Pages in topic:   [1 2 3] >
Despre educarea clientilor
Thread poster: Doru Voin

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 10:07
English to Romanian
+ ...
Dec 3, 2004

Deschid acest subiect de discutie pentru a nu amesteca lucrurile cu cel despre asigurare/responsabilitatea traducatorului. In opinia mea, clientul roman (ma refer exclusiv la persoane juridice aici) TREBUIE EDUCAT in multe privinte. De exemplu, un inginer de vanzari de la unul din clientii mei initial habar nu avea ce este acela ftp (il rugasem sa nu imi mai umple casuta cu mesaje de 15 MB per bucata, ci sa le urce pe ftp, sic!), despre FrameMaker nu auzise, dar avea manuale de tradus in fomat FM, nu stia ca documentele pdf nu pot fi editate decat rand cu rand etc. Fac precizarea ca acest inginer de vanzari este angajat nu la o firma de "3 lulele 3 surcele", ci un importator exclusiv cu mare potenta financiara.

Sunt sigur ca si voi ati intalnit astfel de exemple. Astept sa le impartasiti aici.

Fac precizarea ca aceasta discutie se doreste de fapt un rapsuns celor care sustin ca firmele client din Romania sunt cele care tin pretul jos. Ei bine, asa este, dar dintr-un motiv simplu: incompetenta crasa. Inginerii de vanzari habar nu au cu ce se mananca traducerile, majoritatea o rup pe engleza dupa 4-8 ani de studiu in gimnaziu si liceu si iti trantesc un "vedeti ca am tradus deja intern vreo 2-3 manuale si au iesit bine". Acesti clienti tin pretul jos deoarece, studenti (si romani pe deasupra) fiind, au avut colegi de camin care traduceau cu 20.000 pagina ca sa nu moara de foame. Si cat timp nu le arata nimeni ca exista o alternativa, traducatori profesionisti care sunt seriosi, predau la timp si fac treaba de calitate, ei vor continua sa apeleze la fostii colegi de camin sau la secretare.
Salutari tuturor,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nu-i chiar asa Dec 3, 2004

Oricine stie in ziua de azi ce inseamna o traducere, caci limbi straine invata toata lumea in scoli.
Nu declara oamenii incompetenti pentru ca nu-ti platesc pretul cerut.
Chiar cei care lucreaza traduceri in serviciul lor, fara a fi traducatori autorizati, pot fi foarte buni pe bucata lor, caci isi cunosc domeniul de lucru. Tu poate nu.
Nu asta este problema cu clientul.
In legatura cu preturile am scris in capitolul despre educarea traducatorului.
Din educatia clientului trebuie sa faca parte urmatoarele:

1. Sa prezinte lucrari cu aspect civilizat,lizibil si inteligibil
2. Sa invete ca urgenta nu este ceva permanent si trebuie sa se gandesca din timp ca au de facut o traducere.
3. Sa stie ca si traducatorii sunt oameni si au un program de lucru, ce trebuie de altfel afisat la usa, sau in pagina de pe Internet etc.
4. Sa stie cum se calculeaza pretul unei traduceri: pagina, sau cuvant sau ora, diferentiat pe perechi de limbi si sesnul de traducere (traducere, retro).Ca el cuprinde munca traducatorului si materiale (hartie, tus, dischete, discuri etc.), alte costuri.
5. Sa stie ca fiecare domeniu are dificultatea sa si traducatorii nu sunt roboti.
6. Sa stie ce inseamna traducerea efectiv si ca ea nu include obligatoriu unele servicii si software-uri. Sa nu vina cu formate greu de prelucrat, care vor costa mai mult: .pdf,scanari,CAT,memorii etc. Sa stie ca orice serviciu asigurat in plus inseamna efort, materiale, timp si deci costa mai mult si dureaza mai mult ca executie.
7. Sa fie corecti si seriosi din toate punctele de vedere.

Acum atat imi vine in minte si in plus imi amintesc ce demnitate si pretentii aveau dactilografele pe vremuri. Nu cracneai in fata lor si le respectai, caci fara ele nu puteai.
Clienti saraci vor exista mereu, trebuie numai sa te hotarasti pentru ce segment de piata sa lucrezi, ca sa stii ce sa pretinzi de la ei.
In plus concurenta sta la cotitura si sunt multi. Iar clientul se duce la ala care cere mai putin.
Cand omul se duce in magazin se uita la preturi si la portofel si ia produsul si calitatea pe care si-o permite. Dar ceva tot ia, caci ii trebuie.
In ultima instanta calitatea nu e atributia clientului. El nu este de fapt veriga finala, caci trebuie sa-si predea lucrarea, actul mai departe. De ex. un act de nastere tradus nu-l intereseaza pe client ci pe ala care il cere. Bun sau rau, clientul il face la bani cat mai putini si il duce acolo unde i se cere.
Poate ca unele acte sa-l afecteze si pe client, daca nu arata cum trebuie si mai ales daca contin greseli, de aceea se orienteaza si el in functie de scopul final al actului.

Ei, nu-i chiar asa de simplu cu clientul.El e stapanul nostru pana la urma si la urma.Nu-l avem, murim de foame.

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 10:07
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Admir spiritul de contradictie, dar atunci cand este documentat Dec 3, 2004

Inteleg ca iti traiesti viata de zi cu zi in strainatate, in Germania, mai ales. Acest subiect se refera exclusiv la clientii din Romania. Cat de bine ii poti cunoaste, traind in strainatate? Judecand dupa trei afirmatii de ale tale, nu prea bine.

Ruxi wrote:

Oricine stie in ziua de azi ce inseamna o traducere, caci limbi straine invata toata lumea in scoli.
Nu declara oamenii incompetenti pentru ca nu-ti platesc pretul cerut.

Ei, nu-i chiar asa de simplu cu clientul.El e stapanul nostru pana la urma si la urma.Nu-l avem, murim de foame.

Ruxi

Afirmatia 1 este cat se poate de falsa: cu traducerile este ca si cu fotbalul: toata lumea se pricepe, putin stiu sa le faca. Si cu asta am zis totul
Nu am declarat pe nimeni incompetent "pentru ca nu imi platesc pretul cerut." Nu am adus discutia despre tarife, si oricat ti se pare de ciudat, nu cred ca toate discutiile trebuie sa se invarta in jurul tarifelor. Cat priveste motivele pentru care am folosit respectivul apelativ, ele sunt enuntate, o lectura mai atenta le poate scoate la iveala.
Despre afirmatia 3 ce sa mai zic...tipic comunista. Nu este deloc adevarata. Clientul este cel care te plateste pentru niste servicii prestate, nu este uneori nici macar angajatorul tau in multe cazuri. Cum poate fi stapanul tau? Este vorba despre o relatie strict de afaceri. Cum ar putea creste afacerea unui producator de cosuri din nuiele din Romania, de exemplu, daca nu si-ar localiza website-ul in limbile de circulatie?

Doru Voin


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
In fata cui nu cracnim? Dec 4, 2004

Ruxi wrote:
Acum atat imi vine in minte si in plus imi amintesc ce demnitate si pretentii aveau dactilografele pe vremuri. Nu cracneai in fata lor si le respectai, caci fara ele nu puteai.


Ultima data nu am cracnit in fata cuiva cand am dat (de fapt s-a dat si in numele meu) spaga portarului dintr-un spital, ca sa stam cu cineva foarte apropiat in ultimele ore de viata.

Nu-mi plac oamenii care te baga in colt si in fata carora nu ai voie sa cracnesti.

Imi scapa legatura de cauzalitate intre "le respectai" si "fara ele nu puteai". Cand cineva ma forteaza sa ii accept termenii, sunt frustrata. Cand respectivul profita de faptul ca am nevoie de ajutorul lui, il detest. Unde anume vine vorba de respect?


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Iar nu ne intelegem Dec 4, 2004

Pentru Doru:

a. Cred ca nu punctul nr.3 legat de program este cel comunist. Poate altul te-a deranjat.Nu vad nimic comunist in ceea ce am scris, dimpotriva.
Chiar nu-ti doresti sa fii tratat omeneste, sa ai un program de lucru normal? Orice lucrator, fie patron sau angajat care se respecta, are un program de lucru. Daca tu nu vrei,este altceva.
b.Pe urma nu m-a deranjat ca l-ai criticat pe tipul de la firma aceea.
Nu te supara, dar depinde si de generatie. Ce varsta ai tu si ce varsta el? Nici eu nu stiu ce e aia ftp (mai ales cand scrii prescurtari) si nici Frame-maker (banuiesc totusi ca e un software cu care se fac web-uri). De ce-ar trebui sa le stie toti? Asta este o chestie de informatica, nicidecum de traducere (daca nu intra cumva in textul tradus de tine). Nu cunosc situatia din exemplul tau, dar am lucrat si eu in tara si am fost nevoita sa traduc mult la serviciu, desi aveam alta functie.Aveam insa niste sefi.Eu macar am dat niste examene si am certificate de traducator, alti colegi o faceau si fara si treaba a iesit bine. Stiu ca nu convine traducatorilor liber-profesionisti, dar asta este painea unora.
Ca sa nu mai spun ca nici mie nu mi-a convenit cand pentru o lucrare mai mare au angajat in final pe cineva (traducator filolog) de la o firma (nu agentie),cand si eu eram traducator si inca tehnic si cunosteam mai bine domeniul si lucrarile noastre. Problema era ca n-aveau voie sa ma plateasca pe mine. Eu n-aveam voie sa lucrez in afara serviciului cu plata.
Am invatat destule lucruri la viata mea si software (10 programe).Ceea ce pentru generatia noastra este f. mult, daca te gandesti ca noi n-am avut PC-uri ci am pornit de la Fortran si nu toti sunt nascuti informaticieni.
Spuneam de chestia cu clientii, ca sunt metaforic vorbind, dar real, stapanii nostrii. Daca nu s-ar cere traduceri, n-ar avea traducatorii din ce trai. Si ce spui tu cu pagina personala este ca fiecare si-o poate face in ce limba vrea si mai intai ca s-o faci iti trebuie sa stii macar engleza. Eu asa am invatat totul pe calculator, stiind engleza.Altfel nu reuseam. Cursuri am urmat, dar una e sa lucrezi tu acolo cu mana si capul tau si alta sa explice unul (mai mult sau mai putin priceput in a explica altora)la 20 de insi cu capete diferite.
Si inca ceva: te rog sa fii mai atent cu vorbele. Stiu bine ce e in tara, caci n-am plecat de mult timp si n-am uitat.In plus oamenii sunt cam la fel pretutindeni, mai mult sau mai putin prietenosi si mai ales mai mult sau mai putin uniti.

Pentru Veronica
Sunt de acord cu tine total. Totusi pe vremuri pana si sefii stiau anumite norme de respect pentru dactilografe.
Poate tu nu le-ai prins.
Trebuia sa le "gadili" ca sa-ti faca o treaba buna. Eu am sfarsit prin a-mi dactilografia singura lucrarile, caci ocupandu-ma de importuri aveam acte speciale si chiar in limbi straine de facut.
Ca sa evit greselile si mofturile inerente, am invatat sa dactilografiez si gata.
Daca mai tii minte:trebuia sa fie lucrari citete, daca nu stateai sa-i dictezi, faceai corecturile cu ea, era si ea om si de multe ori obosita si nervoasa. Mai multe exemplare se plateau in plus, caci tehnic era munca dubla sau tripla etc.La masina ei ea era sefa, putea sa-i spuna altul orice, inclusiv seful sau directorul ei. Dar ei taceau, caci fara ea nu ieseau lucrarile.
Calculatorul este o mare descoperire din punctul asta de vedere.
Si in plus orice om care munceste si iti face un serviciu trebuie respectat, zic eu, de la gunoier pana la presedintele de stat.

Un sfarsit de saptamana placut,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Traducere si fotbal Dec 4, 2004

Ce inseamna stiu toti in ambele domenii, multi stiu chiar si cum se face. Problema este ca nu stiu s-o faca ei insisi si asta este o cu totul alta treaba.
Sa nu amestecam borcanele.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 10:07
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Si atunci? Dec 4, 2004


b.Pe urma nu m-a deranjat ca l-ai criticat pe tipul de la firma aceea.
Nu te supara, dar depinde si de generatie. Ce varsta ai tu si ce varsta el? Nici eu nu stiu ce e aia ftp (mai ales cand scrii prescurtari) si nici Frame-maker (banuiesc totusi ca e un software cu care se fac web-uri). De ce-ar trebui sa le stie toti? Asta este o chestie de informatica, nicidecum de traducere (daca nu intra cumva in textul tradus de tine).


Era o doamna de varsta mea (30 si putini). Dar daca la dansa este de scuzat faptul ca nu stie ce este acela Framemaker, la un traducator cred ca nu este. Cu atat mai mult cu cat un simplu search prin site ar fi relevat multe.

Bafta max.,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 10:07
English to Romanian
+ ...
Nu pot urmari firul de discutie Dec 4, 2004

E posibil sa lipseasca posting-uri?
Apar diverse comentarii, dar nu vad la ce se refera.
Se poarta discutii in paralel?


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Corectie Dec 4, 2004

Pentru Doru:
Mai intai o corectie: m-a deranjat faptul ca te-ai luat de tipa sau tipul acela.Si ma deranjeaza cand sunt criticate persoane pentru motive ciudate.
Tocmai de aceea este nevoie sa se stabileasca undeva, ca pentru orice alta profesie, ce cunostinte trebuie sa aibe un traducator.
Daca fiecare vine cu idei inovatoare ajungem sa fim super-oameni si nu e cazul si nici nu poate fi nimeni.
Pana acum s-a ajuns asa:
Un traducator sa stie: limbi straine la superperfectie, sa fie vorbitor matern in toate, sa stie toata informatica din lume si toate domeniile economice si neeconomice.
Mai ofera cineva ceva? Mai lispeste ceva? Ah da. Sa stie si contabilitate (dar intra in domeniile de mai sus).
Sa "ridice mana" cine de aici le poate pe toate astea.

Pentru Cristina:
Nu cred ca s-au pierdut mesaje. Tema este pusa de Doru la inceput, iar noi doi nu ne intelegem, desi pe undeva ar trebui, caci ceea ce am spus eu acolo sunt lucruri de bun simt pe care si le doreste orice traducator. Dar poate ma insel.


Numai bine


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 10:07
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Nu lipsesc posting-uri, doar logica Dec 5, 2004

Cristina Andrei wrote:

E posibil sa lipseasca posting-uri?
Apar diverse comentarii, dar nu vad la ce se refera.
Se poarta discutii in paralel?


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
cat e dispus clientul sa dea. no comment Jan 23, 2005

Firma: CLIENT EJOBS
Job: PART-TIME TRANSLATOR
Departament: Administratie, Fac orice, Secretariat, Traduceri
Oras: Bucuresti
Tip Job: Project Based
Nivel Cariera: Entry-Level/Primii 2 Ani Exp, Student
Limbi Straine: engleza
PC de Baza: Word
Candidatul ideal: The candidate should possess strong English skills and be ready and capable to translate at least 5 pages / day in the following 3 months.
Responsabilitati / Beneficii: He/she must accurately translate English documents into Romanian.

The documents are witten in an accessible, non-scientific business-language.

The fee is 0.5 EUR / page (Arial 11, single-spaced)
Data Introducerii: 2005-01-23 13:14:50


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 10:07
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mare lucru, doua pagini pe ora? lol Jan 23, 2005

Ioana Costache wrote:

The fee is 0.5 EUR / page (Arial 11, single-spaced)
Data Introducerii: 2005-01-23 13:14:50


O socoteala simpla: Pentru a-si scoata salariul mediu pe economie (6 milioane lei), acel student incepator ar trebui sa traduca doua pagini pe ora, calculand la 20 de zile lucratoare / luna si 8 ore de munca / zi.

No comment

Doru


[Edited at 2005-01-23 16:24]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 10:07
English to Romanian
+ ...
Arial 11, single-spaced... Jan 23, 2005

adica 4 pag/h

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:07
English to Romanian
Dar de asta ce spuneţi? Jan 23, 2005

Firma: ... INTERNATIONAL SRL
Job: TRADUCATOR AUTORIZAT
Departament: Educatie / Cultura, Legal ( altele decat Avocati sau Notari ), Secretariat, Servicii Informatii / Servicii Secrete / Intelligence
Oras: Bucuresti
Tip Job: Project Based
Nivel Cariera: Entry-Level/Primii 2 Ani Exp
Limbi Straine: engleza
***Candidatul ideal: traducator autorizat MJ toate limbile straine***
Responsabilitati / Beneficii: traduceri acte, proiecte
Descrierea companiei sau a jobului: firma de traducere cu colaboratori tiineri, atestati in toate limbile straine
Data Introducerii: 2004-11-23 11:39:39
Data Limita: 2005-01-31

Repet:
Candidatul ideal: traducator autorizat MJ toate limbile straine

M-a lăsat mută...


Direct link Reply with quote
 

Paula Dana Szabados  Identity Verified
Romania
Local time: 10:07
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Am mai vazut cateva Jan 23, 2005

M-am amuzat si nu prea: de fiecare data, nivelul cerut era "entry level" dar la capitolul atributii... Candidatul ar fi avut nevoie de experienta serioasa (bine platita la 0.5EUR/pagina). Sunt convinsa ca au candidati, ma intreb care e nivelul rezultatului muncii lor.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Despre educarea clientilor

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums