Pages in topic:   < [1 2 3] >
Concurenta reprezentata de "profesori universitari"
Thread poster: Doru Voin
Astrid C
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
English to Romanian
+ ...
De ce ne mai obosim... Nov 22, 2004

...sa incercam sa lucram cu firme romanesti, nu stiu.
Sincer eu am un singur client roman, din intamplare tot pe domeniul pompe dar ii cunosc personal de f. mult timp.
In rest, cu toate ca trimit destule oferte la potentiali cleinti din Romania, nici una nu s-a concretizat - "pretul este prea mare".
Chiar as fi curioasa sa stiu cati dintre voi lucreaza cu clienti din Romania la niste preturi care sa nu fie de
... See more
...sa incercam sa lucram cu firme romanesti, nu stiu.
Sincer eu am un singur client roman, din intamplare tot pe domeniul pompe dar ii cunosc personal de f. mult timp.
In rest, cu toate ca trimit destule oferte la potentiali cleinti din Romania, nici una nu s-a concretizat - "pretul este prea mare".
Chiar as fi curioasa sa stiu cati dintre voi lucreaza cu clienti din Romania la niste preturi care sa nu fie de mizerie.

Si mai curioasa as fi sa aflu daca exista agentii de traduceri la noi care dau traducatorilor un pret mai mare decat 50.000 pagina ? Sau agentiile utilizeaza numai traducatori incepatori?
Collapse


 
Mihaela Sinca
Mihaela Sinca  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2004)
English to French
+ ...
Oare? Nov 22, 2004

Ma intreb daca pretul e real sau ti-a spus asa doar ca sa obtina de la tina o reducere imposibila. Cred ca in Romania sunt posibile multe variante.

 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Ce mult s-au schimbat lucrurile in cativa ani! Nov 22, 2004

Sunt chiar uimita, ce mult s-au schimbat lucrurile in numai 4 ani.
Nu cunosc nici textul si nici profesorul (daca o fi fost de la filologie sau nu (am aflat in forumul asta ca cei mai buni traducatori sunt totusi cei de la filologie, fiindca atestatele nu au valoare)).
Vreau sa va spun ca:
1. Mai acum 4 ani, aveam un salariu la o institutie de stat de cel mult 100 Euro pe luna (in echivalentul de azi). Cam cat are salariul un profesor?
2. Traducerile se plateau la pagina
... See more
Sunt chiar uimita, ce mult s-au schimbat lucrurile in numai 4 ani.
Nu cunosc nici textul si nici profesorul (daca o fi fost de la filologie sau nu (am aflat in forumul asta ca cei mai buni traducatori sunt totusi cei de la filologie, fiindca atestatele nu au valoare)).
Vreau sa va spun ca:
1. Mai acum 4 ani, aveam un salariu la o institutie de stat de cel mult 100 Euro pe luna (in echivalentul de azi). Cam cat are salariul un profesor?
2. Traducerile se plateau la pagina si pretul era cam de 50-60000lei pagina, in functie de limba sau sensul traducerii.
3. N-am inteles cate pagini avea textul. Cineva spunea de 7 pagini. 150 Euro la 7 pagini inseamna 20 si ceva de Euro pe pagina, adica vreo 90000lei.
Nu pot sa comentez in lipsa de informatii, dar poate omului chiar i-o fi convenit sa ia in 2 zile un salariu pe o luna. Nu-i de colo.
Dac-or fi studenti e si mai de inteles.Voi chiar ati uitat de unde ati pornit?
Bine, nu zic sa nu cereti preturi mari,e treaba voastra.Cui nu i-ar conveni sa ceara mai mult. Intrebarea e cine sa-i dea?
Calitatea este si nu este legata de bani.Tocmai am citit poezii de Eminescu traduse de un elev (18 ani). Superb si nu stiu ce bani a primit la vremea aceea (anii 70 ) pe ele ca elev.A fost pasiune,talent si dorinta de afirmare.Din pacate n-a mai apucat o cariera pe masura talentului.
1000 Euro mie mi se pare f.mult, dar repet, nu cunosc textul si alte informatii.
Referitor la editare si prelucrare in diverse programe, aici sunt eu aia mai severa. Eu sunt traducator si nu tehnoredactor si nici automatist. Eu traduc textul ca atare,restul sa-l faca insusi clientul sau cine poate.Daca fiecare client ar veni sa-i faci traducerea in alt program, ce faci? Colectie de programe? Te scolesti intr-una?
Unde scrie de fapt ce trebuie sa stie si sa faca un traducator si unde sunt limitele? Tare sunt curioasa.
Imi amintesc cu cata bucurie si pasiune am muncit sa traduc ( pe gratis)o carte tehnica, cu creionul pe hartie.
Stiu, pentru multi inseamna traducerea o paine,multi traiesc numai din asta si e un risc permanent.
Traducatorii sunt artisti si artisti au fost intotdeauna saraci, dar plini de pasiune.
Voi aveti aceasta pasiune? Am senzatia ca numai banul mai conteaza azi.
Eu va inteleg pe voi, dar as vrea sa readuc in minte niste valori, care se vor pierde.
Nu stiu inainte vreme daca traducatorii traiau numai din asta, sau mai lucrau si altceva. Inclin sa cred ca mai faceau ceva.
Acum in lume se traieste din asta, dar depinde de ce clienti ai si cum vrei sa traiesti,la ce nivel.

Numai bine,
Ruxi
Collapse


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Doua zile? Nov 22, 2004

Ruxi wrote:

3. N-am inteles cate pagini avea textul. Cineva spunea de 7 pagini. 150 Euro la 7 pagini inseamna 20 si ceva de Euro pe pagina, adica vreo 90000lei.
Nu pot sa comentez in lipsa de informatii, dar poate omului chiar i-o fi convenit sa ia in 2 zile un salariu pe o luna. Nu-i de colo.


Doua greseli fac un lucru bun
De fapt sunt 70 de pagin, adica vreo 2 EUR pe pagina, in total cca 80.000 de lei. Asta una. Dar care 2 zile, ca oricat de profesor universitar ar fi fost, nu avea cum sa traduca 21.000 de cuvinte in 2 zile. Numai activitatile conexe (conversie, DTP, project management etc.) ii luau o jumatate de zi...

Dar cu terminologia, revizia etc. cum ramane? Mie personal nu imi pare rau ca am pierdut acest client, sunt de parere ca fiecare primeste ce merita. Iar cei 2 (clientul si profesorul) se pare ca se potrivesc ca sacul cu peticul.

Doru


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Nu mai e asa Nov 22, 2004

Astrid Costea wrote:

...sa incercam sa lucram cu firme romanesti, nu stiu.
Sincer eu am un singur client roman, din intamplare tot pe domeniul pompe dar ii cunosc personal de f. mult timp.
In rest, cu toate ca trimit destule oferte la potentiali cleinti din Romania, nici una nu s-a concretizat - "pretul este prea mare".
Chiar as fi curioasa sa stiu cati dintre voi lucreaza cu clienti din Romania la niste preturi care sa nu fie de mizerie.


Eu am putini clienti romani, cel mai mic pret final (dupa discount de volum si repetitii) a fost EUR 0.04/cuvant. Este adevarat, am pierdut poate 9 clienti din 10 datorita "studentilor" si "profesorilor", dar nu am pierdut nici un client pe care mi l-am dorit cu adevarat. Asta este un semn ca piata incepe sa se miste in sensul normal, adica tarife daca nu "europene", macar "central europne"

Doru


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
English to Romanian
+ ...
Cateva observatii Nov 22, 2004

Ruxi wrote:
Nu cunosc nici textul si nici profesorul (daca o fi fost de la filologie sau nu (am aflat in forumul asta ca cei mai buni traducatori sunt totusi cei de la filologie, fiindca atestatele nu au valoare)).


Atestatele nu au valoare... Te rog spune-mi si mie cum ai ajuns la concluzia asta? S-a facut intre timp o verificare a detinatorilor de atestate si s-a ajuns la concluzia ca nu traduc bine?


Vreau sa va spun ca:
1. Mai acum 4 ani, aveam un salariu la o institutie de stat de cel mult 100 Euro pe luna (in echivalentul de azi). Cam cat are salariul un profesor?


Un profesor castiga cam 150 € /luna, cred. Ce relevanta are?


2. Traducerile se plateau la pagina si pretul era cam de 50-60000lei pagina, in functie de limba sau sensul traducerii.


Si? Pe vremuri se circula cu caruta, dar acum se merge cu masina.


3. N-am inteles cate pagini avea textul. Cineva spunea de 7 pagini. 150 Euro la 7 pagini inseamna 20 si ceva de Euro pe pagina, adica vreo 90000lei.


Doru a explicat f. clar ca e vorba de 70 de pagini, adica cca. 2 €/pagina. In Germania cam care este pretul/pagina, ai idee?


Nu pot sa comentez in lipsa de informatii, dar poate omului chiar i-o fi convenit sa ia in 2 zile un salariu pe o luna. Nu-i de colo.


Nu informatiile lipseau. Da, omului i-a convenit sa incaseze pe spinarea altora in cateva zile inca un salariu. Cui nu i-ar conveni?


Dac-or fi studenti e si mai de inteles.Voi chiar ati uitat de unde ati pornit?


Da, probabil ca este vb de studenti, dar sa fii sigura ca au tradus pe gratis. Esti convinsa ca le-a convenit?


Bine, nu zic sa nu cereti preturi mari,e treaba voastra.Cui nu i-ar conveni sa ceara mai mult. Intrebarea e cine sa-i dea?


Noi o sa cerem preturi mari, stai linistita. Si o sa le plateasca cine va vrea traduceri.


Calitatea este si nu este legata de bani.Tocmai am citit poezii de Eminescu traduse de un elev (18 ani). Superb si nu stiu ce bani a primit la vremea aceea (anii 70 ) pe ele ca elev.A fost pasiune,talent si dorinta de afirmare.Din pacate n-a mai apucat o cariera pe masura talentului.


Am impresia ca faci o confuzie intre o profesie si un hobby. Calitatea nu poate exista, daca dai rasol sa faci cat mai multe pagini, ca sa castigi suficient cat sa nu mori de foame.


1000 Euro mie mi se pare f.mult, dar repet, nu cunosc textul si alte informatii.


Repet, informatiile erau, nu te-ai obosit sa le citesti. 1000 Euro/70 pagini + tehnoredactare = pret corect


Referitor la editare si prelucrare in diverse programe, aici sunt eu aia mai severa. Eu sunt traducator si nu tehnoredactor si nici automatist. Eu traduc textul ca atare,restul sa-l faca insusi clientul sau cine poate.Daca fiecare client ar veni sa-i faci traducerea in alt program, ce faci? Colectie de programe? Te scolesti intr-una?


Nu esti severa, pur si simplu nu te pricepi, si nu intelegi ca si aceste servicii exista si se platesc ca atare. Da, te scolesti in continuu. Ca in orice alt domeniu, in secolul 21.


Unde scrie de fapt ce trebuie sa stie si sa faca un traducator si unde sunt limitele? Tare sunt curioasa.


Nu scrie nicaieri, fiecare isi impune propriile limite.


Imi amintesc cu cata bucurie si pasiune am muncit sa traduc ( pe gratis)o carte tehnica, cu creionul pe hartie.
Stiu, pentru multi inseamna traducerea o paine,multi traiesc numai din asta si e un risc permanent.


Scuza-ma, cine ar mai cumpara azi o traducere facuta cu "creionul pe hartie"? Banuiesc ca nu iti faci singura plapuma iar sotul nu mestereste mobila in curte, nu?


Traducatorii sunt artisti si artisti au fost intotdeauna saraci, dar plini de pasiune.


Traducatorii nu sunt artisti. Iar parearea mea este, ca nici artistii nu trebuie sa moara de foame.


Si tie o zi la fel de buna!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
scolitul sau educatia continua Nov 23, 2004

Economistii se pare ca au ajuns la concluzia ca pe durata vietii profesionale a unui om, sa zicem 40 de ani (cu o intrare in profesie normala si o iesire la pensie normala - pentru Romania) si tinand cont de rapiditatea descoperirilor tehnice si stiintifice de astazi, un om trebuie sa reinvete meseria sa de minimum 4 ori. Este cert si dovedit, probabil in viitor va fi si mai pronuntata. Eu am banuiala ca intervalul de reinvatare sau reintruire este si mai scurt, in realitate. Este ceea ce se num... See more
Economistii se pare ca au ajuns la concluzia ca pe durata vietii profesionale a unui om, sa zicem 40 de ani (cu o intrare in profesie normala si o iesire la pensie normala - pentru Romania) si tinand cont de rapiditatea descoperirilor tehnice si stiintifice de astazi, un om trebuie sa reinvete meseria sa de minimum 4 ori. Este cert si dovedit, probabil in viitor va fi si mai pronuntata. Eu am banuiala ca intervalul de reinvatare sau reintruire este si mai scurt, in realitate. Este ceea ce se numeste invatare sau educatie continua si in strainatate se pune mare accent pe ea. Cred ca in Romania inca nu este inteleasa ideea, dar in curand, impinsi de imprejurari o vom intelege si noi, pentru ca in fond este vorba de supravietuire: cine face fata progreselor si se adapteaza rezista, cine nu...Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
economie de piata Nov 23, 2004


1000 Euro/70 pagini + tehnoredactare = pret corect


Un principiu de baya in economia de piata este ca resursele (in cazul nostru serviciile de traducere) trebuie sa ajunga la cei care le acorda cea mai mare valoare, nu la cei care le acorda cea mai mica valoare. Este un principiu perfect functional daca nu se intervine pe piata arbitrar prin fixarea unor preturi prin diferite metode.

Cred ca nu trebuie sa-ti para rau dupa acest client sau dupa altii asemeni lui, Doru. Una din marile satisfactii pe care ti le ofera activitatea de liber profesionist este ca acei clienti care revin (indiferent la ce pret) revin pentru ca apreciaza munca noastra si ii acorda valoarea corecta si binemeritata.

O zi buna.


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Raspunsuri pentru Cristina Nov 23, 2004

Mai intai imi cer scuze: am vazut in viteza 7 in loc de 70 pagini.Da, asta dureaza mai mult de 2 zile,dar 1000 Euro inseamna 14 Euro pe pagina!Un salariu mediu in Germania este de 2000 Euro/luna.

Raspunsuri pentru Cristina (Andrei)

1. Nu dau nume, dar asa s-a afirmat aici in forum. Unele persoane au o parere foarte proasta despre atestatele de traducator de la Min.Culturii si sustin ca nu prea au valoare.
2. In Germania nu sunt preturi pe pagina. Se poate insa fac
... See more
Mai intai imi cer scuze: am vazut in viteza 7 in loc de 70 pagini.Da, asta dureaza mai mult de 2 zile,dar 1000 Euro inseamna 14 Euro pe pagina!Un salariu mediu in Germania este de 2000 Euro/luna.

Raspunsuri pentru Cristina (Andrei)

1. Nu dau nume, dar asa s-a afirmat aici in forum. Unele persoane au o parere foarte proasta despre atestatele de traducator de la Min.Culturii si sustin ca nu prea au valoare.
2. In Germania nu sunt preturi pe pagina. Se poate insa face un calcul daca se evalueaza sau se numara cuvintele.Cam 6,7-8 centi in functie de limba si urgenta.
3. Am aflat aici cum isi face lumea singura lucrarile in casa: zugravit, transport si montat mobila, diverse reparatii. Multi nu-si permit sa angajeze meseriasi. In tara inca n-am auzit asta.
Chiar isi construiesc singuri case,cu sprijin de specialitate, dar cu mana lor.Curatenia pe scara (inclusiv tomberoane) se face tot personal,cu randul.Nu exista femei de serviciu in blocuri.
Nu mai sunt aici boieri, ca pe vremuri. Am avut o mare surpriza neplacuta cand venind aici n-am mai regasit lumea eleganta si parfumata care venea la noi pe litoral.
Plapuma nu mi-am facut singura, dar perne mi-am facut de ex.
4. Categoric artistii nu trebuie sa moara de foame, dar cand a fost arta platita la valoarea ei? Nu intru in detalii.
5. Da, exista o mare diferenta intre traducerea ca mijloc de existenta si hobby.Dar fiecare meserie este cu riscul ei.Ca sa poti trai din arta trebuie sa fii exceptional.
Eu continui sa consider traducerea o arta, caci asa a fost ea initial.

Raspuns si pentru Cristiana:
Am mai spus undeva: depinde de profesie. Unii sunt nevoiti sa invete intr-una (vezi medicii), altii niciodata. Inginerii sunt aia care au trebuit sa se reprofileze chiar, nu numai sa se scoleasca.Ceea ce nu se poate spune despre economisti,juristi si alte cateva meserii.
Mai exista si varsta, caci de la o anumita nu prea mai poti sa acumulezi noutati, care nu sunt compatibile cu constructia ta.
Eu am facut o facultate, deci am lucrat o vreme intr-o specialitate, pe urma a trebuit sa ma reprofilez total.In plus mai am si domeniul lingvistic. Deci trei. Am invatat (conform cerintelor UE si ale serviciului)cam 10 programe de calculator, unele total singura. Eu am invatat si PC-ul tot singura, nu am apucat in facultate decat Fortran si magaoaiele cu cartele.
De pe la 40 ani in colo cred eu ca e cam suficient.
Macar daca ar folosi si astea. Cred ca romanii si est-europenii in general au invatat cel mai mult si de toate si cam degeaba.La o adica nu-ti recunoaste nimeni nimic.
Repet, trebuie undeva sa se precizeze cerintele pentru un traducator, altfel vom ajunge vaci de muls mai pe romaneste.

Revenind la subiect: Fiecare e liber sa-si rezolve problemele cum vrea, sa-si caute client/traducator pe plac. Exista (si asa e normal) mai multe segmente de piata: de la caruta la racheta - Cristina.Nu fii surprinsa, exista de toate.
O sa fie mai bine poate si la noi (in Romania).

Mult succes la clienti,
Ruxi
P.S Cat or fi primit studentii nu stiu,dar ceva tot or fi primit si mai sunt inca atati saraci in Romania (si pretutindeni de altfel).
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
invatarea continua si pretul ei Nov 23, 2004

Ruxi wrote:
Dar fiecare meserie este cu riscul ei.Ca sa poti trai din arta trebuie sa fii exceptional.
Eu continui sa consider traducerea o arta, caci asa a fost ea initial.

A fost si ramane o arta, acolo unde este cazul Te asigura ca este apreciata peste tot ca atare. Insa majoritatea traducerilor au si o dimensiune de utilitate si de scop, pentru utilizatorul lor. Daca utilizatorul lor considera ca scopul traducerii este important tinde sa ii acorde o valoare mai mare. Daca in schimb utilizatorul desconsidera sau nu cunoste scopul (cum ar fi traducerile literare, al coror scop si utilitate este des neinteleasa) evident, valoare acordata va fi mai mica sau chiar ridicola.

Am mai spus undeva: depinde de profesie. Unii sunt nevoiti sa invete intr-una (vezi medicii), altii niciodata. Inginerii sunt aia care au trebuit sa se reprofileze chiar, nu numai sa se scoleasca.Ceea ce nu se poate spune despre economisti,juristi si alte cateva meserii.

Din pacate nu este perfect adevarat. Nu exista o meserie in care sa nu se schimbe nimic in 40 de ani (nici macar cea de pantofar sau plapumar, care au fost conduse la disparitie de tehnologie). Si in aceste domenii, juridic, economic etc s-au inregistrat si aici mari schimbari. Se incearca trecerea treptata la standardele internationale de contabilitate, de exemplu, care sunt foarte diferite de caeea ce aveam noi. Inca nu s-a reusit acest lucru si economistii acuza ca ceea ce exista acum este o specie mutagena de conbtabilitate, nici cum era, nici cum se doreste. Din pacata pentu profesionistii in cauza, au trebuit sa se adapteze la o anomalie care este clar etichetata ca o forma de tranzitie si toata lumea se asteapta ca ea sa se schimbe.

Mai exista si varsta, caci de la o anumita nu prea mai poti sa acumulezi noutati, care nu sunt compatibile cu constructia ta.

E foarte adevarat. De aceea exista varsta de pensionare. Se considera ca pana la varsta de pensionare oamenii pot fi inca utili si se pot inca adapta fara a impiedica progresele tehnice ale societatii. Suntem insa familiarizati cu notiunea de supravietuire pe piata muncii. Daca ai anumite abilitati, inascute sau dobandite si te conformezi unor cerinte la un moment dat, esti dorit ca angajat sau ca prestator de servicii, daca nu, pur si simplu nu iti mai gasesti de lucru (asta e o chestie generala, nu se refera la nici un caz particular). Piata functioneaza in toate domeniile dupa cerintele actuale la un moment dat si nu se poate ocoli aceasta realitate. Este adevarat ca cei afectati de aceasta lege nescrisa sunt cei care nu au avut inca timp sa invete si sa cunoasca cerintele actuale si cei care nu le mai pot deprinde. Dar asta este din nou o lege a pietii si nu prea ai ce sa faci. Se incearca oferirea de subventii de la stat (in Romania) pentru angajatorii dispusi sa angajeze si sa scoleasca oameni tineri sau peste o anumita varsta, insa nu ne putem astepta la rezultate extraordinare in domenii de inalta tehnologie, de exemplu, unde schimbarile au fost radicale. De altfel, rezultatele nu sunt extraordinare in nici un domeniu in particular pentru ca investitia in personal nu se realizeaza foarte coerent in Romania, putine companii au programe de training bine puse la punct si putini isi permit sa faca asemenea investitii. Asadar aici tinde sa primeze legea supravietuirii pe piata muncii. Daca nu esti bun altul iti ia locul, cu atat mai mult in domeniul liberilor profesionisti unde nu exista contracte de munca intre client si prestator, daca prestatorul nu este convins sau satisfacut isi duce oferta in alta parte. La fel, daca prestatorul nu este convins sau satisfacut iti vinde serviciile in alta parte. Nu inseamna ca pentru ceea ce doreste unul sau celalalt nu vor gasi clienti.

In incheiere: se considera pagina standard la 300 de cuvinte si pretul mediu la 7 centi pe cuvant. 0,07*300 ne da un pret de 21 de euro pe pagina, nu de 14. Pentru un text tehnic, un pret de 7 eurocenti pe cuvant este o adevarata mana cereasca, si cunoacatorii si cei de buna credinta (dintre clienti) ar fi acceptat fericiti de un asemenea targ avantajos.


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
English to Romanian
+ ...
continuare ... Nov 23, 2004

Ruxi wrote:

...dar 1000 Euro inseamna 14 Euro pe pagina!Un salariu mediu in Germania este de 2000 Euro/luna.


Te rog sa nu mai compari mere cu pere. De ce compari veniturile unui angajat cu profitul unei firme? In plus, de ce simti nevoia sa ne compari cu patura inferioara sau medie din Germania? Compara-ne cu cea superioara. Nu crezi ca ne incadram?


Am aflat aici cum isi face lumea singura lucrarile in casa: zugravit, transport si montat mobila, diverse reparatii. Multi nu-si permit sa angajeze meseriasi. In tara inca n-am auzit asta.
Chiar isi construiesc singuri case,cu sprijin de specialitate, dar cu mana lor.Curatenia pe scara (inclusiv tomberoane) se face tot personal,cu randul.Nu exista femei de serviciu in blocuri.
Nu mai sunt aici boieri, ca pe vremuri. Am avut o mare surpriza neplacuta cand venind aici n-am mai regasit lumea eleganta si parfumata care venea la noi pe litoral.
Plapuma nu mi-am facut singura, dar perne mi-am facut de ex.

Germania trece printr-o usoara criza, e adevarat. Dar nemtii au fost dintotdeauna "economi". Si asta este un motiv pt. care isi fac singuri diverse comisioane.


Eu continui sa consider traducerea o arta, caci asa a fost ea initial.

Te contrazic in continuare si nu dau decat cateva ex.: domeniul medical, juridic, economic, tehnic... Singura exceptie: literatura.


Unii sunt nevoiti sa invete intr-una (vezi medicii), altii niciodata. Inginerii sunt aia care au trebuit sa se reprofileze chiar, nu numai sa se scoleasca.Ceea ce nu se poate spune despre economisti,juristi si alte cateva meserii.

Hohoho ce mai invata contabilii si juristii, de le sare basca. Mai ales in Romania, unde se da cate-o ordonanta de urgenta pe noapte.


Cred ca romanii si est-europenii in general au invatat cel mai mult si de toate si cam degeaba.La o adica nu-ti recunoaste nimeni nimic.
Repet, trebuie undeva sa se precizeze cerintele pentru un traducator, altfel vom ajunge vaci de muls mai pe romaneste.

Nu trebuie sa asteptam sa ne recunoasca cineva meritele/diplomele. Daca suntem buni, vom ajunge acolo unde meritam. Asta daca nu ne subestimam si nu ne comparam cu gunoierii din alte tari.


P.S Cat or fi primit studentii nu stiu,dar ceva tot or fi primit si mai sunt inca atati saraci in Romania (si pretutindeni de altfel).


Sora mea a tradus (impreuna cu inca cativa fraieri) vreo 2 carti in facultate (ASE), publicate ulterior de o profesoara universitara. Te asigur ca nu a primit nici un sfant(z).


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
English to Romanian
+ ...
As vrea Nov 23, 2004

Astrid Costea wrote:

...sa incercam sa lucram cu firme romanesti, nu stiu.
Sincer eu am un singur client roman, din intamplare tot pe domeniul pompe dar ii cunosc personal de f. mult timp.
In rest, cu toate ca trimit destule oferte la potentiali cleinti din Romania, nici una nu s-a concretizat - "pretul este prea mare". Chiar as fi curioasa sa stiu cati dintre voi lucreaza cu clienti din Romania la niste preturi care sa nu fie de mizerie.
Si mai curioasa as fi sa aflu daca exista agentii de traduceri la noi care dau traducatorilor un pret mai mare decat 50.000 pagina ? Sau agentiile utilizeaza numai traducatori incepatori?


As vrea sa nu fiu nevoita sa lucrez cu firme romanesti. Dar, din pacate, pe directia germana-romana cererea este (inca) mica. Poate germana-engleza, sau germana-alta limba, dar concurenta este acerba.
Cred ca de la clientii din Ro (cei mari, si buni, si drepti:) ) se pot obtine pana la 10 €/pagina in momentul de fata. Dar, cu pile. De la cei mai mici 5-8 €.

Stiu birouri de traduceri care platesc traducatorilor 120.000 lei/pagina - germana (in Bucuresti - nu stiu cum stau lucrurile in tara).


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
chestii facute de mana omului Nov 23, 2004

Te asigur ca de multe ori as prefera sa il iau pe tatal meu (inginer) cu japca si sa-l pun sa-mi sudeze sau sa-mi puna ceva beton etc prin curte decat sa recurg la tot felul de meseriasi care isi dau intreaga masura a inutilitatii si nestiintei/neindemanarii pe banii mei. Am avut pentru cateva luni o femeie care imi facea curatenie pe 300.000 de lei pe zi (mama mea care e profesoara actualmente, mi-a zis ca ea nu castiga atat pe zi si plateste si impozite), la insistentele sotului si la recomand... See more
Te asigur ca de multe ori as prefera sa il iau pe tatal meu (inginer) cu japca si sa-l pun sa-mi sudeze sau sa-mi puna ceva beton etc prin curte decat sa recurg la tot felul de meseriasi care isi dau intreaga masura a inutilitatii si nestiintei/neindemanarii pe banii mei. Am avut pentru cateva luni o femeie care imi facea curatenie pe 300.000 de lei pe zi (mama mea care e profesoara actualmente, mi-a zis ca ea nu castiga atat pe zi si plateste si impozite), la insistentele sotului si la recomandarea unei rude. Te asigur ca foarte curand am descopeit ca era asa de eficienta ca nici praful nu-l stergea si ca sa-si faca treaba in harnicia ei, trebuie sa stau tot timpul dupa ea. Am considerat ca sunt mult mai castigata decat sa pierd vremea stand cu gura pe ea sau facand curatenie dupa ea (!!!) sa fac eu insami curatenie ca lumea si gata.

Sunt persoane carora le face placere activitatea de DIY si de ce nu... Mie imi place sa-i fac hainute fiului meu si continui sa fac acest lucru, desi nu mai este mic, nu pentru ca nu am bani pentru haine, ci pentru ca imi place. In plus hainele pentru copii de varsta lui nici nu ma satisfac la capitolul calitate si material. Si sunt tot felul de alte lucruri pe care imi place sa le fac eu (mancare - in general nu ma satisface mancarea de la restaurant pentru ca imi place sa fie facuta cum trebuie si nu improvizata si multe alte chestii pe care nu le gasesti de-a gata asa cum ti le doresti si iti este mai simplu sa le faci decat sa tot cauti innebunit prin magazine). La un moment dat erau la moda aranjamente decorative din frunze uscate si din foi de porumb si imi placea sa fac, am facut multe pentru mine si pentru prietene pentru ca nu era greu si erau materiale din belsug. Poate ar fi fost mai simplu sa le cumpar, dar eu am vrut sa mi le fac eu, pentru ca in magazin tot timpul era vreun defect la un aranjament sau altul.

E adevarat ca nu m-am apucat sa zugravesc singura, ar fi si cam greu, dar de exemplu, tatal meu si-a facut singur apartamentul in calciu (problema e ca s-a demodat si e mai greu de dat jos)si in general, la decorarea spatiului in care traiesc, multi prefera sa se ocupe ei insisi. Te poti trezi ca verdele sau albastrul pe placul zugravului iti face creierii ztob in fiecare dimineata si nu e putin lucru. Eu de exemplu am angajat zugravi, dar am luat vopseaua preamestecata, in nunata aleasa de mine.

Vorba aia, ce isi face omul cu mana lui...

Iar vom fi acuzati ca am deraiat de la subiect, dar nu cred ca asta este barometrul bunastarii unui popor. Putini au bani si aici si acolo sa isi cumpere case la cheie asa cum le-au visat dintotdeauna, cu gazonul cumva anume, cu gradina amenajata cumva anume. Oamenii obisnuiti fac aceste lucruri cu mana lor din placere. Sunt chestii care sunt la indemana oricui si nu e necesar sa angajezi un profesionist, cum este cazul unor traduceri specializate. Nu e chiar la indemana oricui sa traduca 70 de pagini de pompe centrifuge si nici nu va fi o placere enorma pentru cineva Poate e o placere sa traduci ceva pentru tine dintr-un domeniu sau o carte care te intereseaza personal, fara a cauta un castig material din asta, cum faceam de exemplu exercitii de traducere in liceu pe romane din biblioteca, din placere, nu din obligatie sau datorie.
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
English to Romanian
+ ...
Ziua ta are 48 de ore :) Cristiana Nov 23, 2004

Bine, recunosc. Si mie mi-ar face placere sa fac diverse chestii prin casa, dar din pacate nu ma pricep.

Indiferent de ce discutam noi aici, pe langa subiect, raman la parerea mea, ca omul care munceste trebuie sa poata trai decent de pe urma muncii lui. Daca-si angajeaza sau nu femeie in casa, e o alegere pe care fiecare trebuie s-o faca pentru el.
... See more
Bine, recunosc. Si mie mi-ar face placere sa fac diverse chestii prin casa, dar din pacate nu ma pricep.

Indiferent de ce discutam noi aici, pe langa subiect, raman la parerea mea, ca omul care munceste trebuie sa poata trai decent de pe urma muncii lui. Daca-si angajeaza sau nu femeie in casa, e o alegere pe care fiecare trebuie s-o faca pentru el.

Cert e ca profesia de traducator este complexa, cere si talent si multe cunostinte, iar de pe urma ei ar trebui sa se traiasca cel putin decent, daca nu chiar (de ce nu?) bine.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sa poti trai decent din munca ta Nov 23, 2004

Cristina Andrei wrote:
Cert e ca profesia de traducator este complexa, cere si talent si multe cunostinte, iar de pe urma ei ar trebui sa se traiasca cel putin decent, daca nu chiar (de ce nu?) bine.


Asa si trebuie. Un zidar sau un zugrav poate trai din munca lui decent ca liber profesionist (cred sau am auzit). Eu am recomandat intotdeauna aceasta solutie, trecerea la liber profesionism, pentru ca mi se pare mult mai buna decat statutul de traducator angajat. E adevarat ca nu tuturor li se potriveste aceasta solutie, trebuie sa faci multe cu mana ta si sa inveti multe chestii, de la negocieri (uneori targuiri de-a dreptul pe 0,005 centi, dar de ce sa lasi cand poti castiga), pana la chestiuni juridico-contabile, contracte. Trebuie sa le faci tu insuti pentru ca nu ti le face nimeni de gratis (in situatia cea mai naspa, uneori mai gasesti si oameni care sa te ajute macar cu un sfat), mai ales la inceput este o problema. Pe parcurs cand deja ai o baza de clienti stabila, iti poti permite o consultatie juridica sau un contabil.

Eu zic ca totusi este o perioada scurta dupa care se vad rezultatele muncii si se instaleaza o oarecare stabilitate, in cazul nostru (eu am apreciat intre 1,5- 2 ani), ca liber profesionisti. Insa in acest rastimp e mai greu, mai ales daca ai o limba mai rara, trebuie sa faci cam tot ce se poate face: traducere, retroversiune, interpretare, consultatii lingvistice, revizii etc si toate necesita timp pentru specializare la un nivel serios (mai ales etc-ul) ca sa-ti poti pastra clientii, chiar si cand piata e mai redusa si concurenta mai putin acerba.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Concurenta reprezentata de "profesori universitari"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »