Pages in topic:   [1 2 3] >
Concurenta reprezentata de "profesori universitari"
Thread poster: Doru Voin

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
English to Romanian
+ ...
Nov 22, 2004

Imi trimite un potential client (firma) o cerere de oferta pentru traducere din engleza in romana a unui manual pentru o pompa centrifugala industriala, cca 20000 cuvinte noi si 1400 repetitii, initial in format pdf, multe figuri si diagrame. Fac o oferta de tipul totul-in-unul (conversie, traducere, DTP, project management, memorie etc), ofer un discount serios de volum si ajung undeva la 1000 EUR. Trimi cu constiinta impacata oferta si ghici ce imi raspunde potentialul client:

"Stimate Domn,

Acest manual a fost tradus de catre un profesor universitar,
si s-a facturat pe firma acestuia
la un pret de 150 Euro.
Cred ca nu mai sunt necesare comentarii.

Best Regards, [...]"

La care nu ma pot abtine si raspund cu ceva de genul "pai dati-mi si mie datele de contact, sa profit de oferta".

Fara comentarii, intr-adevar.

O zi buna tuturor,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
English to Romanian
+ ...
Asta nu mai e concurenta Nov 22, 2004

Pai spune ca "a facturat" 150 de euro. Restul i-o fi primit in numerar si i-a bagat direct in buzunar, ca parca numai 150 de euro e prea de tot... Ca si la 0.02 EUR/cuvant, tot ajungea la vreo 400 de euroi

Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
English to Romanian
+ ...
Nu cred ... Nov 22, 2004

ca stiu multi traducatori de pretul/cuvant, practicat in strainatate.
La noi troneaza pretul pe pagina, care este f.f.f. mic, bun pentru tara furnicilor.

Insa ma intreb ce afaceri facea dl. prof. universitar pe firma sa? Cine i le subventiona? Pt. ca la pretul pe care il practica, probabil a dat faliment. De-aia au trebuit sa ceara oferta in alta parte. Sau poate prof. a murit de saracie ...

Andrei Albu wrote:

Pai spune ca "a facturat" 150 de euro. Restul i-o fi primit in numerar si i-a bagat direct in buzunar, ca parca numai 150 de euro e prea de tot... Ca si la 0.02 EUR/cuvant, tot ajungea la vreo 400 de euroi


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Nu cred Nov 22, 2004

Andrei Albu wrote:

Pai spune ca "a facturat" 150 de euro. Restul i-o fi primit in numerar si i-a bagat direct in buzunar


M-as bucura pt. dl. profesor sa fie asa, dar nu cred: atunci cand eu ca firma imi angajez serviciile unui furnizor de orice natura, incerc sa obtin maxim din factura acestuia, pentru a-mi diminua profitul impozabil, astfel ca banii "la negru" cred ca ies din discutie. Ramane in discutie doar "foamea"...

Doru


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Alt titlu nu puteai gasi... Nov 22, 2004

...la reply decat al meu? lol

Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Foame mare...dar pana cand? Nov 22, 2004

Cristina Andrei wrote:

nu cred... ca stiu multi traducatori de pretul/cuvant, practicat in strainatate.
La noi troneaza pretul pe pagina, care este f.f.f. mic, bun pentru tara furnicilor.


Nu trebuie sa stii neaparat ce preturi se practica in strainatate pentru a-ti valoriza corect munca prestata. Sa accepti insa astfel de tarife dupa 12 ani de scoala + 4/5 ani de facultate plus inca vreo 10 ani (sa zicem in medie) de profesorat - mi se pare de neconceput.

Si mai este o discutie: oricat de mare ar fi concurenta, nu as accepta sa lucrez in pierdere: pai numai sa fac conversia pdf-ului de vreo 100 de pagini in Word si DTP-ul imi ia vreo 4 ore in cel mai bun caz. Traducerea efectiva o fac pe gratis? Mai bine inchid pravalia si traiesc din ajutorul de shomaj

Doru

[Edited at 2004-11-22 12:47]

[Edited at 2004-11-22 12:47]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
English to Romanian
+ ...
Pardon, dar Nov 22, 2004

Dl. profesor are si alte venituri (vezi: spagi), si probabil ca traducerea o fac doi-trei studenti, ca sa treaca cu nota mare. Se practica.
Iar dl. profesor universitar incaseaza 150 € pe degeaba.
Si strica si piata. Asta este cruda realitate.

Doru Voin wrote:
Nu trebuie sa stii neaparat ce preturi se practica in strainatate pentru a-ti valoriza corect munca prestata. Sa accepti insa astfel de tarife dupa 12 ani de scoala + 4/5 ani de facultate plus inca vreo 10 ani (sa zicem in medie) de profesorat - mi se pare de neconceput.

Si mai este o discutie: oricat de mare ar fi concurenta, nu as accepta sa lucrez in pierdere: pai numai sa fac conversia pdf-ului de vreo 100 de pagini in Word si DTP-ul imi ia vreo 4 ore in cel mai bun caz. Traducerea efectiva o fac pe gratis? Mai bine inchid pravalia si traiesc din ajutorul de shomaj


[Edited at 2004-11-22 12:53]


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
la asta nu m-am gandit... Nov 22, 2004

Cristina Andrei wrote:

Dl. profesor are si alte venituri (vezi: spagi), si probabil ca traducerea o fac doi-trei studenti, ca sa treaca cu nota mare.


saracii studenti, lor la ce le-o fi capul?


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 00:58
German to Romanian
+ ...
Si eu ma gandeam tot la studenti... Nov 22, 2004

Dar poate suntem noi rauaciosi, si omul stia asa bine ce traduce, ca a facut-o in 3 zile.
Pe bune, prima mea impresie a fost ca poate intr-adevar da la studenti, care - se stie - traduc la preturi de tehnoredactare. Cel putin eu cand eram studenta, erau pline holurile caminelor cu oferte de traduceri la preturi care concurau cu cele pentru tehnoredactare. Stiu ca pe atunci ma gandeam ca tehnoredactarea e mult mai rentabila, pentru ca efortul psihic depus este practic zero.
Ma tot gandesc cam cat a putut sa ceara pe pagina, pentru ca la pretul acela am impresia ca este chiar si mult sub pretul pietei din Romania. Sau ma insel?


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Sa facem o socoteala Nov 22, 2004

Sa zicem in total 21000 de cuvinte impartit la cca 300 de cuvinte/pagina A4 (cum spuneam, veneau mai putine cuvinte per pagina, erau multe diagrame si figuri, dar se imparte bine ) ar insemna cca 70 de pagini. Ar iesi un pret de aprox 2 EUR/pag pt. traducerea (repet) unui manual de pompa centrifugala industriala, adica nu tu certificate de nastere sau text general, manualul avand un grad de repetitivitate de aprox. 6%.

Sunt mut...de admiratie pentru modul in care a reusit omul sa isi reduca atat de mult costurile. Daca a mai facut si o traducere e calitate, o sa ajungem muritori de foame in max un an lol

Doru

[Edited at 2004-11-22 13:26]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
se intelege ca era prof de filo Nov 22, 2004

ca la socoteli, mai greu... Rau pret iese, oricum, chiar si pentru cineva care a murit de saracie, a exploatat studenti si nici nu le avea cu socotelile.



[Edited at 2004-11-22 13:28]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 00:58
German to Romanian
+ ...
As fi curioasa sa vad traducerea Nov 22, 2004

Hai ca m-ai facut curioasa. Clientul era din strainatate? Daca da, ma intreb daca a evaluat calitatea traducerii.
Daca era din Romania, nici nu mai are rost sa discutam. Se pare ca aici conteaza mai mult sa fie tradus, daca se poate cat mai ieftin, nu conteaza cum.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Clientul este din Romania Nov 22, 2004

Elvira Stoianov wrote:

Hai ca m-ai facut curioasa. Clientul era din strainatate? Daca da, ma intreb daca a evaluat calitatea traducerii.
Daca era din Romania, nici nu mai are rost sa discutam. Se pare ca aici conteaza mai mult sa fie tradus, daca se poate cat mai ieftin, nu conteaza cum.


Dar curios ca nu dadea impresia ca umbla dupa carpeli.

Doru


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
English to Romanian
+ ...
Ar trebui sa-i spui Nov 22, 2004

Probabil ca-si imagineaza, ca tot omul la prima "vedere" a super-ofertei, ca obtine super-calitate (prof. univ), la super-pret.
Ar trebui sa-i explici ca la pretul pe care i l-ai propus tu va putea sa si utilizeze traducerea.

Probabil ca, in cativa ani, piata se va regla de la sine.
Cand vor plati milioane de Euro daune-interese din cauza unei traduceri necorespunzatoare, automat se vor aloca fonduri suficiente si pentru aceasta "indeletnicire". Pana atunci, inghitim in sec.

Doru Voin wrote:

Dar curios ca nu dadea impresia ca umbla dupa carpeli.

Doru


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Facut deja Nov 22, 2004

Cristina Andrei wrote:
Ar trebui sa-i explici ca la pretul pe care i l-ai propus tu va putea sa si utilizeze traducerea.


I-am spus clientului ca nu cred ca a reusit sa obtina in pretul respectiv toate serviciile pe care mi le-a solicitat mie si la calitatea pe care as fi furnizat-o eu. De aici incolo, este raspundarea sa exclusiva.

Doru


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Concurenta reprezentata de "profesori universitari"

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs