Pages in topic:   [1 2 3] >
Talmacirea - forma de traducere?
Thread poster: Ruxi
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nov 16, 2004

Am observat ca in lista de definitii nu apare aceasta forma de traducere.
Este talmacirea o forma de traducere sau un sinonim al ei?
Uneori mi se pare a fi sinonim, alteori insa inclin sa cred ca este o forma a traducerii, in special a celei literare, care se refera la o traducere mai putin fidela. Mai precis mi se pare a fi o reformulare, reconstruire a sensului unui termen sau text in alta limba.
Gresesc?

Ruxi


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:44
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
talmacire Nov 16, 2004

Dicţionar de sinonime
tălmăcíre s. 1. traducere, transpunere, (înv.) prefácere, tradúcţie, tălmăcitúră, tâlcuiálă, tâlcuíre. (~ unui roman din engleză.) 2. (concr.) traducere, transpunere, versiune. (O ~ reuşită din engleză.) 3. interpretare, tâlcuire, (pop.) tâlc, (înv.) tălmăcitúră, tâlcovánie, tâlcuiálă. (Dădea scrisorii tot felul de ~i.)


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:44
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Cred ca.. Nov 16, 2004

e pur si simplu un arhaism.

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:44
English to Romanian
Foarte interesant Nov 16, 2004

Poate ca, asa cum spune Ruxi, "talmacire" ar merita o definitie sau macar o mentionare distincta.

A talmaci nu este _intotdeauna_ sinonim cu a traduce (vezi talmacirea viselor).

In alte situatii, talmacire spune mai mult decat traducere.

Talmacirea unor texte biblice / religioase.

Talmacirea unor poezii.

Talmacirea de catre un anumit interpret a unei anumite piese muzicale (clasice).

Cel putin in unele cazuri, cea mai
... See more
Poate ca, asa cum spune Ruxi, "talmacire" ar merita o definitie sau macar o mentionare distincta.

A talmaci nu este _intotdeauna_ sinonim cu a traduce (vezi talmacirea viselor).

In alte situatii, talmacire spune mai mult decat traducere.

Talmacirea unor texte biblice / religioase.

Talmacirea unor poezii.

Talmacirea de catre un anumit interpret a unei anumite piese muzicale (clasice).

Cel putin in unele cazuri, cea mai potrivita traducere in engleza a lui talmacire este rendition, nu translation.

Talmacire= traducere insotita de adaptare si/sau interpretare, traducere neliterala. Nu se poate folosi in orice context.

Daca nu ma inseala memoria, editia din "1001 de nopti" pe care am citit-o candva, in copilarie, era (aprox.) "in talmacirea lui Eusebiu Camilar".

My doi bani,

Lucian.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:44
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sinonimia Nov 16, 2004

Se spune ca nu exista sinonime perfecte. Si in acest caz este valabil. Probabil in unele cazuri, ne place mai mult sa talmacim, decat sa traducem, astfel imprumutam un pic mai mult din noi unui anumit text.

 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 03:44
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
talmaci - interpret Nov 16, 2004

Este un cuvant vechi, cred ca e de origine persana sau chiar si mai veche, sanscrita. Ar trebui sa ma uit prin dictionare etimologice. Cert este cain persana: dilmaci (foarte asemanator cu talmaci in romana, Dolmetsch in germana sau tolmács in maghiara - nu sunt sigura de ortografierea ultimului) inseamna interpret.
O seara buna,
Cristina


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:44
English to Romanian
Surprinzator Nov 16, 2004

In cate limbi (vii) exista a talmaci/talmaci.

DEX-ul editurii Litera spune asa:

A TALMAC//i ~esc tranz. 1) (texte) A transpune dintr-o limba in alta; a talcui; a traduce. 2) (lectii, teme, fenomene, fapte etc.) A expune clar, comentand pe larg; a talcui; a lamuri; a explica. 3) A supune unei interpretari personale. ... /


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Interesanta intrebare... Nov 16, 2004

Date fiind conditiile istorice, e firesc cred sa insemne mai intai interpret (de consecutiva, pentru cei mai rigurosi). Nu cred ca exista vreo diferenta la nivelul rigorii si exactitatii interpretarii fata de situatia de azi, daca am renunta la notite,
dictionar electronic, PDA si siguranta capului pe umeri daca gresesti terminologia la summitul organizat de Vlad Tepes cu negustorii brasoveni, de exemplu. Am chiar banuiala c
... See more
Date fiind conditiile istorice, e firesc cred sa insemne mai intai interpret (de consecutiva, pentru cei mai rigurosi). Nu cred ca exista vreo diferenta la nivelul rigorii si exactitatii interpretarii fata de situatia de azi, daca am renunta la notite,
dictionar electronic, PDA si siguranta capului pe umeri daca gresesti terminologia la summitul organizat de Vlad Tepes cu negustorii brasoveni, de exemplu. Am chiar banuiala ca talmacii de pe vremuri aveau o memorie ceva mai buna decat noi, fiind ei mai motivati.
Apoi, dat fiind ca pe la noi s-a auzit de vreo cativa ani ca exista o diferenta intre interpreti si traducatori, ma indoiesc ca diferenta era cunoscuta in timpul lui Stefan cel Mare. Mai ales ca documentele curtii se scriau intr-o singura limba, slavona daca imi amintesc bine, asa ca probabil daca se traducea ceva, erau textele religioase, dupa introducerea tiparului si a limbii romane in Biserica.
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 13:44
English to German
+ ...
o incercare Nov 17, 2004

Ruxi wrote:

Am observat ca in lista de definitii nu apare aceasta forma de traducere.
Este talmacirea o forma de traducere sau un sinonim al ei?
Uneori mi se pare a fi sinonim, alteori insa inclin sa cred ca este o forma a traducerii, in special a celei literare, care se refera la o traducere mai putin fidela. Mai precis mi se pare a fi o reformulare, reconstruire a sensului unui termen sau text in alta limba.
Gresesc?

Ruxi


Dupa parerea mea, "talmacire" inseamna o traducere, care implica si o adaptare, o interpretare - in sensul de deslusire a intelesului - celor traduse. In acest sens, talmacirea difera de traducerea fidela


 
Astrid C
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 13:44
English to Romanian
+ ...
Talmacire? Nov 19, 2004

Este dupa parerea mea un arhaism pentru "a interpreta":
(Se poate spune de asemenea: "interpretarea viselor" " a interpreta un text"). Nu vad de ce un arhaism ar trebui sa apara in lista de definitii ATR. Sau poate este folosit ca atare in Republica Moldova?


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:44
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Traducerea ca proces Nov 19, 2004

Definitia promovata de ATR pentru traducere este de proces cu mai multe etape. Am considerat foarte oportun ca aceasta definitie sa nu conduca la ideea unei activitati punctuale care nu necesita decat cunostinte lingvistice, de asemenea, nu consideram oportun sa se pastreze un mister in jurul etapelor procesului de traducere si din aceste motive, definitia ATR pentru traducere este destul de lunga si descrie un proces si nu o actiune.

E o definitie care incearca explicitarea acestei
... See more
Definitia promovata de ATR pentru traducere este de proces cu mai multe etape. Am considerat foarte oportun ca aceasta definitie sa nu conduca la ideea unei activitati punctuale care nu necesita decat cunostinte lingvistice, de asemenea, nu consideram oportun sa se pastreze un mister in jurul etapelor procesului de traducere si din aceste motive, definitia ATR pentru traducere este destul de lunga si descrie un proces si nu o actiune.

E o definitie care incearca explicitarea acestei activitati nu numai pentru traducatori, dar si pentru clienti. Aceasta definitie poate fi consultata la: www.atr.org.ro/traducatorul.html

In plus, ATR considera de datoria sa sa contribuie la promovarea si incetatenirea unei terminologii in domeniul nostru profesional, acesta fiind si unul din obiectivele ghidului prin definitii. De aceea preferam ca termenii definiti sa fie cat mai actuali si cat mai clari si nu consideram ca forme mai vechi sau mai noi, dar nefolosite, pot fi promovate in cadrul acestui demers. Documentul poate fi imbunatatit, exista anumite definitii pe care le avem pe masa de lucru si care vor fi introduse ulterior pentru a completa ghidul prin definitii. Reiterez invitatia la sugestii si pe marginea acestui document, considerat de noi, oarecum programatic si cu largi deschideri deontologice. Este, daca doriti o pregatire a Codului Deontologic al Traducatorului.

Numai bine.

[Edited at 2004-11-19 11:10]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:44
English to Romanian
Surprinzator 2 Nov 19, 2004

Surprinzator in cate limbi si pe ce arie geografica larga exista "a talmaci".

Iata definitia termenului (si in) in DEX ed. II, editura Univers enciclopedic, Bucuresti, 1996:

A TALMACI, talmacesc. vb. IV. Tranz. 1. A traduce dintr-o limba in alta. 2. A interpreta, a talcui. 3. A explica, a lamuri: a dezlega, a deslusi, a ghici o problema, o intrebare etc. Refl. recipr. (Pop.) A-si da explicatii, a se lamuri; a se sfatui, a se intelege cu cineva. 4. A exprima, a exteriori
... See more
Surprinzator in cate limbi si pe ce arie geografica larga exista "a talmaci".

Iata definitia termenului (si in) in DEX ed. II, editura Univers enciclopedic, Bucuresti, 1996:

A TALMACI, talmacesc. vb. IV. Tranz. 1. A traduce dintr-o limba in alta. 2. A interpreta, a talcui. 3. A explica, a lamuri: a dezlega, a deslusi, a ghici o problema, o intrebare etc. Refl. recipr. (Pop.) A-si da explicatii, a se lamuri; a se sfatui, a se intelege cu cineva. 4. A exprima, a exterioriza. - Din sl. tlumaci.

Din cate stiu, nici un dictionar romanesc nu mentioneaza "arhaismul" cuvantului. Ar fi si greu, Google gaseste un total de circa 650 de mentionari pe Internetul romanesc ale cuvintelor talmacire / talmacirea / talmaciri / talmacirile / talmacirii. Daca si Internetul este ceva arhaic, atunci numai demisia lui Iordanescu se poate numi "recenta".

Personal, rezonanta lui "talmaci" mi se pare turceasca, dar este, evident, numai o impresie, dictionarele stiu mai bine.

Hei, n-am cerut includerea "talmacirii" printre definitiile de pe situl ATR! Ar trebui recitit mesajul meu anterior. Spuneam pe-acolo ceva despre "macar o mentionare distincta", spre satisfactia acelora care realmente "talmacesc" (versuri, fictiune, texte religioase etc.; din pacate, nu ma numar printre ei).

Lucian.
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Nu este arhaism! Nov 20, 2004

Poate ca termenul ca atare sa para a fi arhaism, dar forma de traducere exista si este cunoscuta in lume.
Am pus intrebarea si in forumul despre tehnici de traducere, ca sa-mi dau seama daca in lume este cunoscuta aceasta forma.
Traducere a cuvantului in lb. engleza nu prea exista (s-a propus adaption, interpretation etc.). Cea mai buna traducere mi s-a parut cea din lb. Germana: Nachdichtung.
Se pare ca cei care aprofundeaza traducerea literara considera subiectul f.interesant
... See more
Poate ca termenul ca atare sa para a fi arhaism, dar forma de traducere exista si este cunoscuta in lume.
Am pus intrebarea si in forumul despre tehnici de traducere, ca sa-mi dau seama daca in lume este cunoscuta aceasta forma.
Traducere a cuvantului in lb. engleza nu prea exista (s-a propus adaption, interpretation etc.). Cea mai buna traducere mi s-a parut cea din lb. Germana: Nachdichtung.
Se pare ca cei care aprofundeaza traducerea literara considera subiectul f.interesant si il cunosc.
Sunt surprinsa ca aici, cei care au urmat filologia nu il cunosc.

Lucian
Eu sunt cea care ma gandeam ca ar merita locul in lista de definitii.Mie mi se adresa raspunsul critic, banuiesc.

Cristiana
Consider ca trebuie sa fim corecti cu definitiile si avand in vedere ca lucram, ca traducatori,cu intreaga lume, e bine sa fim deschisi si flexibili in anumite privinte: tehnici de traducere,limbi si dialecte etc.
Localizarea de ex. a aparut abia in ultimii ani, ca urmare a exploziei informaticii si iata ca a fost introdusa in lista de definitii. Unii poate n-ar considera-o o forma aparte de traducere.In fond este o traducere tehnica getbeget, dar s-a dorit sa fie pus in evidenta domeniul informatic, care are oarece particularitati.
Tu nu trebuie sa asculti de noi ci doar sa intrebi eventual la facultate, sau alte institutii.
Ma mai gandesc si la faptul ca traducerea literara este poate mama traducerilor, fiind prima dintre genurile de traduceri. Cele tehnice, medicale, economice etc., au parut mult mai tarziu.
In fond fiecare dintre aceste domenii are subdomenii, daca ne gandim bine.
De ex. ma intreb cine este mai in masura sa traduca in domeniul : aparatura medicala - un medic sau un inginer? Intra la medicina, sau la tehnica?

Ruxi
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:44
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
talmacire vs adaptare Nov 20, 2004

Dupa mine, in ziua de astazi, adaptarea a ajuns sa insemne practic cu totul altceva decat traducere sau talmacire. Adaptarea este un pas mai departe, in care se pune mare accent pe creativitate, imaginatie, pe folosirea limbajului intr-un anumit scop (de cele mai multe ori profund practic sau mercantil si nu neaparat literar).

De asemenea, cred ca interpretarea a existat istoric inaintea traducerii si apoi a venit traducerea religioasa. Primele texte traduse au fost cele religioase.
... See more
Dupa mine, in ziua de astazi, adaptarea a ajuns sa insemne practic cu totul altceva decat traducere sau talmacire. Adaptarea este un pas mai departe, in care se pune mare accent pe creativitate, imaginatie, pe folosirea limbajului intr-un anumit scop (de cele mai multe ori profund practic sau mercantil si nu neaparat literar).

De asemenea, cred ca interpretarea a existat istoric inaintea traducerii si apoi a venit traducerea religioasa. Primele texte traduse au fost cele religioase. S-a inceput traducerea textelor literare mult mai tarziu. Traducerea a avut si va avea intotdeauna un scop practic, se spune chiar utilitar. Iar adaptarea este, dupa umila mea parere, destul de diferita. Este adevarat ca in traducerile in care se cere o doza de creativitate, de fapt, ce cere recrearea textului original in limba tinta urmarindu-se pastrarea aceluiasi efect/sens si nu a acelorasi cuvinte, exista si o doza de adaptare pe masura (sa luam exemplul traducerii unei caligrame, din literatura dar nu strict, este aici vorba de o doza de adaptare care nu tine numai de lingvistica). Dar nu e vorba doar de literatura, probabil si in texte juridice sau contabile avem nevoie de adaptarea de la un sistem la altul.

Numai bine.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:44
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
proces de traducere (clarificari) Nov 20, 2004

Traducerea ca proces cu mai multe etape nu are nimic a face cu domeniile din care sunt textele. In principiu etapele procesului de traducere sunt cam aceleasi, intervin in anumite cazuri factori de natura tehnica (in sensul strict de aplicatii software sau similare cu care se lucreaza si care inlocuiesc anumite etape ale procesului). De exemplu daca lucrezi intr-o memorie de traducere la care iti legi un glosar deja existent/validat sau lucrezi o actualizare a unui text mai vechi la care exista ... See more
Traducerea ca proces cu mai multe etape nu are nimic a face cu domeniile din care sunt textele. In principiu etapele procesului de traducere sunt cam aceleasi, intervin in anumite cazuri factori de natura tehnica (in sensul strict de aplicatii software sau similare cu care se lucreaza si care inlocuiesc anumite etape ale procesului). De exemplu daca lucrezi intr-o memorie de traducere la care iti legi un glosar deja existent/validat sau lucrezi o actualizare a unui text mai vechi la care exista deja o memorie de traducere, atunci anumite etape ale procesului sunt rezolvate pe aceasta cale tehnica.

Pentru detalii despre localizare, te invit sa citesti numarul viitor din ATR Flash in care se va descrie si acest domeniu (de catre un specialist un experienta in domeniu, nu de catre mine)

De asemenea, tin foarte mult sa precizez ca principii si reguli pentru traducatori trebuie introduse si sustinute de catre traducatori si nu de catre universitati. Universitatile nu au avut, nu au si nu vor dobandi niciodata acest rol prin definitie. Nu este sanatos sa asteptam mereu sa ne faca altcineva ordine in ograda noastra.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Talmacirea - forma de traducere?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »