Mobile menu

traducere docuri xls
Thread poster: Carmela Moldovan

Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 12:09
Member (2005)
German to English
+ ...
Dec 8, 2004

Cum procedati cand primiti un doc in excel de tradus ? Cum numarati cuvintele ?

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
fisiere excel Dec 8, 2004

Salut, Carmela.

Poti numara cuvintele fie copiind coloanele in word (metoda cea mai rudimentara si la indemana oricui) Sau le poti numara cu un program special, daca nu dispui de Trados, cu un program gen FreeBudget. Ar trebui sa-ti dea si clientul un wordcount, in orice caz, sa ii comunici clientului wordcount-ul rezultat.

Poti sa dai o cautare prin forumuri (stanga jos) si sa vezi ce noutati mai sunt in materie de programe de numarat in fisiere mai deosebite.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
Heinz Lahni  Identity Verified
Local time: 11:09
Dutch to German
+ ...
Un program testat chiar ieri: Dec 8, 2004

Intâmplarea face c-am instalat chiar ieri un program, avand probleme cu wordcountul in fisiere Powerpoint. Softul se numeste PractiCount, si poate fi gasit pe http://practiline.com/download.htm (are o perioada de testare de 15 zile).
Functionalitatea mi se pare in regula, pretul, ca orice pret de soft pentru utilizatori din Romania, prea mare. Amanunte despre licenta iti pot da pe private mail.
Spor la treaba,
Heinz


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
O alta idee Dec 8, 2004

Nu sunt o experta in programe de calculator, dar am vazut ca in OFFICE daca te uiti la proprietatile unui fisier, iti da automat toate informatiile legate de numar de cuvinte, randuri etc.
In Word este sigur, n-am verificat pentru Excel si Powerpoint.
In plus e cam greu cu importatul fisierului in Word, caci se da peste cap total.
Daca tot s-a inventat numaratul cuvintelor, e bine ca exista si software pentru asta. Altfel o luam cu creionul.
Dar eu am o intrebare:

Eu stiu ca atunci cand se platea pagina, era considerata cea de text original. La cuvinte cum e? Tot textul original? Caci difera situatia, uneori cam mult.

Ruxi


Direct link Reply with quote
 
Heinz Lahni  Identity Verified
Local time: 11:09
Dutch to German
+ ...
unul din subiectele preferate pe toate platformele traducatorilor Dec 8, 2004

Ruxi, singurul program din pachetul office pe care la un text normal (si numai aici) te poti baza pe numaratoarea din properties este MS Word. Dar si aici se pot întâmpla multe, si Trados îti poate livra cu totul alte cifre decât Word, in functie de (ma folosesc de terminologia engleza, ca nu stiu cum se zice in lb. rom.): header, footer, textboxes, embedded objects, footnotes, endnotes.
Numaratoarea din properties in cazul powerpoint este (de regula) total anapoda, iar in Excel pur si simplu nu exista.
Sfatul lui Cristiana este cu siguranta cea mai rapida metoda: copy coloanele excel, paste în word (nu are nici cea mai mica importanta ca se dau peste cap, nici macar nu trebuie sa te uiti), intri in properties si vezi cate ai.

Ruxi wrote:

Eu stiu ca atunci cand se platea pagina, era considerata cea de text original. La cuvinte cum e? Tot textul original? Caci difera situatia, uneori cam mult.

Ruxi


Ruxi, treaba este simpla si complicata in acelasi timp: valabil este ceea ce stabilesti cu clientul; nu exista decât tendinte si obiceiuri nationale, pe care incerc sa le enumar mai jos din proprie experienta:

- Romania: pagina/lb. sursa (stiti voi mai bine)
- Germania: "Normzeile", adica randul de 53 (la unii 55) de semne/source language, dar si target language
- Olanda, Belgia: cuvânt/limba sursa
- UK, US: cuvânt/limba sursa sau target (atentie, in combinatie cu germana cu ale ei cuvinte compuse clientul va insista uneori sa se ia germana ca baza de calcul, ca sa iasa mai putzin la socoteala nu cedati! )

Inca o data: conteaza sa stabilesti in prealabil baza de calcul... si sa-ti convina conditiile, in caz ca le stabileste clientul.
O seara faina,
Heinz


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
O alternativa Dec 8, 2004

Poti sa dai right-click pe fisierul .xls si sa ii dai Open with MS Word. O sa ti-l importe in Word cu formatare cu tot.

Si un soft bun, mic si freeware pentru wordcount numai in Word se poate downloada de aici:
http://www.shaunakelly.com/word/CompleteWordCount/index.html

Il prefer pentru ca este un add-in in Word si nu mai trebuie sa deschid si alt program. Merge si cu Trados.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducere docuri xls

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs