Pages in topic: < [1 2] | translation team RO/GE/EN Thread poster: Cristina Anghel
| Ruxi German to Romanian + ... Intrebari fara raspuns inca | Dec 18, 2004 |
Ideile Cristinei Andrei mi se par bune. Au ramas insa niste intrebari fara raspuns si sunt importante pentru aderarea la echipe: 1. Voi vreti sa segmentam job-urile? Adica se primeste un job, o traducere si se imparte intre membrii echipei? La proiecte mari merge lucrul asta, altfel...nu.Si asa voi deja aveti clienti, deci in momentul in care aveti deja de lucru sunteti pe "Ocupat" si atunci se da jobul la cel care este pentru moment liber. Eu asa vad. 2. Inteleg din mes... See more Ideile Cristinei Andrei mi se par bune. Au ramas insa niste intrebari fara raspuns si sunt importante pentru aderarea la echipe: 1. Voi vreti sa segmentam job-urile? Adica se primeste un job, o traducere si se imparte intre membrii echipei? La proiecte mari merge lucrul asta, altfel...nu.Si asa voi deja aveti clienti, deci in momentul in care aveti deja de lucru sunteti pe "Ocupat" si atunci se da jobul la cel care este pentru moment liber. Eu asa vad. 2. Inteleg din mesajul Cristinei si din ideea de a va intalni fara discutie, ca e posibil numai pentru cei din tara. Deci clar: Se doreste numai echipa in Romania? 3. Aici ajung la mesajul lui Ciprian care m-a incurcat in amanunte tehnice. Se lucreaza numai cu CAT? Cei ce n-au ce fac? Eu ma gandeam ca poate lucra in ce are.Nu stiu, CAT-ul se foloseste doar la lucru, sau trebuie si predat proiectul in acest format? Se poate si foarte bine sa se lucreze in Word si apoi sa se converteasca daca e nevoie in CAT. Nu stiu,mi se pare o mare discriminare.Important este CAP-ul si nu CAT-ul.Primul il mai inlocuieste pe ultimul, dar nu si invers, deci nu alungati persoanele care au numai CAP. 4. Nu inteleg ce spune Ciprian cu terminologia.Dar o fi ceva legat de CAT. 5. Este important nivelul, asa cum spune Cristina Andrei.Ciprian spune de corecturi. Cine sa le faca? Inseamna ca de la inceput ne separam pe straturi? Eu gandesc ca fiecare trebuie sa aibe responsabilitate asupra lucrarii pe care o face.Altfel o sa iasa ca pe KudoZ cu agree-urile,caci fiecare corector va avea parerile lui (chiar contradictorii) si se vor forma tabere si grupulete. Rog lamuriti aceste aspecte. 6. Mai am o sugestie: domeniul tehnic are si el specialitati si ar trebui stabilite (inclusiv intre membrii): I.T,auto, chimie,electro,constructii,transporturi,mecanica etc. Ruxi ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:11 Member (2004) English to Romanian + ... pentru o intelegere mai buna a proiectelor mari | Dec 18, 2004 |
Si a probemelor pe care acestea le implica: uniformitatea terminologica si revizia (unformizarea finala) iti recomand, Ruxi sa citesti nr. 5-6 al ATR Flash: www.atr.org.ro/flash.html Intr-un priect care este realizat de mai multi traducatori diferiti, chiar daca dupa aceleasi reguli, este necesara uniformizarea si revizia, pentru a aduce totalul eforturilor individuale la un rezultat uniform... See more Si a probemelor pe care acestea le implica: uniformitatea terminologica si revizia (unformizarea finala) iti recomand, Ruxi sa citesti nr. 5-6 al ATR Flash: www.atr.org.ro/flash.html Intr-un priect care este realizat de mai multi traducatori diferiti, chiar daca dupa aceleasi reguli, este necesara uniformizarea si revizia, pentru a aduce totalul eforturilor individuale la un rezultat uniform si coerent, nu in ultimulrand terminologic, stilistic si formal. O ultima remarca: indiferent din cine e formata o echipa (cu Internetul, in ziua de astazi, echipa poate fi eterogena si membrii sai la mii de km departare, importanta este comunicarea si principiile comune si desigur, buna organizare), aceasta trebuie sa fie competitiva pe piata - adica sa raspunda cerintelor actuale ale clientilor. Numai bine.
[Edited at 2004-12-18 13:03] ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:11 Member (2004) English to Romanian + ... merge foarte bine | Dec 18, 2004 |
Cristina Andrei wrote: Chiar nu as vrea sa abandonez subiectul dupa motto-ul: "hm, mai bine ma las ca poate nu merge". Ba merge foarte bine, numai ca trebuie facuta cum trebuie. 1. trebuie sa identificati nisa de piata: perechea de limbi (deja ai identificat nevoia si lipsa de pe piata), specializarea )la fel, e bifat) 2. principiile de baza 3. membrii echipei - discutii sau schimburi de idei 4. desemnarea rolurilor (mi se pare buna regula cu cine primeste proiectul este coordonator pe proiect, astfel se poate ajunge la o rotatie si in timp va veti da seama cine este mai bun in astfel de rol, pentru ca sunt multe chichite care trebuie intrebate si insistat pentru un raspuns pe langa client). 5. se "croieste" un mesaj si o prezentare si se incepe marketing-ul echipei (membrii trebuie sa-si desemneze reprezentantii, cine face lista de mailing, cine trimite mesajele si cine raspunde la ele). Pentru asta trebuie stabilite in prealabil niste principii in etapele anterioare. 2, 3 - este posibil si fara face-to-face meetings, dar cineva trebuie sa ia initiativa si sa devina organizatorul, sa pregateasca si sa conduca discutiile, adica sa inteleaga ce trebuie discutat si ce trebuie stabilit de la bun inceput (de exemplu, cum se va realiza ofertarea, negocierea, care sunt limitele acceptabile, care sunt principiile de baza, cum se va realiza managementul de proiect etc) Nu e o chestie complicata, e mai simpla decat pare, dar trebuie sa se bazeze pe discutii si pe o dorinta reala a tuturor celor implicati de a lucra in echipa. O sa vedeti ca cea mai buna parte e cea de teambuilding, dupa care toate vin de la sine. Multa bafta si proiecte babane noii echipe!
[Edited at 2004-12-18 13:25] | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » translation team RO/GE/EN TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |