Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
clauza contract
Thread poster: Cornelia Serban

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Dec 1, 2004

Mi s-a propus de curand sa colaborez cu o companie, insa trebuie sa semnez si un contract. Una dintre obligatiile mele este:
"Sa efectueze traducerea in cele mai bune conditii calitative, fiind raspunzator pentru corectitudinea traducerilor efectuate, precum si pentru eventualele daune materiale rezultate dintr-o traducere sau interpretare incorecta a textului original."

In timp ce mi se pare normal ca un traducator sa fie responsabil pentru corectitudinea traducerii, nu inteleg in ce masura poate fi raspunzator pentru eventualele daune materiale. Este normal ca o astfel de prevedere sa figureze intr-un contract? Cat de departe merge de fapt responsabilitatea mea in acest caz, avand in vedere ca e vorba de un client final si nu o agentie de traduceri?

Multumesc si astept cu nerabdare parerile voastre.

Cornelia


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Departe, departe... Dec 1, 2004

Cornelia Serban wrote:

Cat de departe merge de fapt responsabilitatea mea in acest caz, avand in vedere ca e vorba de un client final si nu o agentie de traduceri?


Si anume:
- daca ai asigurare profesionala pentru activitatea de traduceri, raspunde societatea de asigurari in limita sumei asigurate si tu peste;
- daca ai o societate comerciala, raspunzi cu patrimoniul societatii;
- daca esti PFA, raspunzi "cu toalele din casa", vorba Catrinei Moromete (desi ea nu era PFA...), adica, vorba Codului civil, cu toate bunurile mobile si imobile, prezente si viitoare; e perfect legitim (nu stiu daca si posibil) ca si nepotii sa plateasca dupa tine.

Clauza respectiva nu este abuziva, in viziunea mea. Totusi, o asigurare de raspundere profesionala nu strica.

PS Daca nu esti traducator autorizat, nu mai cauta (am cautat eu). Nu-ti face nimeni asigurare in Ro.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 17:31
English to Romanian
+ ...
Nu este cazul Dec 2, 2004

Vero, clauza respectiva nu este abuziva daca intervine intr-un contract comercial intre o firma oarecare (clientul din cazul de fata) si o agentie de traduceri. Aceasta poate asigura, bineinteles contra cost, servicii pre- si post-traducere de genul revizuire terminologica. In sarcina unui traducator nu trebuie sa stea aceasta activitate. Fara un flux de munca complet, care sa includa de ex. si revizuire (nu ma refer aici la spellchecking sau la review-ul individual ce trebuie facut obligatoriu de catre traducator), este absurd sa soliciti prestatorului sa raspunda pentru eventualele pagube materiale rezultate din traducerea incorecta. Ce vrea clientul respectiv este sa primeasca de la un traducator individual servicii complete pe care in mod normal le-ar primi de la o agentie de traducere, pentru o cu totul alta marja de pret.

Pe de alta parte, am citit recent un studiu care sustine ca 60% dintre traducatorii individuali din Occident nu au asigurare profesionala. Pt. informarea corecta a tuturor: problema este oarecum asemanatoare cu asigurara profesionala solicitata expertilor contabili si contabililor autorizati (vezi http://www.allianztiriac.ro/3_02_06_017e.html), cu precizarea ca aceasta asigurare este obligatorie in cazul lor, dar facultativa in cazul traducatorilor individuali. Ratele de asigurare achitate de expertul contabil/contabilul autorizat nu sunt deloc neglijabile, in conditiile in care suma minima asigurabila este de genul 100.000 EUR. La adresa ata.haysaffinity.com/PDFOpen.aspx?file=ATA-app.pdf se poate descarca formularul tip de asigurare ATA. Sumele pentru care te poti asigura sunt USD 250.000, 500.000 sau 1.000.000.

In concluzie: ca traducator independent, as solicita eliminarea frazei bolduite din contract.

O zi buna tuturor,
Doru Voin


[Edited at 2004-12-02 13:14]


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 16:31
Romanian to German
+ ...
Doru are perfecta dreptate Dec 2, 2004

Doru Voin wrote:

Fara un flux de munca complet, care sa includa de ex. si revizuire (nu ma refer aici la spellchecking sau la review-ul individual ce trebuie facut obligatoriu de catre traducator), este absurd sa soliciti prestatorului sa raspunda pentru eventualele pagube materiale rezultate din traducerea incorecta. Ce vrea clientul respectiv este sa primeasca de la un traducator individual servicii complete pe care in mod normal le-ar primi de la o agentie de traducere, pentru o cu totul alta marja de pret.

In concluzie: ca traducator independent, as solicita eliminarea frazei bolduite din contract.


Ar trebui sa-i explici si clientului acest lucru, fiindca s-ar putea sa nu fie rau intentionat, ci pur si simplu sa-si fi copiat clauza din alte surse.

In orice caz singura clauza pe care as accepta-o (cu rezerva clarificarii din start a ceea ce inseamna vina exclusiva a traducatorului) ar fi: "În cazul neîndeplinirii sau al îndeplinirii necorespunzătoare a unui contract exclusiv din vina mea, răspunderea mea se limitează la restituirea preţului/la valoarea traducerii stabilit(a) de comun acord." In ce ma priveste am trecut aceasta fraza in homepage-ul meu sub conditii de colaborare, asa incat elimin din start orice alta clauza care m-ar putea strange de gat.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Nu vad ce exact face o agentie si eu nu Dec 2, 2004

Doru Voin wrote:

Vero, clauza respectiva nu este abuziva daca intervine intr-un contract comercial intre o firma oarecare (clientul din cazul de fata) si o agentie de traduceri. Aceasta poate asigura, bineinteles contra cost, servicii pre- si post-traducere de genul revizuire terminologica. In sarcina unui traducator nu trebuie sa stea aceasta activitate. Fara un flux de munca complet, care sa includa de ex. si revizuire (nu ma refer aici la spellchecking sau la review-ul individual ce trebuie facut obligatoriu de catre traducator), este absurd sa soliciti prestatorului sa raspunda pentru eventualele pagube materiale rezultate din traducerea incorecta.


Doua probleme:
Una, diferenta intre ce ofera agentiile si traducatorii.
Sa luam un proiect de dimensiuni medii - 15 000 de cuvinte, din domeniul juridic.
Vreau sa demonstrez ca *in acest caz* o agentie nu poate oferi mai mult decat un traducator individual, pentru ca nu are ce. La proiecte mari, tehnice, bineinteles ca un traducator independent nu are sanse sa termine proiectul bine/la timp.

Procesul muncii la mine:
- Citesc textul, caut si studiez terminologia noua
- Fac traducerea
- Verific traducerea:
1. din punctul de vedere al redarii sensului si exprimarii in romana
2. din punctul de vedere al consecventei terminologiei
- formatez, daca e cazul.

Poate sunt pe cale de a face o greseala grava - explica-mi si mie, te rog, eventual tot in cazul din exemplu, ce anume ar face in plus o agentie in cadrul fluxului de munca complet despre care vorbesti si in conditiile pietei romanesti de azi, daca eu as face traducerea dupa cum am scris mai sus.


A doua, responsabilitatea.
Atat traducatorii cat si agentiile primesc pretul pe care il cer (sau nu, treaba lor). Pretul si raspunderea merg proportional si cer preturi mari pentru proiecte sensibile. Pentru pretul primit, trebuie sa garantezi cui iti foloseste traducerea ca nu i se va intampla nimic din cauza ei.
Daca am vinde, de exemplu, produse electrocasnice si un uscator de par ii explodeaza in fata cumparatorului si il desfigureaza, credeti ca producatorul va trebuie numai sa restituie pretul?
La fel, daca incurci partile intr-un contract sau daca uiti niste zerouri si pretul devine de o mie de ori mai mic si se ajunge cu variantele in arbitraj, credeti ca traducatorul va trebui sa dea inapoi numai pretul traducerii? La ce ar mai incheia ceilalti 40% dintre traducatori contracte de asigurare la suma asigurata de 500.000 de euro, daca ar putea sa dea numai pretul inapoi?


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 16:31
Romanian to German
+ ...
ce nu face un traducator Dec 2, 2004

Veronica Durbaca wrote:

Procesul muncii la mine:
- Citesc textul, caut si studiez terminologia noua
- Fac traducerea
- Verific traducerea:
1. din punctul de vedere al redarii sensului si exprimarii in romana
2. din punctul de vedere al consecventei terminologiei
- formatez, daca e cazul.

Poate sunt pe cale de a face o greseala grava - explica-mi si mie, te rog, eventual tot in cazul din exemplu, ce anume ar face in plus o agentie in cadrul fluxului de munca complet despre care vorbesti si in conditiile pietei romanesti de azi, daca eu as face traducerea dupa cum am scris mai sus.


Ca traducator esti obligat la o singura lectura post-traducere. Daca primesti traducerea printr-un birou de traduceri, atunci revizuirea finala si, implicit, responsabilitatea pentru corectitudinea traducerii îi revine managerului de proiect (care, la randul sau, poate angaja pe altcineva pentru revizuire). Obtinand job-ul printr-o astfel de intermediere transferi în mod automat biroului de traduceri responsabilitatea pentru corectitudine. Atragerea si fidelizarea clientilor este iarasi o activitate pe care biroul o preia pentru tine. Bineinteles ca si tu poti castiga si fideliza clienti, dar lucrand pentru unul sau m. m. birouri, aceasta activitate capata deja de o importanta secundara (daca ai comenzi destule).


A doua, responsabilitatea.
Pentru pretul primit, trebuie sa garantezi cui iti foloseste traducerea ca nu i se va intampla nimic din cauza ei.
Daca am vinde, de exemplu, produse electrocasnice si un uscator de par ii explodeaza in fata cumparatorului si il desfigureaza, credeti ca producatorul va trebuie numai sa restituie pretul?
La fel, daca incurci partile intr-un contract sau daca uiti niste zerouri si pretul devine de o mie de ori mai mic si se ajunge cu variantele in arbitraj, credeti ca traducatorul va trebui sa dea inapoi numai pretul traducerii? La ce ar mai incheia ceilalti 40% dintre traducatori contracte de asigurare la suma asigurata de 500.000 de euro, daca ar putea sa dea numai pretul inapoi?


Diferenta dintre producator si traducator e aceea ca producatorul este obligat de lege si/sau de posibilele consecinte care il pasc in cazul unei intamplari de genul aceleia pe care o descrii, sa se asigure. Traducatorul care genereaza din neatentie o consecinta de anvergura celei de care vorbesti poate fi tras la raspundere, dar aici intervin si alte criterii: semnaturile pe un contract se aplica de catre cel putin 2 parti care au obigatia verificarii continutului a ceea ce semneaza (ar trebui, deci, ca cel putin una din parti sa nu se bazeze doar pe o traducere simpla). Mai mult, daca si la ei a trecut neobservata diferenta dintre cifre (care sunt aceleasi in majoritatea limbilor), atunci pot fi si ei acuzati de aceeasi indolenta ca si traducatorul. Te asigur ca firmele mari care semneaza contracte de niste sute de mii nu vor semna nimic, nici contrasemna o traducere, daca nu s-au uitat cel putin la cifre.
Cat despre cei 40% dintre traducatorii independenti care au incheiat o asemenea asigurare, eu nu pot confirma sau infirma acest procentaj. Daca as locui in SUA poate m-as asigura si eu, avand in vedere usurinta cu care ti se poate cere o despagubire pentru orice. In UE insa cu siguranta cifra e undeva la 10-15%, fiindca procese rasunatoare implicand valori de genul celor americane aici nu exista. In plus, la o prima de asigurare care costa in jurul a 1500 de euro trebuie sa castigi deja extraordinar de bine ca sa merite.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 17:31
English to Romanian
+ ...
Despre traduceri si responsabilitate Dec 2, 2004

Veronica Durbaca wrote:

Poate sunt pe cale de a face o greseala grava - explica-mi si mie, te rog, eventual tot in cazul din exemplu, ce anume ar face in plus o agentie in cadrul fluxului de munca complet despre care vorbesti si in conditiile pietei romanesti de azi, daca eu as face traducerea dupa cum am scris mai sus.


Este fluxul de munca ideal. In exemplul dat de tine, o agentie de traduceri nu are prea multe de facut in plus fata de tine. Am insa doua observatii de facut:
1/ un astfel de proiect nu reflecta decat activitatea unora dintre noi, in alte cazuri exemplul este irelevant;
2/ nu agentia de traduceri sau traducatorul este cea/cel care stabileste conditiile, ci clientul. Daca de exemplu acesta solicita un review independent, faza aceasta nu poate fi asigurata de traducator, ci de un altul sau de catre o agentie. Daca acele 15.000 de cuvinte sunt intr-un proiect multilingv, crezi ca va aloca oare clientul un project manager pentru a se ocupa de transmiterea documentelor, de urmarirea terminologiei, de organizare review etc? Nu cred, tot o agentie va face acest lucru (se va ocupa de project management).

Asadar, punctul meu de vedere este urmatorul: unele proiecte pur si simplu nu pot fi tratate individual, ci abordate intr-o echipa sau efectuate de catre o agentie. A discuta despre responsabilizare "la gramada", fara a tine seama de specificul proiectului, este o greseala.

Problema discutata in acest fir de discutie (=thread) era aceea a responsabilitatii ulterioare actului de traducere depus de un traducator independent (sper ca am inteles corect, cine a deschis discutia sa ma corecteze daca ma insel). Sunt de parere ca trebuie sa fim cu totii responsabili in activitatea pe care o depunem. Cine nu este, mai devreme sau mai tarziu va avea de suferit. Dar sa fim responsabili este una, sa fim responsabilizati fara motiv sau in mod abuziv - asta este cu totul altceva. In cazul de fata, unui traducator independent i se cere sa isi asume responsabilitatea pentru eventualele pagube rezultate din anumite erori (fie ele de traducere sau interpretare). Se uita ca traducerea nu este decat o faza in procesul de asigurare a calitatii, care mai implica si clientul (care trebuie sa asigure chiar el baza terminologica, ghid de stil, resurse QA si testare post-traducere direct pe interfata etc. in cazul in care proiectul se refera la localizare software), mai include si un reviewer, si un Language Lead etc. Sa soliciti unei singure persoane din acest lant sa isi asume responsabilitatea pentru greseli care pot foarte bine sa nu ii fie imputabile direct (de ex. clientul nu a asigurat un glosar adecvat sau reviewer-ul nu si-a facut bine treaba) este incorect si ilegal. La urma urmei, asigurarea profesionala o faci pentru a acoperi eventualele pagube produse de tine, nu cele care sunt determinate de alti factori din fluxul mai sus amintit. Sa ridice mana cei care ar fi dipusi sa achite o rata anuala de minim 2500 EUR (pentru o asigurare profesionala medie ca traducator independent) doar pentru a acoperi eventual un client care nu stie ce vrea... Nu vad prea multe maini in aer, sau ma insel?

Doru Voin


[Edited at 2004-12-02 21:40]


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traduceri tehnice Dec 3, 2004

Multumesc pentru raspunsuri.
As dori sa mai precizez ca ar urma sa traduc manuale de utilizare pentru produse electrocasnice. Mai mult, clientul poate sa-mi solicite si "traducerea altor materiale, in afara instructiunilor de folosire".

Materialul tradus, in care au fost inserate toate imaginile prezente in materialul original (document pdf sau Word), va fi livrat in Word.

De asemenea, "tarifele includ traducerea, rescrierea, corectura si introducerea imaginilor din textul original."

Nu se precizeaza in contract daca beneficiarul traducerii imi va pune la dispozitie glosare terminologice, lucru care mi s-ar parea normal. Nu ar trebui inclusa aceasta clauza la obligatiile clientului?

Cat despre asigurare profesionala, fiind la inceput de cariera ca traducator (PFA), nu mi-am pus inca problema:)

Numai bine.
Cornelia


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
De unde aveti sumele primelor de asigurare? Dec 3, 2004

Intreb pentru ca ma intereseaza o asigurare de raspundere profesionala si mi se pare improbabil ca sumele sa fie atat de mari pentru un traducator PFA, in conditiile in care riscul asigurat e mic. Care ar fi sansele sa se ajunga la cererea de despagubiri? Mici, cred, singura problema e cand ti se intampla tie.



Cornelia, tu lucrand direct pentru clientul final, trebuie sa te ocupi de tot, din cate se vede.
Din nou, clauza nu mi se pare abuziva. Dar nici nu trebuie privita cu usurinta, nici de tine, nici de clienti. Cu alte cuvinte, mareste pretul cat sa-ti permiti si un proofreader/editor bun, mai ales ca spui ca esti la inceput, plus un profit pentru tine; explica-le ca daca tin la clauza aia, trebuie sa plateasca in plus, pentru ca tu iti asumi o responsabilitate mai mare si te ocupi de tot.


Doru, ce spui tu este absolut corect in raport cu ce faci tu, si anume localizare de software. Si din fericire, o data cu numarul de ochi care se uita pe produsul final, scade si riscul erorilor.

Dar in ceea ce priveste traducerile dintr-o singura limba, de dimensiuni rezonabile pentru un traducator si facute direct pentru clientul final, cred ca raspunderea pentru corectitudine pica toata pe traducator, pentru ca atunci clientul nu e o firma de software, care are glosare, testeri, iar unele dintre cele care inainte de a lucra cu o firma de localizare se ocupau si de localizarea/i18n produselor lor, au si softwareul necesar. Nu, vorbim de o firma care nu isi permite sa piarda timpul angajatilor pentru nimic legat traducere (ei pot sa iti raspunda la nelamuriri si cam atat), dar care poate sa plateasca un traducator care sa ii produca, el stie cum, o traducere perfecta.

In cazul pe care l-am detaliat mai sus cred ca se aplica raspunderea despre care vorbeam. Se numeste in manualul de teoria generala a obligatiilor (si in ala de contracte, parca) raspunderea antreprenorului pentru viciile produsului si uneori chiar raspundere delictuala, e foarte mare si se aplica indiferent ce scrie sau nu in contract, pe site etc, pentru ca legea o prevede - Cornelia, clientul e roman?


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 16:31
Romanian to German
+ ...
Asigurari Dec 3, 2004

Veronica Durbaca wrote:

Intreb pentru ca ma intereseaza o asigurare de raspundere profesionala si mi se pare improbabil ca sumele sa fie atat de mari pentru un traducator PFA, in conditiile in care riscul asigurat e mic. Care ar fi sansele sa se ajunga la cererea de despagubiri? Mici, cred, singura problema e cand ti se intampla tie.


Am solicitat informatii mai multor companii de asigurari (cred ca au fost vreo 8-9). Toate (cu o singura exceptie) au refuzat incheierea unei astfel de asigurari ("Pana acum nu am avut solicitari pentru aceasta asigurare"). Ultima companie mi-a trimis o propunere de asigurare, in care prima de asigurare era in valoare de vreo 1.500 de euro. La intrebarea mea, de ce chiar atat de mult, mi-au raspuns ca nu au decat foarte putine solicitari din partea traducatorilor, si, daca nu au cereri si venituri care sa le permita sa scada valoarea primei, trebuie sa-si asigure o parte din risc prin prime de valoare mai mare.
Deoarece n-am avut niciodata reclamatii si nici un venit de zeci de mii de euro pe an din traduceri, am renuntat la idee si am preferat - asa cum am mai scris cu alta ocazie cand am purtat aceasta discutie aici in forum - sa inchei o asigurare pentru probleme de ordin juridic (pentru diferite litigii), cu o prima in valoare de vreo 200 de euro), care acopera cheltuieli de judecata, onorarii de avocati, despagubirea martorilor, cheltuieli de deplasare pt. procese in alte orase sau state etc. Asigurarea e valabila atat pentru domeniul privat cat si pentru cel profesional.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 17:31
English to Romanian
+ ...
Primele de asigurare... Dec 3, 2004

Am mentionat undeva, pentru detalii despre primele de asigurare am facut o analogie cu asigurarea profesionala obligatorie solicitata membrilor CECCAR, adica expertilor contabili si contabililor autorizati din Romania. Asigurarile se incheie prin AllianzTiriac, am dat un link undeva mai sus.

Fac insa precizarea ca sumele asigurate in acest caz nici macar nu se apropie de 250.000 USD, suma minima (inteleg) asigurata pentru membrii ATA, ci sunt mult mai mici.

Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
client roman Dec 3, 2004

Veronica Durbaca wrote:

Cornelia, clientul e roman?


Da, clientul este roman.

[Subject edited by staff or moderator 2004-12-03 18:56]


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
In concluzie, Dec 3, 2004

cred ca intr-adevar clientilor trebuie sa li se explice ce implica de fapt intregul proces de traducere. Voi face acest lucru in cazul clientului de fata.

Conditiile din contract sunt convenabile pentru mine, cu exceptia clauzei pentru care am deschis acest fir de discutie. Cred ca la momentul de fata, cel mai avantajos pentru mine ar fi eliminarea ei din contract si cred ca voi solicita acest lucru.

Multumesc inca o data tuturor.
Cornelia


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 17:31
English to German
+ ...
Doru nu are deloc dreptate Dec 17, 2004

Activitatea de traducere este o antrepriza (in sensul Codului civil) si ca un astfel de contract antreprenorul (indiferent daca este vorba de un traducator individual - freelancer - sau agentie de traduceri) raspunde pentru lucrarea efectuata si eventualele daune rezultate din viciile vizibile si ascunse ale lucrarii.

Din acest punct de vedere, clauza aceea este PERFECT LEGALA, dar NU si OBLIGATORIE, cu conditia ca partile sa renunte in mod expres la ea.

In plus, beneficiarul traducerii ar avea dreptul de a cere chiar si o garantie de buna executie, lucru despre care nu se face vorbire (din fragmentul pe care il avem).

Christian Popescu wrote:

Doru Voin wrote:

Fara un flux de munca complet, care sa includa de ex. si revizuire (nu ma refer aici la spellchecking sau la review-ul individual ce trebuie facut obligatoriu de catre traducator), este absurd sa soliciti prestatorului sa raspunda pentru eventualele pagube materiale rezultate din traducerea incorecta. Ce vrea clientul respectiv este sa primeasca de la un traducator individual servicii complete pe care in mod normal le-ar primi de la o agentie de traducere, pentru o cu totul alta marja de pret.

In concluzie: ca traducator independent, as solicita eliminarea frazei bolduite din contract.


Ar trebui sa-i explici si clientului acest lucru, fiindca s-ar putea sa nu fie rau intentionat, ci pur si simplu sa-si fi copiat clauza din alte surse.

In orice caz singura clauza pe care as accepta-o (cu rezerva clarificarii din start a ceea ce inseamna vina exclusiva a traducatorului) ar fi: "În cazul neîndeplinirii sau al îndeplinirii necorespunzătoare a unui contract exclusiv din vina mea, răspunderea mea se limitează la restituirea preţului/la valoarea traducerii stabilit(a) de comun acord." In ce ma priveste am trecut aceasta fraza in homepage-ul meu sub conditii de colaborare, asa incat elimin din start orice alta clauza care m-ar putea strange de gat.



Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 16:31
Romanian to German
+ ...
clauze cum le-ar placea unora Jan 22, 2005

Reiau firul acestei discutii, invitandu-va sa urmariti discutia initiata azi pe aceeasi tema pe http://www.proz.com/topic/28654

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

clauza contract

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs