Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Legea Pruteanu
Thread poster: Doru Voin

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 18:16
English to Romanian
+ ...
Nov 19, 2004

De pe Revista Presei.ro:

Legea "Pruteanu" intra in vigoare la 17 decembrie

Presedintele Ion Iliescu a promulgat, recent, Legea privind folosirea limbii romane in locuri, relatii si institutii publice, dupa ce initiativa lansata in urma cu sapte ani de George Pruteanu a suferit modificari succesive, inclusiv la cererea sefului statului.

Legea intra in vigoare la 17 decembrie, iar pana la 17 ianuarie persoanele fizice sau juridice care au pus in circulatie texte de interes public, scrise sau inregistrate prin mijloace audiovizuale electronice, sunt obligate sa o aplice. Tot pana la 17 ianuarie, ministrul Culturii trebuie sa stabileasca, prin ordin, masurile necesare de aplicare.

Legea prevede ca textele publice scrise sau vorbite in limba romana trebuie sa fie corecte, iar cele intr-o limba straina trebuie traduse in limba romana. Acest lucru se aplica si la produsele comerciale. Printre cazurile care nu fac obiectul legii au fost mentionate denumirile marcilor inregistrate, textele stiintifice, culturale si religioase, textele sportive.

George Pruteanu a depus, in 1997, la Senat, o propunere legislativa de "protectie a limbii romane", iar apoi, in 2001, de folosire a limbii romane in locuri, relatii si institutii publice. Ideea principala era ca textele scrise sau rostite in limbi straine sa fie traduse in romana.

Ulterior, proiectul a suferit mai multe transformari, s-a intors de la promulgare la Parlament, fiind, astfel, adoptat cu schimbarile cerute de seful statului. Pruteanu s-a opus, de cateva ori, modificarilor la aceasta lege, spunand la un moment dat ca initiativa sa a fost "castrata".


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 18:16
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Pruteanu si marketing-ul Nov 19, 2004

Asadar, o oportunitate pentru noi - cel putin asa o percep eu. Un marketing agresiv in aceasta perioada poate aduce destui clienti noi. Oops, am zis marketing? S-ar putea ca dupa data respectiva sa fiu amendat

Bafta tuturor,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:16
English to Romanian
Legea lui Pruteanu si cafeaua germana Nov 19, 2004

Intr-adevar, mai mult de lucru pentru noi, depinde si cat se va respecta legea.
Observ ca, desi exista de ceva timp o lege in acest sens, nici etichetele produselor nu sunt inca traduse, in multe cazuri, sau traduse incomplet. Un exemplu haios: tatal meu, mare iubitor de cafea germana, insa total necunoscator al limbii germane, a cumparat un pachet de cafea din supermarket. Eticheta tradusa mentiona calitatea cafelei si mai stiu eu ce informatii despre aroma si taria cafelei, uitand sa mentioneze cel mai important lucru... era cafea decofeinizata! Noroc ca am interceptat-o inainte de a intra in filtru si am returnat-o, cu reclamatia de rigoare, insa pe formularul de returnare cei de la magazin nu au vrut cu nici un chip sa scrie cauza returnarii "traducere necorespunzatoare", dupa cum le-am sugerat, ci au calificat-o drept "alegere gresita a produsului". Adica tot clientul era de vina...
Ups! Tocmai am folosit cuvantul supermarket! Astept amenda...


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 18:16
English to Romanian
Cafeaua germana dar si incultii romani Nov 19, 2004

Culmea este ca si eu am patit odata o chestie similara cu cafea decafeinizata, tot germana. Am observat la timp, dar...

I-as cere dlui. Pruteanu sa faca o lista cu toti cei care vorbesc (nu si cei care scriu, ar fi prea greu) incorect romaneste si sa inainteze lunar (saptamanal / zilnic!) lista la "organele in drept". Nu ma refer, Doamne fereste! la agramatii dintr-un anumit partid, ci la cei din toate partidele, de la toate posturile TV, radio etc. Sa-i ia, domnule, pe banditii care este si vorbeste si sa-i inchida!

Cu riscul de a primi o amenda, nu pot sa nu ma intreb ce fel de om este acela care poate sa nascoceasca o lege atat de unenforceable si de detrimentala majoritatii confratilor sai alesi. Insusirile naturale nu se pot legifera. Chiar daca ne-ar placea, nu putem decat sa incurajam, dar nu sa obligam pe toata lumea sa stie matematica, sa vorbeasca romaneste macar ca CTP-ul, sa conduca masina cam ca Schumacher, sa aiba permis de conducere a calculatorului sau sa fie politician de talia lui .... (completeaza fiecare punctele asa cum doreste). De aici si pana a legifera ca n-au dreptul sa existe decat cei cu QI mai mare de ... (completati, domnule Pruteanu!) nu mai este decat un pas. Unii l-au facut, acum vreo 65 de ani.

Toti am vrea ca totul sa fie perfect, dar nu se poate, pentru ca nu ne nastem identici. Printre altele, exista tulburari cum ar fi alexia, dislexia, acalculia... Stiu pe cineva, persoana importanta! care nu poate sa spuna (in engleza) "nucliar", ci "nuchilar". Ata ete. Poti sa-i faci ceva?

Ne-ar trebui invatamant mai bun, dar asta e alta poveste.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:16
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Murflatar Nov 19, 2004

Bunicul meu, saracul, nu putea sa spuna decat Murflatar. N-a mai prins din pacate Zaraza, ca l-ar fi scos din incurcatura

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 18:16
German to Romanian
+ ...
Se pare ca unii o si aplica deja... Nov 25, 2004

Am primit un e-mail tare haios, cu o reclama la poze digitale care rezista 100 de ani!

"Servicii oferite de ...

Tiparirea fotografiilor digitale in cel mai scurt timp la cea mai buna calitate

Avantajele www.digitalyou.ro

1. Livrarea fotografiilor in maxim 24 h in Bucuresti si 48 h in afara Bucurestiului. Singurul lucru pe care trebuie sa-l faci este sa fii acasa in intervalul orar pe care tu l-ai selectat.
2. Garantia fotografiilor 100 de ani.
3. Pret de laboator foto
4. Livrare gratuita in Bucuresti

Pentru cei din afara Bucurestiului se adauga o taxa suplimentara de 55 de mii de lei pentru a fi livrate acasa.

5. 3 pasi simpli de urmat: te inscrii, urci fotografiile, platesti online. Acceptam toate tipurile de carduri."

Am inlocuit cu puncte de suspensie firma cu pricina, ca sa nu i fac nici reclama si nici antireclama.

Punctul 5 e cel mai haios. Adica "URCI fotografiile" (meine Hervorhebung)! M-am prapadit de ras! N-am mai auzit, io (care am majoritatea softurilor in germana) zic de obicei ca le aufladenesti sau dai Dateien aufladen sau upload. Noa iaca, daca asa trebuie, de-acuma incolo o sa zicem ca urcam, sau suim, sau cocotzam fisiere... Asta e: legea... Pruteanu! Si cand te gandesti ca sunt atatea chestii importante in tara asta si nimeni nu le baga in seama, necum sa le legifereze...


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Invataturi catre cinstitele voastre fete si cat de rumaneste trebuie a graire ca sa nu fie cu banat? Nov 25, 2004

Cocotati foile pe servitor, ca sa le vada folositorii pe panza de paianjen.
Pentru a fi amicali cu folositorii, alegeti o mosie scurta, sa o tina minte usor.

Calcarea cartii de rusine de coconi si jupanite se va certa cu grea pedeapsa catre prea cinstitii parinti. Care stie a fi nascut dupa leat 7493, iute sa lase curgatoriul pe "Indarat".


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:16
English to Romanian
Locul crimei: stirile de aseara Nov 25, 2004

Aici sigur ar trebui aplicata legea lui Pruteanu:

Ce-am vazut la stirile de seara... Se intamplase o crima intr-un restaurant si politia imprejmuise locul cu o banda galbena pe care scria: "CRIME SCENE DO NOT CROSS". O fi fost banda de import, dar trebuia sa traduca instructiunile in romaneste, nu? Altfel, la ce bun? De aici ar trebui sa inceapa aplicarea legii, cu web-ul e alta poveste.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Bravo Veronica! Nov 25, 2004

Ovidiu are drepate cu "urcatul" iar textul Veronicai este minunat.Superb!
Bravo!
Da si Lucian are dreptate,exista si probleme de natura medicala.
N-am inteles bine totusi,la ce anume concret se refera traducerea.
Adica trebuie sa existe niste limite si cu tradusul, altfel ajungem caraghiosi.Daca o lume intreaga foloseste de ex.termenul de "supermarket", noi cum o sa-l "chemam"?
Sunt de acord cu etichetele produselor si prospectele/manuale de utilizare, dar limba noastra are si multi termeni imprumutati din alte limbi si incetateniti de veacuri, ca sa nu mai spun de produsele tehnice noi, utilaje, aparate etc.

Cam atat. V-as ruga numai sa cititi si mesajul meu referitor la FAQ pentru translatorii incepatori si sa dati o mana de ajutor.

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:16
English to Romanian
Raspuns pentru Ruxi Nov 25, 2004

Ruxi wrote:

Adica trebuie sa existe niste limite si cu tradusul, altfel ajungem caraghiosi.Daca o lume intreaga foloseste de ex.termenul de "supermarket", noi cum o sa-l "chemam"?
Ruxi


"Supermagazin" este raspunsul. Desi eu una nu prea l-as folosi, dar ideea este ca exista, totusi.

[Edited at 2004-11-26 06:20]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Scoatem si cuvintele de origine latina? Nov 25, 2004

Chiar, neologismele de origine latina le scoatem?

Maria Diaconu wrote:
"Supermagazin", este raspunsul.


Putem sa ne gandim la "preamagazin" sau la "taremagazin" ("foartemagazin" cred ca si l-au inregistrat Flanco...)


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 18:16
English to Romanian
Locul crimei Nov 25, 2004

Maria Diaconu wrote:

Ce-am vazut la stirile de seara... Se intamplase o crima intr-un restaurant si politia imprejmuise locul cu o banda galbena pe care scria: "CRIME SCENE DO NOT CROSS". O fi fost banda de import, dar trebuia sa traduca instructiunile in romaneste, nu?


Am vazut si eu, a remarcat si sotia. Cred ca au un stoc mai mare de banda de la "ajutoare" si le pare rau sa nu o foloseasca In definitiv, iata ca si in Romania "e ca-n filme".

Cum se poate traduce unenforceble? "De neaplicat" nu exprima ideea destul de clar; "de neimpus"? "de nesupravegheat"??

Cred ca marile probleme au sa apara nu in medicina, ci in tehnologia informatiei. Este interesant cum va evolua terminologia acestui domeniu odata cu generalizarea utilizarii calculatoarelor, cu o majoritate a utilizatorilor care nu vor sti cine stie ce engleza si (poate, unii) nici nu vor fi dispusi sa invete.

Veronica, felicitari pt. text.

Lucian.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Unenforceable Nov 25, 2004

Multumesc, Ruxi si Lucian

Unenforceable e simplu - inseamna "care nu poate fi impus prin forta de constrangere a statului".
In limbaj comun, am auzit ca se foloseste si termenul "degeaba" ("aiurea", "deampixelea", "deam...ea").


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:16
English to Romanian
Veronica, ai o cafea germana de la mine Nov 25, 2004

Veronica Durbaca wrote:

Multumesc, Ruxi si Lucian

Unenforceable e simplu - inseamna "care nu poate fi impus prin forta de constrangere a statului".
In limbaj comun, am auzit ca se foloseste si termenul "degeaba" ("aiurea", "deampixelea", "deam...ea").


Veronica, si mie mi-a placut foarte mult textul tau, este de un umor savuros ~o) (asta reprezinta o cafea aburinda, imi pare rau ca nu iese) dar pentru "unenforceable", iata ce gasim in dictionarul englez-roman (1974), Editura Academiei:

"unenforceable (despre un contract etc.) neexecutoriu"

"unenforced (despre o lege) neaplicat, care nu este in vigoare"

Sa nu credeti ca sunt nepoata lui Pruteanu, dar acolo unde exista traducerea romaneasca, de ce s-o ocolim?

[Edited at 2004-11-25 21:13]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Dictionarele generale Nov 26, 2004

Ca orice dictionar general, si Dictionarul Academiei sufera cand e vorba de terminologie specializata. Serios, cred ca nu se poate traduce unenforceable prin mai putine cuvinte decat "care nu poate fi impus prin forta de constrangere a statului", fiindca asta inseamna.

"Neexecutoriu" insemana care nu a fost investit cu formula executorie si e un termen din dreptul privat. Or, unenforceable e un termen juridic general care trebuie sa se aplice si la sfera dreptului public. O lege penala, de ex.,(care e drept public) ar fi bine sa fie enforceable, dar nu e executorie, ca atunci ne-ar duce la puscarie direct in baza legii cand facem vreo prostie, ceea ce nu e bine, pentru ca teoretic e frumos sa protejezi nevinovatii si trebuie sa probezi ca individul pe care l-ai prins pe baza declaratiei unei vecine surde &oarbe chiar a facut ce sustine doamna...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Legea Pruteanu

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs