Mobile menu

"Etapa I" sau "Etapa I-îi"?
Thread poster: sebastianmun
sebastianmun
English to Romanian
Nov 1, 2004

Nu sunt un lingvist si am o nelamurire cu pivire la folosirea cuvantului "întâi" (in special in articolele pe teme sportive). Cum considerati corect: "Etapa I" sau "Etapa I-îi"?

Direct link Reply with quote
 
Mihaela Balta  Identity Verified
Local time: 14:12
English to Romanian
+ ...
Etapa I Nov 2, 2004

Numeralul ordinar "intai" plasat dupa substantiv ramane indeclinabil:etapa intai, clasa intai; spre deosbire de cazurile in care acesta preceda substantivul si se acorda cu acesta: "intaia oara" etc.


sebastianmun wrote:

Nu sunt un lingvist si am o nelamurire cu pivire la folosirea cuvantului "întâi" (in special in articolele pe teme sportive). Cum considerati corect: "Etapa I" sau "Etapa I-îi"?


Direct link Reply with quote
 
sebastianmun
English to Romanian
TOPIC STARTER
Notatia Nov 2, 2004

Asta stiam dar ma refeream la care notatie este corecta:

"Etapa I" sau "Etapa I-îi"? Adica, cum se poate scrie "Etapa a II-a" daca se poate scrie si "Etapa I-îi", cum in engleza este "1st Round", "2nd Round", "3rd Round" etc.

moprea wrote:

Numeralul ordinar "intai" plasat dupa substantiv ramane indeclinabil:etapa intai, clasa intai; spre deosbire de cazurile in care acesta preceda substantivul si se acorda cu acesta: "intaia oara" etc.


sebastianmun wrote:

Nu sunt un lingvist si am o nelamurire cu pivire la folosirea cuvantului "întâi" (in special in articolele pe teme sportive). Cum considerati corect: "Etapa I" sau "Etapa I-îi"?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:12
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nici vorba de I-îi :D) Nov 2, 2004

E prima data cand eu vad/aud de asa ceva. In plus ***nu exista*** articol. Nu se declina pur si simplu si scrie fie "întâi" fie "I". In nici un caz I-îi...

In orice caz, nu vad ce legatura are engleza cu gramatica limbii romane

Sincer, incep sa ma indoiesc foarte tare ca politica de educatie romaneasca e corecta, adica faptul ca in liceu nu se face gramatica limbii romane deloc. Poate ar trebui sa se faca macar o ora pe saptamana in clasele terminale de liceu ca sa plece tot omul cu ceva limba romana acasa, ar fi mai eficient decat legi tip Pruteanu.

My 0,02... lei (poate va merge cand va fi leul "tare")

[Edited at 2004-11-02 09:54]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Int-ai - parerea mea ;) Nov 2, 2004

Stim ca se scrie al II-lea sau a II-a. De ce nu si "I-ai", respectiv "I-aia"?

Nici eu nu am vazut niciodata scris "I-ii" sau "I-ai", dar sa analizam de ce partea finala, "-ai", nu se scrie.

Mai avem nevoie sa stim ceva: numerarul ordinal "intai" este invariabil dupa gen, adica nu se face distinctia intre forma de feminin si de masculin (neutrul nu are forme proprii, deci nu-l luam in seama) - spunem etajul intai si clasa intai. Deci "I-aia" nu se foloseste.

In plus, "al II-lea" (si toate cele care urmeaza) este insotit de articolul "al", "intai" nu. Ceea ce arata ca intre numeralele ordinale, "intai" se comporta intr-un mod unic, tocmai din pricina formei unice, care face inutil un articol care sa arate genul - mai ales ca nu am sti pe care articol sa-l alegem, din moment ce numeralul nostru arata la fel la ambele genuri.

Cratima cu "a" sau "lea" apare incepand cu "al/a II-lea/a" pentru ca "intai" are o singura forma si nu are sens sa scriem o terminatie (care are rol de marca a genului) identica la ambele genuri.

P.S. Regula numarul unu a gramaticii este ca nu ne luam dupa redactorii si comentatorii sportivi. Cresterea concentratiei adrenalinei in sange la competitiile sportive are tendinta sa ii faca sa ignore cunostintele de gramatica pe care nu ma indoiesc ca in circumstante mai relaxate le au.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 14:12
English to Romanian
Parere timida :-) Nov 2, 2004

S-ar putea scrie (probabil nu tocmai corect) "clasa I-a", "etapa I-a", "intaia" fiind forma articulata (masc. intaiul).

In vorbire se foloseste, cred, "a" si cu "intai", ca in dialogul:

- Cum ti se pare discutia aceasta?
- A-ntaia! (evident, in sensul de "foarte buna"; nemtii cred ca spun "Prima").

Pe de alta parte, am avut intotdeauna impresia (poate gresita) ca folosirea cifrelor romane (I, II...) implica ordinalitate (adica daca scriu "secolul XX" pot sa citesc "secolul al douazecilea"). Poate ca este si un fel de contaminare din engleza, unde, de ex., se spune "World War II" si mai rar "the 2nd World War".

Cifrele arabe nu implica niciodata (zic eu) ordinalitate: "Sala 1", "Camera 13" ar trebui sa se citeasca intotdeauna "sala unu", niciodata "sala intai/intaia" etc.

My two bits of fog and spin


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 14:12
French to Romanian
+ ...
etapa I Nov 2, 2004

Indreptar ortografic, ortoepic si de punctuatie.

Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
si alte numerale... Nov 4, 2004

[quote]Veronica Durbaca wrote:

Stim ca se scrie al II-lea sau a II-a. De ce nu si "I-ai", respectiv "I-aia"?

eu am avut placerea indoielnica de a citi urmatoarele pe prima pagina din brosura pregatita pt fiecare participant: "a 5-cea conferinta....", conferinta care a avut loc in septembrie la o universitate cu traditie din Bucuresti... daca se poate "a 5-cea", de ce nu si "a 4-tra", "a 8-ta", poate chiar "etapa I-ii"?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Etapa I" sau "Etapa I-îi"?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs