Cuvantul anului 2004, dpdv al unui traducator din engleza Thread poster: Maria Diaconu
|
Dragi colegi, Va propun un mic joc. Cred ca ar fi interesant si instructiv pentru toata lumea. Va propun sa va ganditi la cate un cuvant in limba engleza pe care l-ati invatat de curand, si sa il impartasiti colegilor in acest fir de discutie. Ma gandesc ca ar putea fi un cuvant recent intrat (preluat din alta limba) sau creat in limba engleza, sau un cuvant inedit, ciudat, amuzant, sau care este folosit foarte rar si cunoscut de putina lume, sau pe care il consideram... See more Dragi colegi, Va propun un mic joc. Cred ca ar fi interesant si instructiv pentru toata lumea. Va propun sa va ganditi la cate un cuvant in limba engleza pe care l-ati invatat de curand, si sa il impartasiti colegilor in acest fir de discutie. Ma gandesc ca ar putea fi un cuvant recent intrat (preluat din alta limba) sau creat in limba engleza, sau un cuvant inedit, ciudat, amuzant, sau care este folosit foarte rar si cunoscut de putina lume, sau pe care il consideram intraductibil, sau care ne-a dat bataie de cap intr-o traducere, sau un "false friend" (nu din acelea pe care le stim din scoala, desigur, ma gandesc la unele variante mai inedite, cum ar fi de exemplu "golf courses", care s-a discutat in alt forum). S-ar putea ca acest fir de discutie sa nu aduca neaparat ceva nou, pentru ca au existat asemenea cuvinte discutate de-a lungul timpului cu diverse ocazii in forum, dar ar fi util, cred eu, sa le avem stranse la un loc si sa discutam despre ele, eventual despre posibilele traduceri, acolo unde sunt probleme cu traducerea. Eu propun jocul pentru limba engleza, pe care o cunosc majoritatea dintre noi, dar, desigur, cine este interesat poate porni oricand o discutie sau un asemenea joc pornind de la orice limba doreste. Desigur, nu ezitati sa-mi comunicati si daca acest joc vi se pare o idee mai putin buna sau de-a dreptul inutila. Si fiecare poate aduce propriile criterii si poate propune reguli pentru acest joc. Iata ce cuvant propun eu, l-am intalnit chiar azi, pana acum nu stiam ca exista asa ceva (poate multi dintre voi stiati, nu e chiar o noutate): BLOG cuvant ales de Merriam-Webster OnLine drept "cuvantul anului 2004", pe baza numarului de cautari online. Citez definitia: Blog noun [short for Weblog] (1999) : a Web site that contains an online personal journal with reflections, comments, and often hyperlinks provided by the writer http://www.m-w.com/info/04words.htm Voi stiati acest cuvant? L-ati traduce cumva in romaneste, sau l-ati lasa asa? Echivalentul "romanesc" pe care l-am gasit pana acum a fost "jurnal online", dar in general se spune tot "blog", bineinteles. Cred ca a intrat deja, sau e pe cale sa intre si in limba romana. Repet, e nou pentru mine, dar probabil ca mai degraba sunt eu un caz izolat. Ma amuza mai ales ca au aparut tricouri cu inscriptia "I'm a blogger". Cred ca tinde sa devina o moda printre adolescenti. E un fenomen in ascensiune, dupa cate se pare. Cam atat, astept sa desemnati si voi propriul "cuvant al anului 2004". Sper sa va prindeti in joc si sa vi se para relaxant, o mica iesire din grijile cotidiene. ▲ Collapse | | |
blog ... daca nu ma insel | Dec 10, 2004 |
este format din "web log". Presupun ca stie fiecare ce este un log si probabil s-a cautat o forma mai "comerciala" sau mai "cool", asa a rezultat probabil "blog". | | |
Ruxi German to Romanian + ... localisation | Dec 11, 2004 |
Un termen pe care l-am aflat in ultimele luni in acceptiunea lui ciudata de : traducere software ("localizare". Mie nu mi se pare de loc potrivita aceasta denumire. De unde a venit ideea, sau care este explicatia? Pe urma mai gasisem un termen ciudat tot aici in ProZ-un nou tip de mail, care s-a vehiculat asiduu intr-o perioada: ceva cu G.Se tot ofereau invitatii. Imi pare bine ca in sfarsit am aflat ce inseamna "blog". Dadusem peste el si nu intelegeam. Termenii din domeniul i... See more Un termen pe care l-am aflat in ultimele luni in acceptiunea lui ciudata de : traducere software ("localizare". Mie nu mi se pare de loc potrivita aceasta denumire. De unde a venit ideea, sau care este explicatia? Pe urma mai gasisem un termen ciudat tot aici in ProZ-un nou tip de mail, care s-a vehiculat asiduu intr-o perioada: ceva cu G.Se tot ofereau invitatii. Imi pare bine ca in sfarsit am aflat ce inseamna "blog". Dadusem peste el si nu intelegeam. Termenii din domeniul informatic sunt toti mai "uschiti". Chiar: poate ar fi mai bine sa initiem un asemenea joc pentru cuvinte romanesti ciudate. Alt joc: sa punem aici o lista de termeni informatici carora sa le gasim o traducere adecvata in romana, sau termeni straini care se vehiculeaza in romana si propuneri de traduceri. Revin cu propuneri concrete. Ruxi P.S Uite doua: master(masterat) si bachelor (bachelorette).Primul in acceptiunea universitara, iar ultimul in noua sa acceptiune de candidat la insuratoare (maritis). ▲ Collapse | | |
localisation este un cuvant folosit de foarte multa vreme, eu cu asta mi-am inceput cariera acum 7 ani, deci nu cred ca se poate spune ca e prea nou. Masterat de asemenea imi este cunoscut de foarte multa vreme (cel putin 4-5 ani), iar in ceea ce priveste bachelor, cred ca l-am invatat inca la orele de engleza de la scoala cu sensul de burlac. | |
|
|
Maria Diaconu Romania Local time: 12:27 English to Romanian TOPIC STARTER Bachelorette & localization | Dec 11, 2004 |
Bachelor e vechi de cand lumea, cred, iar in ceea ce priveste bachelorette, cf. Oxford Dictionary, este folosit in engleza americana cu sensul de femeie nemaritata care locuieste singura (care in engl. britanica este bachelor girl). Ceea ce este interesant, cuvantul care desemneaza apartamentul in care locuieste (singur) un burlac variaza astfel: - in engleza britanica este "bachelorette > a very small bachelor apartment" - in engleza canadiana, chiar "bachelor > a bachelor ... See more Bachelor e vechi de cand lumea, cred, iar in ceea ce priveste bachelorette, cf. Oxford Dictionary, este folosit in engleza americana cu sensul de femeie nemaritata care locuieste singura (care in engl. britanica este bachelor girl). Ceea ce este interesant, cuvantul care desemneaza apartamentul in care locuieste (singur) un burlac variaza astfel: - in engleza britanica este "bachelorette > a very small bachelor apartment" - in engleza canadiana, chiar "bachelor > a bachelor apartment" - in engleza americana, "bachelor apartment > an apartment consisting of a single large main room; a studio flat" Mi s-a parut interesant sa descopar aceste diferente si sa le consemnez; am citat din Oxford Dictionary of English, 2nd edition 2003 (first edition 1998). Cat despre localisation (ortografiat si localization), apare in ODE definit astfel (aleg doar sensul care ne intereseaza aici) "localize > make (sth) local in character: there'd now be a more localized news service". Exista chiar un Localization Institute, care se ocupa in special de localization si internationalization, printre altele. Pe situl Institutului gasim definitiile acestor cuvinte, care cred ca in final o vor lamuri pe Ruxi: http://www.localizationinstitute.com/switchboard.cfm?page=terminology Alt link interesant - situl Localisation Research Centre: http://www.localisation.ie/ Apropo de localizare, am citit mai demult pe proz, dar am uitat in ce forum sau poate pe kudoz, sau nu stiu unde, cum producatorii de automobile sunt nevoiti sa schimbe uneori numele unor modele pe care le lanseaza in diferite tari, pentru ca in unele limbi numele respective au rezonante obscene, sau doar caraghioase, sau de alta natura care ar fi adus un deserviciu produsului. Un exemplu de acest gen de la noi, care imi vine in minte acum, este traducerea pentru televiziunea nationala a filmului suedez Pippi Langstrump (engl. Pippi Longstocking) care in romaneste a devenit Fifi, in loc de Pippi. Daca mai aveti asemenea exemple, puteti sa ni le impartasiti si noua. Cu bine, Maria ▲ Collapse | | |
Maria Diaconu Romania Local time: 12:27 English to Romanian TOPIC STARTER Seinfeld, un serial iubit de traducatorii de pe mai toate meridianele... | Dec 11, 2004 |
Va semnalez si un forum in engleza http://www.proz.com/topic/27020 care se refera la contributia pe care limbajul serialelor de comedie o are in formarea de cuvinte si expresii noi in limba engleza (poate ne gandim daca exista cumva si pentru limba romana un fenomen asemanator, desi, din cate stiu eu, nu exista inca, dar poate se va intampla si asta). Exista chiar The Seinfeld Dictiona... See more Va semnalez si un forum in engleza http://www.proz.com/topic/27020 care se refera la contributia pe care limbajul serialelor de comedie o are in formarea de cuvinte si expresii noi in limba engleza (poate ne gandim daca exista cumva si pentru limba romana un fenomen asemanator, desi, din cate stiu eu, nu exista inca, dar poate se va intampla si asta). Exista chiar The Seinfeld Dictionary, care se ocupa cu o "Seinfeld terminology". Interesant de studiat, nu? ▲ Collapse | | |
Heinz Lahni (X) Local time: 11:27 Dutch to German + ... de ce are totusi sens termenul 'localizare' | Dec 11, 2004 |
Ruxi wrote: Mie nu mi se pare de loc potrivita aceasta denumire. De unde a venit ideea, sau care este explicatia? Localizarea nu este doar o simpla traducere, ci implica adaptarea (chiar d.p.d.v. al functionalitatii) la situatia "de la fata locului". Exemple: virgula in loc de punctul decimal anglosaxon, exprimarea unor sume monetare in moneda locala, cote de TVA diferite etc. etc. Deci a localiza un soft nu inseamna a-l traduce, ci a-l adapta din toate punctele de vedere pietii tinta. Eu am avut deja cazuri cand mi s-a cerut sa editez cod visual basic pentru a schimba direct la radacina niste parametri. Seara buna, traiasca victoria în alegeri, Heinz | | |
Dan Marasescu Romania Local time: 11:27 Member (2003) English to Romanian + ...
Pentru o scurta prezentare a localizarii, nu ratati urmatorul numar din ATR Flash. | |
|
|
Ruxi German to Romanian + ... Raspunsuri si noi propuneri | Dec 12, 2004 |
Mai intai niste scurte raspunsuri: Elvira: eu acum, recent, am aflat de localizare si ma in doiesc un pic de ceea ce spui tu ca este un termen mai vechi, intrucat software se traduce doar de curand.Initial a fost pretutindeni cel din engleza, inclusiv la noi in tara.Pe uram era vorba de termen nou pentru noi. Pentru mine unii sunt noi-localizare,bloc, gmail etc. Heinz: Danke, asa gandeam si eu. Multumesc pentru lamurire.Asa imi imaginam si eu, dar l-am gasit pe lista de... See more Mai intai niste scurte raspunsuri: Elvira: eu acum, recent, am aflat de localizare si ma in doiesc un pic de ceea ce spui tu ca este un termen mai vechi, intrucat software se traduce doar de curand.Initial a fost pretutindeni cel din engleza, inclusiv la noi in tara.Pe uram era vorba de termen nou pentru noi. Pentru mine unii sunt noi-localizare,bloc, gmail etc. Heinz: Danke, asa gandeam si eu. Multumesc pentru lamurire.Asa imi imaginam si eu, dar l-am gasit pe lista definitiilor de traduceri. Pentru toti: eu stiu ce inseamna termenii rerspectivi, dar intelesesem ca era vorba sa le gasim traducerea potrivita in romaneste. Referitor la "Bachelor"- mai exista si sensul de bacalureat sau acea notiune de "BA- Bachelor of Art" titlu pe care il obtii dupa nu stiu care studii. La fel se intampla cu "master"- el este un titlu universitar care la noi inca n-are o traducere un echivalent. N-am inteles de altfel nici rolul lui practic, adica diferenta intre unul care are si un master si unul care nu are.Este o chestie mai noua, copiata tot de la anglo-saxoni.Generatii pana la un anumit an au terminat facultatea cu diploma,pe urma unele facultati au adoptat ideea de a termina cu master si examene de licenta. Am spus ca revin cu noi propuneri de cuvinte: Repet, ideea este nu de a sti ce inseamna, ci de a gasi un echivalent in romaneste cat mai potrivit. a. Termeni informatici: - CD-burning si aparatul cu care se face - scaner - mouse - pad - disketa - browser - upload, download - chat - log in/out - napping b. alti termeni: - voice-over - stalking - messy (boala manifestata prin adunarea in casa de gramezi de lucruri inutile si gunoaie) Pe urma mai sunt multi termeni folositi in telefonia mobila si pe aeroporturi, care nu au traducere ci sunt folositi ca atare. ▲ Collapse | | |
Ruxi German to Romanian + ... Pippi Langstrom... | Dec 12, 2004 |
In toate limbile exista termenul cu care seamana numele ei, de ce tocmai la noi a deranjat? Din fericire ea este doar un personaj literar si a putut fi modificat usor. Dar ce fac altii care au nume oribile si nu vor sau nu pot sa si le schimbe? Succes la vot si duminica placuta, Ruxi | | |
Maria Diaconu Romania Local time: 12:27 English to Romanian TOPIC STARTER
Ruxi wrote: In toate limbile exista termenul cu care seamana numele ei, de ce tocmai la noi a deranjat? A deranjat numai la televiziunea publica, acum cativa ani buni, cand au dat filmul, dar cartea a aparut ulterior pe piata cu traducerea Pippi Şoseţica...
[Edited at 2005-09-23 18:00] | | |