Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Exportam metehnele de pe piata interna
Thread poster: Susanna & Christian Popescu GbR

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 17:48
Romanian to German
+ ...
Nov 27, 2004

Vad ca Proz-ul incepe sa fie cunoscut in Romania. Cel putin in ce priveste posibilitatea publicarii de oferte de lucru. Ca preturile pe care distinsii ofertanti sunt dispusi sa le ofere nu prea sunt identice cu cele care se ofera aici, nu mai prea intereseaza.
Sunt curios daca vor avea succes.
http://www.proz.com/job/66930
http://www.proz.com/job/66907

WE placut tuturor

[Edited at 2004-11-27 10:42]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 18:48
English to Romanian
+ ...
poate va licita profesorul universitar:) Nov 27, 2004

Christian Popescu wrote:

Vad ca Proz-ul incepe sa fie cunoscut in Romania. Cel putin in ce priveste posibilitatea publicarii de oferte de lucru. Ca preturile pe care distinsii ofertanti sunt dispusi sa le ofere nu prea sunt identice cu cele care se ofera aici, nu mai prea intereseaza.
Sunt curios daca vor avea succes.
http://www.proz.com/job/66930
http://www.proz.com/job/66907

WE placut tuturor

[Edited at 2004-11-27 10:42]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
din nefericire tind sa impartasesc temerea Nov 27, 2004

De mai multa vreme, am aceasta paranoia si am avertizat in mai multe randuri. Din pacate sunt putini cei care isi dau seama, dar preturile groaznice de pe piata interna ne vor fugari si ne vor prinde din urma si pe piata externa. Si mai putini sunt cei care nu fac compromisuri pentru ca e greu.

Din ce in ce mai des, clienti straini afla si stiu ce preturi se practica in Romania si vor sa profite de aceste preturi pentru a-si maximiza castigurile.

Ceva trebuie facut, este foarte clar


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nu poate profesorul... Nov 27, 2004

Unul este platinum, total secret, asa ca nici profesorul nu-l poate lua si nici eu.
Cu celalalt nu se stie. Daca nu era de finante...
Poate e mai bine sa vina strainii sa lucreze in tara cu preturile lor, dar numai cu...nativi englezi, francezi si alte limbi.
Iar ma infurii. Nu inteleg de ce va deranjeaza tocmai pe voi care aveti atata de lucru (dupa cum inteleg).
Piata e libera, nu trebuie sa le acceptati voi, sunt altii care au nevoie mai mare.
O alta solutie ar fi sa impartiti munca si la altii care n-au si atunci n-ar trebui sa mai accepte nici ei preturile mici.In forumul German s-a propus deja asa ceva. Cei care nu fac fata ofera si la altii si oferte de colaborare au fost destule.Din pacate eu nu sunt de limba materna pe perechile lor.
Imi pare rau, nu vreau sa fiu rea, dar nu mi se pare drept ceea ce faceti.
Sunt in tara oameni care mor de foame si frig, care n-au bani de medic si operatii si voi va plangeti.Tocmai am citit presa romaneasca.

Ca sa nu mai spun ca nu vreti sa ajutati cu informatii pe altii care sunt incepatori.

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
freelancer si preturi Nov 27, 2004

Draga Ruxi,

In principiu, un freelancer nu poate accepta mai mult decat poate duce, adica un numar limitat de cuvinte sau pagini pe zi, pe luna sau pe an. Iti poti mari cifra de afaceri numai daca cresti pretul, randamentul e mai greu sa-l cresti fara a avea de suferit pe alte parti. CU un CAT poti mari oarecum randamentul (depinde) insa Cifra de Afaceri poate sa creasca sau nu (daca ai repetitii multe s-ar putea ca desi faci 50 de pagini intr-o zi sa castigi mai putin decat daca ai traduce doar 10 cu cuvinte noi - nu am facut un calcul exact, e posibil sa ma insel)

In principiu eu nu accept ceea ce pica sub pretul meu minim si nu cred ca colegii impusca un client care are oferta necorespunzatoare pretentiilor lor, deci clientul cauta mai departe. In acelasi timp, ideea de a imparti comenzile poate sa nu fie acceptata de client, mai multi clienti impun prin contract sa fie anuntati specific de situatii cand freelancer-ul preia un jod dar il subcontracteaza. Asta fac agentiile. Motivul e simplu, freelancerii alesi sunt testati, daca eu care am trecut testul subcontractez unui alt coleg care poate fi chiar mai bun decat mine, dar nu a dat sau nu a luat testul agentiei in cauza, nu este corect din punctul lor de vedere.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 17:48
German to Romanian
+ ...
Ruxi, poate ai auzit zicala "When in Rome, do as the Romans do" Nov 27, 2004

Nu vad ce rost are ca cineva sa se expuna riscului de a nu fi platit (pentru ca in realitate este posibil ca un client sa nu te plateasca, din fericire mi s-a intamplat o singura data cu o suma mai mare, si tocmai pentru ca era un coleg ProZ care este foarte activ si am avut incredere). Dar daca lucrezi pt o agentie in Taiwan, de ex., nu ai nici o posibilitate sa iti recuperezi banii.
De aceea, nu vad ce rost are sa vii pe un site international unde ai sansa sa castigi la nivel european (pentru ca avem avantajul de a fi vorbitori nativi de romana si de a trai in tara limbii tinta, ceea ce conteaza). Nu vad nici o scuza pentru cei care vin aici si practica preturi ca si in tara. Decat sa strice piata, mai bine sa stea ei in tara si sa lucreze la preturile din tara, ca oricum noi nu ne inghesuim pentru acei clienti si le ramane lor tot.
Eu sunt pe principiul ca daca suntem aici, trebuie sa profitam de ceea ce ni se ofera (pentru ca nici traducerea mea nu este mai prejos de traducerea in alte limbi europene a unui vorbitor nativ, motiv pentru care nu vad de ce as fi platita mai putin pentru aceeasi munca depusa).
Cum am spus: cine vrea sa lucreze la preturile din tara, nu are decat sa o faca, dar sa o faca in tara.
In economia de piata ceea ce spui tu se cheama "dumping".


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 18:48
English to Romanian
+ ...
"putin dai, putin face"... Nov 27, 2004

...este o alta zicala.

Lasand la o parte exceptiile, de ce sa ne invartim atat in jurul cozii? Traducerile ieftine sunt de calitate inferioara.
Bineinteles, ca licitiand pentru asemenea joburi pe un site pe care se practica de la 15Euro/pag. in sus, nu numai ca iti bati joc de tine, ci si de altii.
Ruxi, intreaba-i pe colegii din Germania daca sunt fericiti cand vad asemenea oferte pe proz. Ruxi, cu atitudinea asta nu o sa obtii aprobarea nimanui, nici joburi. Pur si simplu o sa fii ignorata.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 17:48
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
In replica Nov 27, 2004

Ruxi wrote:

Unul este platinum, total secret, asa ca nici profesorul nu-l poate lua si nici eu.


Nu m-am uitat daca este exclusiv pentru platinum sau daca prevederea este valabila doar cateva ore/zile. Din cate stiu, limitarea la platinum este valabila, de obicei, timp de cateva ore. Dupa scurgerea lor are acces toata lumea la job-uri.


Iar ma infurii. Nu inteleg de ce va deranjeaza tocmai pe voi care aveti atata de lucru (dupa cum inteleg).


Ceea ce nu pari sa intelegi este faptul ca nu ma deranjeaza o anumita oferta, ci faptul ca
1) in relatie cu timpul pe care il petreci sezand in fata computerului (documentându-te, scriind, intorcand fraze cu susul in jos ca sa aiba sens in limba tinta etc. etc. timp de zile intregi pentru 50 de pagini 150 de euro in primul caz si 10 euro pentru 4 pagini în cel de-al doilea) banii iti ajung efectiv ca sa-ti acoperi nota de telefon si nimic mai mult. Luati separat, cei 10 euro pentru cel de-al doilea job (1 zi de munca) iti ajung pentru o pâine si 200 g salam. Daca primesti vreun ajutor financiar, esti obligata sa declari acest venit, care, la urma, ti se mai scade si din ajutorul financiar pe luna urmatoare.
2) Daca esti dispusa sa lucrezi in asemenea conditii, poftim. Piata este deschisa tuturor. Dar nu cere celor care incearca mereu sa lupte pentru conditii mai bune de care sa beneficiezi si tu, sa-si tina gura. Nu-mi pierd timpul pentru mine, fiindca eu am un job si nu traiesc din traduceri.


O alta solutie ar fi sa impartiti munca si la altii care n-au si atunci n-ar trebui sa mai accepte nici ei preturile mici.


Facand abstractie de faptul ca sunt traducator independent si ca, d.p.d.v. legal, nu am voie sa intermediez cu câstig asemeni unei agentii de traduceri, facand abstractie de faptul ca si sotia mea e traducatoare si mai am si prieteni traducatori - deci am cui da atunci cand este cazul -, obiectiv vorbind mai e si problema calitatii traducerilor pe care le ofera unii si altii. Nu am in vedere pe nimeni anume, asta ca sa fie clar. Presupunand ca as da mai departe ofertele care "aterizeaza" la mine, ar trebui sa-mi petrec ore in sir cu lecturarea si corectarea lor, astfel incat daraua ar fi mai mare ca ocaua. Vorbesc din experienta si nu din egoism.


Sunt in tara oameni care mor de foame si frig, care n-au bani de medic si operatii si voi va plangeti.Tocmai am citit presa romaneasca.


Stiu asta, fiindca urmaresc zilnic stirile. Aici e vorba de cu totul altceva. Sunt oameni care au nevoie de traduceri pentru a pune mana pe finantari Phare de mii de Euro. Nu te teme, nu sunt dintre cei care mor de foame!
Si mai e ceva: nu mi-am irosit peste 10 ani din viata facand 3 facultati, ca sa ma injosesc acum sa lucrez pe nimic pentru niste zgarie-branza. Fiindca aici despre asemenea "muritori de foame" e vorba. Daca ofera preturi "de România", atunci au la dispozitie destule posibilitati la fata locului.


Ca sa nu mai spun ca nu vreti sa ajutati cu informatii pe altii care sunt incepatori.


In ce ma priveste mi-am facut "datoria". Am publicat si voi mai publica pe www.tradu.ro lucruri - zic eu - utile pentru incepatori. Nu acuza oamenii in bloc!


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 17:48
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Si inca ceva, apropo de ajutat pe altii Nov 27, 2004

Ori de cate ori cineva a apelat la ajutorul meu, l-am ajutat cu tot ceea ce am putut, dezinteresat, cu drag si fara sa tin cont de faptul ca mai am si o viata de familie sau ca tocmai am eu insumi un termen de livrare sau altceva de lucru. Sunt destui membri Proz care mi-au scris si au primit raspunsuri imediat. Printre ei te afli si tu. Se pare ca ai uitat.
Scriu in tradu.ro si nu in Proz, fiindca nu uit de unde am plecat si fiindca ma simt solidar in primul rand cu romanii, si abia dupa aceea cu altii, care, oricum, au mult mai multe surse de informare la c.r - pardon de expresie, dar asta e realitatea -, incepand de la profesorii lor si pana la oficiile de munca, la diverse autoritati, uniuni profesionale, consilieri, matusi, pisici etc.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Problema este ca... Nov 27, 2004

1. Nu e vorba de dumping.Dar voi in locul meu sau al altora cum v-ati simti? Sunt multi oameni care au nevoie de lucru si nu reusesc nici macar sa demonstreze ca sunt buni pentru ca n-au cui.Nu exista destula munca, destule joburi pe traducere, mai ales pe romana. Cineva dintre voi a si recunoscut ca nu prea mai lucreaza pe perechi cu romana.Voi cativa (cei care scrieti aici, caci o alta serie mare de romani de pe PROZ nu scriu mai deloc), ati avut sansa sa va insurubati, sa ocupati un segment de piata si nu faceti numai traduceri.
De ce nu puteti intelege ca nu toti au aceasta sansa? Indiferent din ce motive: studenti,plecati in alte tari, etc.
Imi spuneti ca n-ati uitat de unde-ati plecat? Dar Christian isi mai aminteste cum a fost cand a ajuns in alta tara si n-avea de lucru si trebuia sa caute orice ca sa poata trai? Sa nu-mi spuna ca el nu, ca nu-l cred decat daca a avut rude bogate aici.
Fiecare are o sansa, sau mai precis are nevoie de o sansa.
Exista multi romaani aici: unii se descurca cu ziua, caci nu au facultate, altii si cu facultate trebuie sa accepte asta, altii au avut sanse de necrezut.
Uite un exemplu clar: doi cantareti romani veniti in Germania, tineri: unul (Ricki Dandel)era la noi grozav si il stia toata lumea. Aici este un ilustru nimeni. Altul, nu-l stie nimeni in tara, aici este pe primele locuri in top: Peter Maffay. Primul are niste aere si se lauda in tara ce succes mare are el. Celalalt munceste in liniste, ajuta si copiii, castiga din orice, nu-i pica galoanele.
Nici eu la cate am invatat si muncit nu-mi vine sa accept ceva mai prejos.Nu-mi permit nimic, dar peste o limita n-am putut trece.
Si eu stiu enorm de multe si am invatat si citit, Christian si...la ce mi-a folosit? Ca sa obtin joburi de traducere in nici un caz.

2. Pe forumul german s-a facut asa si eu cred ca functioneaza. N-a mai scris lumea aceea. Cineva era suprasolicitat si ajunsese sa trebuiasca sa refuze clienti, are si copil mic etc. S-a gandit la solutia sa se asocieze mai multi si sa-si transmita surplusul la persoanele care la un moment dat erau libere.Cineva urma sa coreleze si sa asigure unitate de stil traducerilor.S-au oferit cateva persoane. In felul asta au de lucru si altii, clientul nu se pierde si toata lumea este multumita.Banuiesc totusi ca stiu clientii lor despre aceasta solutie si daca in final lucrarea e buna, care e problema.
Dar noi cum suntem uniti, n-am putea realiza asta.
3. Eu daca n-am platinum nu pot sa stiu ce era cu jobul acela pentru proiect Phare, daca nu e voie sa se scrie nimic la el.
Christian, cate joburi de "platinum only" ai vazut tu sa mai ramana in lista pentru ne-platinum, dupa ce trece termenul? Eu, nici unul.Pentru ca acele persoane vor asa sau de loc,sau de obicei exista platinum destui care se ofera. Au senzatia ca aia cu platinum inseamna calitate si restul nu.Asa i-a invatat acest site.
Nu stiu cum este cu proiectele Phare. Vad ca aici le afiseaza n iste ilustri privati necunoscuti. Am lucrat in astfel de proiecte si intotdeauna mi-am dorit sa aflu (dar n-am reusit,fiind strict secret) cum isi procurau traducatorii.Eu n-aveam voie oricum sa lucrez platita din afara, dar erau fete angajate de cineva si platite f.bine.Proiectele PHARE se derulau inainte prin EU. Acum nu?

In incheiere: voi aveti dreptate din punctul vostru de vedere. Si eu in locul vostru as fi zis la fel. Dar voi in locul meu ce-ati face acum? Eu m-as bucura si de acei 10 Euro pana la urma.
Cristina (Andrei): Daca tac si inghit (ceea ce pentru mine este o nedreptate vadita), imi foloseste la ceva? Tot nu!
Inca ceva: aici, poate Christian o fi auzit la TV, se fac acum apeluri sa-si caute lumea de lucru in strainatate. Aici nu mai este de lucru, degeaba spune el.
Mai zilele trecute s-a facut o oferta speciala la un produs al unei firme, cu ocazia unei aniversari rotunde a acesteia. Pretul a fost extrem de mic, nici nu vi-l spun. Va spun numai ca in ziua respectiva, era omor in magazin, lume care statea la coada cu mult inainte de deschidere. Am avut un soc si am plans pe strada cand am vazut. Am zis: "Am crezut ca am scapat de asta pentru toata viata cand am venit aici". Era lume saraca,straini etc.. Altii priveau amuzati.Nu stiu nimic despre calitatea produsului (un aparat casnic).Uite ca au putut sa faca asta si nu s-a considerat dumping si mai ales au fost destui care s-au bucurat de aceasta oferta.
Christian: ma refeream la ajutorul dat pe proiectul de pe acest site sugerat de mine.Nu uit ca mi-ai dat mie personal sfaturi utile, dar era vorba aici despre alta problema.

Ideea este ca nu vreau eu sa va stric preturile, dar vreau sa fie de lucru si pentru altii, vreau o sansa cinstita si pentru altii.Daca ceea ce fac eu este dumping, atunci ceea ce se face aici este un monopol si este si mai rau.
Nici nu stiu de ce mai vin pe acest site.

Ruxi
P.S N-am oferit pentru nici unul din joburile in discutie (e bine asa?!), dar sunt curioasa cati altii se vor fi oferit sa le ia. Caci vor fi, sunt convinsa.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
the phare mystique Nov 27, 2004

"Nu stiu cum este cu proiectele Phare. Vad ca aici le afiseaza n iste ilustri privati necunoscuti. Am lucrat in astfel de proiecte si intotdeauna mi-am dorit sa aflu (dar n-am reusit,fiind strict secret) cum isi procurau traducatorii.Eu n-aveam voie oricum sa lucrez platita din afara, dar erau fete angajate de cineva si platite f.bine.Proiectele PHARE se derulau inainte prin EU. Acum nu?"

Draga Ruxi,

nu stiu daca raspunsul meu va fi potrivit pentru intrebarea ta: "Proiectele PHARE se derulau inainte prin EU. Acum nu?"
Daca esti de acord sa-l interpretezi pe "acum" putin mai lax, hai sa zicem ca include si luna februarie, anul curent, cand, dupa stiinta mea, proiectele Phare tot prin EU se derulau, mai exact prin Delegatia Uniunii Europene. Partea financiara tine(a) de domeniul Oficiului pentru Contractare si Plati PHARE (Central Financiang and Contracting Unit, pe scurt CFCU).
Pana in februarie 2004 am lucrat in cadrul unui proiect Phare derulat de Ministerul Informatiilor Publice, apoi de Secretariatul General al Guvernului (dupa ce MIP s-a desfiintat in vara lui 2003). Eu eram membru al unitatii de implementare a proiectului si intre atributiile mele se numara si traducerea documentelor aferente proiectului. Cum spui tu, "nu aveam voie sa lucrez platita din afara", fiindca asta ar fi insemnat conflict de interese. Intr-adevar, eram "o fata", fusesem "angajata de cineva" (doar nu ma angajasem singura, institutia nefiind in ograda parinteasca), si eram platita "foarte bine" cu patru milioane de lei pe luna (daca nu punem la socoteala prima de Pasti in valoare de 200 000 de lei impozabili). Asta explica si de ce in februarie 2004 am renuntat la aceasta slujba si am revenit la combinatia de facultate&freelancing. Tin sa precizez ca eram platita de guvernul Romaniei, nu de EU (as fi vrut eu). Cu alte cuvinte, eram functionar la stat, cu salariu de bugetar.

Cred ca trebuie facuta o distinctie intre traducerea documentelor care tin de proiectul in sine si traducerea OFERTELOR realizate de diverse entitati care participa la licitatiile ("tenders") din cadrul programelor. Daca o firma sau un consortiu hotaraste sa liciteze, are toata libertatea sa-si aleaga ce traducator doreste si sa plateasca dupa cum se intelege cu traducatorul. Asta nu tine de proiect asa cum este el administrat de institutiile romanesti si europene. Respectiva entitate (companie sau consortiu) poate sa-si includa in buget costurile aferente traducerii sau postul de traducator, dupa cum doreste. Subliniez ca traducatorul este 'angajatul' respectivei entitati, nu al EU.

Sper ca am mai risipit putin din misterul Phare.
Toate cele bune,
Ioana


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ambele oferte anihilate Nov 27, 2004

In plus fata de toate argumentele oferite, cei doi ofertanti sunt destul de suspencti. Ca atare, ambele oferte au fost "strivite" (de legea propriei gravitatii), oricum tindeau spre zero

Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 17:48
German to Romanian
+ ...
cine a "strivit" ofertele? Nov 27, 2004

din cate stiu, politica ProZ nu ingradeste ofertele facute din cauza pretului. Cu toate ca nu ma interesau cele doua proiecte, as fi curioasa care a fost motivul pentru care cele doua joburi au fost sterse.

Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 17:48
English to Romanian
+ ...
cateva raspunsuri Nov 27, 2004

Apreciez foarte mult, Ruxi, pasiunea cu care iti aperi convingerile, si apreciez si mai mult faptul ca simti empatie pentru cei de acasa, pentru care este, intr-adevar, foarte greu.

Cateva precizari:

1. Te poti inscrie pe grupul de discutie tineritraducatori de pe www.yahoogroups.com. In ciuda numelui, se adreseaza traducatorilor debutanti. Exista din 26 iunie 2002. Are 226 membri din toata tara si daca cineva are o intrebare legata de domeniul traducerii sau de situatia traducatorilor din tara atunci i se va raspunde, de obicei in foarte scurt timp. Nu vroiam sa fac reclama mascata, deci nu l-am mentionat pana acum, deoarece mai aparuse pe forumul ProZ.

2. Exista doua asociatii profesionale in Romania in care am incredere, pentru ca ii cunosc pe cei de la conducere (mai sunt cel putin alte doua, pe care le poti gasi dand o cautare pe forumul ProZ). Toate asociatiile profesionale isi propun sa raspunda intrebarilor membrilor lor, iar aceste doua ii ajuta si pe nemembri - ajunge sa li se adreseze o intrebare. Poti sa le gasesti pe www.artt.ro (Asociatia Tinerilor Traducatori din Romania, adresata debutantilor), si www.atr.org.ro (Asociatia Traducatorilor din Romania, adresata traducatorilor cu experienta).

3. Dupa cum a spus Christian, si dupa cum a spus Cristina, nu este usor sa gasesti oameni cu care poti sa "imparti" o traducere. Motive pot fi un contract ferm (poti in schimbi sa recomanzi pe cineva clientului, lasand lui decizia daca sa accepte sau nu) si - cel mai important motiv! - calitatea prestatiei unui coleg (chiar daca esti prieten cu cineva, acest lucru nu garanteaza calitatea lucrului acelui cineva). Traducatorii independenti sunt fiinte in general solitare, si gasesc mai greu persoane in care sa aiba incredere din acest punct de vedere (nu cade deloc bine cand te "frigi"). Sunt insa de acord (si ii indemn la maxim pe studentii mei sa faca acest lucru) ca este nevoie sa mentii legatura cu breasla ta, cu fostii tai colegi, cu specialistii etc. - de aceea pe studenti ii ajut pe viitor dandu-le proiecte care trebuie facute in echipa, dandu-le sfaturi cum sa-si formeze echipa, cum sa recruteze specialisti, cum sa-si gaseasca un "sef" (coordonator) bun etc. De aceea sustin si asociatiile profesionale - avem nevoie, ca oameni, de altii in care sa avem incredere si cu care sa lucram. Totusi, acest grad de incredere nu poate fi atins pe nevazute, si trebuie un efort constient, cateodata, sa imparti un proiect cu altcineva. Efort care merita, e adevarat (vezi mai multe oferte de joburi pe [tineritraducatori], date de persoane care simteau ca au expertiza necesara pentru a le duce la bun sfarsit). Poti studia pe ProZ de altfel echipele de traducere create, tocmai in acest scop.

4. Preturile: este frumos sa accepti un proiect de traducere la 150 EUR 50 de pagini - pentru o fundatie, pentru caritate. Este si mai frumos sa il faci pe gratis (lucru la care, stiu din experienta, multi dintre cei mai infocati sustinatori ai unor preturi pe care tu, Ruxi, le consideri mari, l-au facut benevol si nesilit de nimeni, scuzati expresia). Ceea ce mi se pare de necrezut este faptul ca sustii aceste preturi - nu pentru ca as fi lacom din fire, ci din motive care mie mi se par foarte logice (astept contraargumente, pentru a vedea daca am dreptate sau nu):
a. Lucrul pe romana este limitat.
b. Preturi mici inseamna ca trebuie sa lucrezi mult pentru a supravietui
=> lucrul limitat pe romana poate fi efectuat de un nr. comparativ mic de traducatori
a. Lucrul pe romana este limitat.
b. Preturi mari (pentru Ruxi si poate multi altii) si normale (pentru multi de pe ProZ) inseamna ca poti sa-ti permiti sa nu muncesti atat, ci sa si iei o vacanta. Te simti si mai dispus sa contactezi pe altcineva pentru a te ajuta in munca ta (trebuie, totusi, sa incerci sa-ti pastrezi clientii). Iti poti permite sa platesti terminologul (nu ca se intampla acum si la fel si specialistul).
=> lucrul limitat pe romana poate fi efectuat de un numar (mult)mai mare de traducatori. Deschide posibilitatea de a angaja in procesul de traducere un numar mult mai mare de persoane.

Acum: daca intervine cineva si accepta preturi foarte mici, se "strica" preturile si pe ProZ => un numar mai mic de traducatori poate sa-si castige existenta. De ce crezi ca refuzam joburi la 0.01, 0.02, 0.03, 0.04 etc USD??? Este un principiu de marketing elementar. Ca sa nu mai vorbim de faptul ca am fi acuzati de dumping pana la loc comanda, asa cum suntem deja acuzati.

Trei motive in plus pentru preturi "mari":
a. USR si XEU s-au devalorizat in medie cu 10% in Romania.
b. Ne pasc doua scumpiri generale in viitorul foarte apropiat - trecerea la Leul Greu si trecerea la Euro. (Eu personal nu mi-am redus preturile, ci le-am marit. Asta este. Sper din tot sufletul ca previziunile mele sa nu se adevereasca.)
c. Al treilea motiv este faptul ca romana este o limba "exotica" - argument mai slab, pentru ca avem multi traducatori, teoretic buni.

Un al patrulea motiv, pe care nu l-am pus mai sus pentru ca este oarecum subiectiv, este faptul ca, cu ajutorul Domnului, parintii mei si cu mine am investit in formarea mea multe mii de euro, multe zeci de mii de ore de lucru, multe sute de ore de voluntariat pentru a castiga experienta (si pentru a ajuta, de altfel, pe altii, pentru ca adevarul e ca nu banul conteaza, ci cum si pentru cine il foti folosi), mii de dolari in echipament. A fi platit sub pretul pietei ar fi o insulta la adresa parintilor si a formatorilor mei, ca sa nu vorbim de cei pe care ii pot ajuta tocmai pentru ca imi pot permite sa-mi folosesc timpul etc. si pentru asta, nu exclusiv pentru tradus.

Sunt constient de faptul ca argumentele mele "logice" si oarecum "macroeconomice" pot suna goale de continut, pentru cei care trebuie sa supravietuiasca, zi de zi, la salarii si preturi de mizerie. A face insa din asta un argument impotriva preturilor "mari" mi se pare aberant tocmai pentru ca preturile prea mici stranguleaza intrarea de valuta forte in Romania, micsoreaza numarul de specialisti care pot sa intre pe piata etc., creind un cerc vicios deosebit de periculos pentru viitorul profesiei in Romania.

Sunt interesat de parerile voastre - simt ca am fost prea vehement in ultima parte a mesajului, dar sper ca macar am fost cat de cat coerent.

Cu deosebit respect,
Ciprian.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ofertanti suspecti Nov 27, 2004

Draga Elvira,

cele doua oferte au fost sterse (ascunse) pana la clarificari suplimentare din partea ofertantilor respectivi. Am adus la cunostinta moderatorilor dezbaterea prezenta si cei care se ocupa de zona Jobs (momentan sunt doua din moderatoarele de la Jobs disponibile, restul sunt la conventia de la Oxford) au hotarat sa contaceze ofertantii respectivi si sa stearga cele doua oferta pana la lamuriri suplimentare. Exista chestii dubioase. Nu pretul a fost deci motivul, oricat de scandalos ar fi si acesta.

O seara placuta.

Elvira Stoianov wrote:

din cate stiu, politica ProZ nu ingradeste ofertele facute din cauza pretului. Cu toate ca nu ma interesau cele doua proiecte, as fi curioasa care a fost motivul pentru care cele doua joburi au fost sterse.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Exportam metehnele de pe piata interna

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs