Ceea ce ne-am asumat si am incercat si in documentul intitulat "Ce este traducatorul?" este sa explicam ce inseamna si ce presupune traducerea, interpretarea, terminologia etc. De asemenea, diferenta dintre niveluri de calitate in traducere: documente de lucru si documente destinate publicarii etc.

Nici in Romania, nici in strainatate clientii nu cunosc intotdeauna ce face traducatorul, in fata calculatorului, sau interpretul, "pitit" in cabina lui sau susotind la urechea ascultatorului. Este foarte necesar sa explicam acest lucru si sa fie foarte clar ce presupune procesul de traducere, interpretare, terminologie.

Va invit pe toti cei care aveti web site sa preluati acest capitol de definitii sau sa indreptati clientii printr-un link spre documentul in cauza, ca ghid al profesiunilor noastre. Desigur mentionand sursa

Des se intampla ca unii clienti din strainatate sa vine in Romania si sa pretinda preturi mici pentru traduceri, tocmai datorita dumpingului de pe piata. Astfel de tentative trebuie descurajate pentru ca vor avea numai rezultate negative.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
metafora cu pixul Oct 24, 2004

Suna ca pixul, dar daca tot am inceput, sa terminam si cu pixul. Eu ma refeream la diferenta dintre un pix de plastic si unul "de vitrina", de marca, din cele ultrascumpe. Dar este riscul fiecarei metafore, are intotdeauna si o slabiciune, true.

Desigur, asta vroiam sa marchez, diferenta dintre un produs tangibil si evaluabil pe loc si un seviciu, car
... See more
Suna ca pixul, dar daca tot am inceput, sa terminam si cu pixul. Eu ma refeream la diferenta dintre un pix de plastic si unul "de vitrina", de marca, din cele ultrascumpe. Dar este riscul fiecarei metafore, are intotdeauna si o slabiciune, true.

Desigur, asta vroiam sa marchez, diferenta dintre un produs tangibil si evaluabil pe loc si un seviciu, care nu este intotdeauna astfel. La un produs se vede pe loc ce contine, cat de mare si cat de frumos este, un serviciu de calitate poate fi apreciat de cunoscatori si nu se vede intotdeauna cata munca a fost depusa pentru a-l realiza. Cu asta, renunt la pixul respectiv.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
matematica, bat-o vina! Oct 26, 2004

Ei bine, am recitit tot rationamentul matematic din primul mesaj... Geees! E greu de inteles, atata timp cat un profesor are salariul pe care il are etc. Ma tem ca pentru unii traducatori, 40 USD pe zi ar putea sa para o suma astronomica si un target in sine. Asadar, ar fi cazul sa adaugam o perspectiva noua.

Eu sunt platita in medie cu 15-20 euro pe ora pentru revizie. De obicei pretul incasat pentru traducere este
... See more
Ei bine, am recitit tot rationamentul matematic din primul mesaj... Geees! E greu de inteles, atata timp cat un profesor are salariul pe care il are etc. Ma tem ca pentru unii traducatori, 40 USD pe zi ar putea sa para o suma astronomica si un target in sine. Asadar, ar fi cazul sa adaugam o perspectiva noua.

Eu sunt platita in medie cu 15-20 euro pe ora pentru revizie. De obicei pretul incasat pentru traducere este intre 30-45 euro pe pagina standard. Au fost zile in care pentru un proiect urgent si maricel (circa 7000 de cuvinte de dimineata pana seara) am facturat pentru o zi de munca grea si sustinuta peste 1000 de euro. Imi pare rau, dar am meritat, am cerut si mi s-au acordat 15 eurocenti pentru acest proiect si acesta a ramas pretul si pentru viitoarele. Pretul minim pentru care traduc texte sub o pagina este invariabil 15-20 euro sau GBP. Am clienti care lucreaza numai texte scurte, nici o comanda nu a depasit 3-4 randuri, texte foarte generale, de obicei corespondenta. La un asemenea tarif, imi permit: sa trimit traducerea rapid, impecabil realizata si stilizata, sa aman plata facturilor pana cand se strange o suma mai importanta. Clientul e foarte multumit si nici nu i-ar trece prin gand sa solicite vreo reducere.

Un coleg din Rusia se lauda si pe buna dreptate (similitudinea dintre piete este inselatoare, caci Rusia este un colos economic si colosii fac schimburi multe) ca a avut luni in care a castigat 30.000 euro din traduceri.

Secretul lui: clienti foarte pretentiosi si high profile, (dintre agentii, deci nici macar clienti directi), traduceri foarte bune de fiecare data si fara exceptie, niciodata nu accepta sa scada din pret, multe ore de munca si multa cafea.

Aceasta mi se pare o matematica mai realista si o perspectiva mai corecta.
Collapse


 
Paraschiva Bloju
Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 15:10
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
matematica Oct 26, 2004

Cristiana,

excelente preturile practicate de tine.Dar presupun ca lucrezi 100% pentru "export". Nu cred ca ai gasit un client in RO care sa plateasca 30 euro/pagina. Eu una nu am gasit. Nici n-am cautat. La intalnirea de la Bucuresti cineva a propus sa nu mai acceptam preturi sub 0,02 EUR/cuvant pentru piata interna. Cred ca ar fi un start bun.
Sa calculeze fiecare cat vrea sa castige. Cred ca acestea ar fi cheltuielile importante:

asigurare medicala,CAS,impozit
... See more
Cristiana,

excelente preturile practicate de tine.Dar presupun ca lucrezi 100% pentru "export". Nu cred ca ai gasit un client in RO care sa plateasca 30 euro/pagina. Eu una nu am gasit. Nici n-am cautat. La intalnirea de la Bucuresti cineva a propus sa nu mai acceptam preturi sub 0,02 EUR/cuvant pentru piata interna. Cred ca ar fi un start bun.
Sa calculeze fiecare cat vrea sa castige. Cred ca acestea ar fi cheltuielile importante:

asigurare medicala,CAS,impozit (19% -platesc eu ca PFA),costuri administrative (internet,tel,++), investitii (software,++), cotizatii (de ex. ATR:) ,autorizari (sic!)
Daca mai e ceva va rog sa adaugati. Eu zic ca un venit brut de 20 mil ar fi minimum de la care ai putea porni ca sa iti ramana bani de mancare(daca nu ai pretentii la mai mult).
Asta ar insemna 1 mil lei/zi, adica 5 pagini, adica 200000 pagina. Da, poate poti traduce mai mult de 5 pagini, dar sa lasam doar cinci pt ca mai sunt si zile in care nu ai de lucru.

Daca esti la inceput de drum trebuie sa iei in calcul o perioada de 1-2 ani in care nu vei avea foarte mult de lucru, in schimb vei avea multe investitii de facut.

Dar in RO multi traducatori lucreaza "in timpul liber". Acestia nu vor calcula nici asigurarea medicala, nici CAS, nici impozitul pe care eu le platesc. Deci vor cere din start cam cu 40% mai putin decat mine. Dar nici nu cred ca vor fi pregatiti sa preia un job de 300 pagini cu termen de predare scurt. Numai daca isi iau CO de la serviciu (se poate si asta). Am cunoscut recent o domnisoara care traduce din germana si engleza. Am intrebat-o la ce preturi lucreaza si mi-a spus: "am lucrat cu 100 000/pagina dar acum am scazut la 60000 din cauza ca sunt multi studenti care traduc si care au preturi mici." Cand am intrebat cat de repede traduce mi-a zis "10 pagini/ora". In momentul respectiv m-am gandit ca una din noi are probleme: ori eu ca traduc prea lent, ori ea ca traduce prea repede. Nu am deslusit inca misterul.

Numai bine!
Collapse


 
Paraschiva Bloju
Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 15:10
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
un site demn de o vizita Oct 26, 2004

The Worth of a Freelancer's Work

http://www.writing-world.com/basics/worth.shtml


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 15:10
English to Romanian
Salariul orar mediu in UE Oct 26, 2004

Cu titlu informativ, este de 25 euro. Nu sunt foarte sigur de aceasta cifra, am gasit-o acum cateva luni, intr-un cotidian romanesc. Cred ca se refera la "vechile" tari din UE, nu si la cele recent intrate.

Nu prea imi explic plata mica pentru revizie de text, dar pot sa o confirm.

Lucian.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pretul corect






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »