Despre educarea traducatorilor
Thread poster: Doru Voin

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 13:53
English to Romanian
+ ...
Dec 3, 2004

Ei bine, aceasta discutie se vrea o completare la subiectul Despre educarea clientilor.

Unii dintre voi se vor fi intrebat "dar cum sa-mi educ clientul?", "nu cumva il pierd si se duce la vreun profesor universitar, care traduce bine cu 30.000 lei pagina?" etc.

Lucrurile sunt mai simple decat par. Cat timp traducatorii sunt cei care stiu cat inseamna munca lor, stiu exact ce inseamna traducerea (nu vorbesc la nivel teoretic, ci la nivel practic), stiu ce sa pretinda de la client (nu numai din punct de vedere financiar, ci si terminologic, din punctul de vedere al managementului de proiect etc), ei bine, abia atunci lucrurile se vor indrepta.

Same,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nu e chiar asa simplu Dec 3, 2004

Tu ai dreptate pe undeva,dar atat vreme cat nu exista suficienti clienti pe piata pentru a asigura o existenta cat de cat sigura a unui traducator liber-profesionist,acest lucru nu este posibil.
Gandeste-te ca orice firma lupta sa-si mentina macar clientii pe care ii are, daca nu sa-si gaseasca in plus.
La ora actuala este recesiune economica pretutindeni, iar piata traducerilor este asa cum este.
Ma surprinde faptul ca nici unul din voi nu este preocupat de problema: "Cum sa-mi gasesc clienti?"
Se pare ca toti sunteti mai vechi in bransa si aveti un minimum de clienti asigurati, care par a fi si continui (in sensul ca au mereu de lucru).
Traducerile nu se produc pe banda precum painea. Azi ai nevoie de un text, maine nu mai ai nevoie.
Spunea cineva aici despre ambasade si alte institutii de la care a obtinut numai oferte de pret mic.Daca nu ma insel, ambasadele sunt institutii de stat, bugetare si cu asta am spus totul. Daca au vreun buget mai mare nu stiu. Imi imaginez insa ca de obicei au traducatori in-house, sau ii recruteaza atunci cand au nevoie din anumite institutii. Cum ati ajuns voi la a lucra cu ambasade este un mister.
In concluzie, un traducator nu poate tine la pret, asa cum nimeni in economia de piata nu poate. Trebuie sa jonglezi intr-una.
Incerc sa pun aici aspecte pe care orice traducator trebuie sa le ia in consideratie cand isi incepe activitatea si isi fixeaza preturile:
1.Ce scop urmareste atunci cand se orienteaza spre liber-profesionism: lucru independent, orar flexibil,venituri nesigure, activitati anexe (contabilitate, impozite, birocratii etc.)
2.La ce nivel imi doresc/propun sa traiesc.Aici intra si situatia familiara, caci una e sa fii singur si alta sa intretii o familie din munca ta.
3.Limbile de lucru: cata cerere este pe piata si ce preturi la nivel international
4.Cu ce segment de piata doreste sa lucreze: mari firme si consortii, bogatasi, ambasade (eventual, daca au buget mare), privat/de stat (bugetar), interni sau internationali.
Sau: bugetari, oameni de rand, edituri, scriitori, cercetatori (cu buget mic).Lucru cu agentii sau direct.
5.Domeniul de traduceri: traducerile notariale se pare ca sunt inca la mare cerere si vor mai fi si sunt si bine platite, dar au volum mai mic si urgenta mare de obicei.
6.Ce servicii suplimentare doreste sa mai asigure: urgenta, software-uri speciale (CAT, .pdf etc.),tehnoredactare, corecturi etc.
7.Ce capital initial are si cat poate sa investeasca, ce cheltuieli are de amortizat din venituri.
8.Concurenta:ce oferta de traducatori in domeniu si limba, studenti, in-house, extra-pofesionali.
Acum atata im vine in minte.
Concurenta exista si va exista intotdeauna. Oameni saraci si dornici de castig vor fi mereu.La fel vor exista mereu si clienti saraci.
Am mai spus si repet mereu, traduceri in-house facute de personal fara calificare de traducator se vor face, cel putin in institutiile bugetare.Nu-i mai tot criticati.Si ei reprezinta o concurenta, cu avantajul ca au salariul asigurat.Sa va dea voua painea lor?
Inca ceva: voi sunteti buni, dar sunt multi buni si foarte buni dar...mai modesti.Nu toti acestia vor sa faca (numai) traduceri si uneori, cand au nevoie de bani, accepta un pret mai mic, pentru o suma in plus.Nu sunteti singuri pe lumea asta a traducerilor.

Mai multe in capitolul despre clienti,
Ruxi
P.S Liber-profesionismul are riscul lui, nu-l minimalizati!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Despre educarea traducatorilor

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs