Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
Camelia Frunză
Camelia Frunză
Romania
Local time: 11:42
English to Romanian
+ ...
nota de picior Apr 1, 2005

nota de picior (pentru footnote) - nice, nu?
cel care a folosit-o vorbea destul de serios, de fapt incerca sa predea un curs de corespondenta comerciala si este sef de catedra la ASE


 
RomEst (X)
RomEst (X)
Local time: 11:42
English to Romanian
"Predicţia" se referă la o posibilitate sau la o certitudine? Apr 2, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

N-am auzit de vreo condiţie ca predicţiile să se poată numi astfel numai dacă se realizează 100%. Predicţiile sunt rezultatul unor studii efectuate cu metode ştiinţifice, în timp ce prezicerile se fac prin metoda Mamei Omida, aceea (metoda) "care este".
Poate că nu ar trebui să luăm în derâdere terminologia ştiinţifică sau poate că (ocupându-mă de mult timp cu aşa ceva) mi-am pierdut simţul umorului


Nu vreau să iau în derîdere, dar dacă tot e vorba de ştiinţă, mă gîndesc la exactitate.
E adevărat că predicţia este alt cuvînt decît prezicerea şi că prezicerea nu are la bază metode ştiinţifice.
Dar nici predicţia nu are la bază metode ştiinţifice în mod obligatoriu. După dicţionar, predicţia are exact acelaşi înţeles cu prevestirea, aşa încît anunţă ceva care se va întîmpla în viitor. "Se va întîmpla" este altceva decît "s-ar putea întîmpla".

Acesta e motivul pentru care zic că predicţia pronunţată de savanţi trage spre (nuanţe de) incertitudine un lucru sigur.

Pe urmă, dacă "estimare" are un grad prea mare de incertitudine sau nu include complet precizia exprimată de calculele ştiinţifice, se poate opta, după caz, pentru variante apropiate ca idee: studiul indică / arată / relevă, savantul afirmă / crede / contează pe / susţine un fenomen sau altul, etc.
În orice caz, formulări din care să nu reiasă că se anunţă ceva care se va întîmpla, ci ceva care este posibil să se întîmple.

Mie mi se pare că acest cuvînt, "predicţie", nu prea lasă nici o şansă pentru vreo nuanţă de probabilitate, şi arată mult prea clar spre ceva sigur.

De aceea m-am luat de el


 
RomEst (X)
RomEst (X)
Local time: 11:42
English to Romanian
Picioare în corespondenţa comercială Apr 2, 2005

cameliafrunza wrote:

nota de picior (pentru footnote) - nice, nu?
cel care a folosit-o vorbea destul de serios, de fapt incerca sa predea un curs de corespondenta comerciala si este sef de catedra la ASE


Dacă îmi este permis să observ, o pionierească iniţiativă a domnului profesor de a băga picioarele în corespondenţa comercială...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:42
English to Romanian
Nota de picior Apr 2, 2005

cameliafrunza wrote:

nota de picior (pentru footnote) - nice, nu?
cel care a folosit-o vorbea destul de serios, de fapt incerca sa predea un curs de corespondenta comerciala si este sef de catedra la ASE


Nota de picior figurează în dicţionarul tehnic englez-român, aşa că orice o poate folosi cu încredere
Citez:
footnote - notă de subsol/de picior (pag. 516 în ediţia 1997)

Cum o fi ajuns acolo...


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:42
English to Romanian
M-am liniştit Apr 2, 2005

RomEst wrote:

E adevărat că predicţia este alt cuvînt decît prezicerea şi că prezicerea nu are la bază metode ştiinţifice.


Mulţumesc mult, mă temeam că nu mai ştiu ce vorbesc


 
RomEst (X)
RomEst (X)
Local time: 11:42
English to Romanian
:) Apr 2, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

RomEst wrote:

E adevărat că predicţia este alt cuvînt decît prezicerea şi că prezicerea nu are la bază metode ştiinţifice.


Mulţumesc mult, mă temeam că nu mai ştiu ce vorbesc


Lucian, te rog să mă scuzi.
Nu vreau să iau subiectul în derîdere şi poate că uneori mă grăbesc şi mă forţez prea tare...


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:42
English to Romanian
No problem! Apr 3, 2005

Cum să mă supăr, nu e decât o discuţie, nu stabilim reguli pentru 100 de ani sau altceva de felul acesta.

Fără legătură cu subiectul anterior, am o întrebare. Cum e corect:
Roata a fost inventată de Ugh sau de către Ugh?
Articolul lui Smith a fost comentat de John sau de către John?

(Prin extensie: Zâsă mama cătră mine sau s-ar putea spune, stricând farmecul versului, şi Îmi z�
... See more
Cum să mă supăr, nu e decât o discuţie, nu stabilim reguli pentru 100 de ani sau altceva de felul acesta.

Fără legătură cu subiectul anterior, am o întrebare. Cum e corect:
Roata a fost inventată de Ugh sau de către Ugh?
Articolul lui Smith a fost comentat de John sau de către John?

(Prin extensie: Zâsă mama cătră mine sau s-ar putea spune, stricând farmecul versului, şi Îmi zâsă mama mie)?
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:42
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
parfum regional Apr 3, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:
Zâsă mama cătră mine


Are un iz de parfum regional, construcţia este des folosită în Ardeal. Complet corect din acest punct de vedere, ca şi traducerea sa literară.

Din câte ştiu ambele sunt corecte, în anumite contexte. Locuţiunea care conţine "către" indică un sens, o direcţie. Eu cam atât sesizez ca diferenţă.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:42
English to Romanian
Ce-a mai survenit cu utilizarea lui "survine" Apr 3, 2005

În primul rând, mulţumiri Cristinei pt. lămurire (iar adunarea generală a ATR a fost excelentă, avem viitor frumos dacă mergem tot aşa).

Am mai discutat pe Forum despre folosirea lui "a surveni". Credeam că înseamnă (la orice timp) "a avea loc", "a se produce" - echivalentul românesc al lui "to occur": a survenit după, survine în urma, va surveni cu siguranţă etc. Totuşi, se foloseşte adesea, după părere
... See more
În primul rând, mulţumiri Cristinei pt. lămurire (iar adunarea generală a ATR a fost excelentă, avem viitor frumos dacă mergem tot aşa).

Am mai discutat pe Forum despre folosirea lui "a surveni". Credeam că înseamnă (la orice timp) "a avea loc", "a se produce" - echivalentul românesc al lui "to occur": a survenit după, survine în urma, va surveni cu siguranţă etc. Totuşi, se foloseşte adesea, după părerea mea incorect, în sensul de "a urma", "a succeda": survine declaraţiilor, survine evenimentelor... Acum câteva seri, la TV, l-am auzit chiar şi pe Cristian Tudor Popescu folosind "a surveni" în acest fel!

DEX zice că înseamnă "a se produce între timp şi pe neaşteptate, a interveni".

Poate că uzajul pe care îl cred "greşit" este totuşi corect.

Ajutorul filologilor este urgent necesar, altfel cine ştie ce... survine.
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 11:42
French to Romanian
+ ...
despre incredere... Apr 6, 2005

Ia poftiti traducere la Board of Trustees (Princeton University) = consiliu de incredere.

http://www.wall-street.ro/articol/Success-stories/555/Cea-mai-puternica-femeie-de-afaceri-din-lume/

Vaaaaaaaaleeeeeeeeeeeeeeeeu.


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
"de" versus "de către" Apr 6, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Fără legătură cu subiectul anterior, am o întrebare. Cum e corect:
Roata a fost inventată de Ugh sau de către Ugh?
Articolul lui Smith a fost comentat de John sau de către John?

(Prin extensie: Zâsă mama cătră mine sau s-ar putea spune, stricând farmecul versului, şi Îmi zâsă mama mie)?


“Complementul de agent se exprimă prin substantive sau substitute ale acestora … aflate în cazul acuzativ cu prepoziţia de sau de către*: poveştile sunt spuse de (către) bunici.
*Faptul că prepoziţia de are frecvenţă mai mare decât prepoziţia de către a fost subliniat de Paula Diaconescu, Exprimarea complementului de agent în limba română.”

Citat din C. Dimitriu, Gramatica limbii române explicată, Sintaxa, Editura Junimea, Iaşi, 1982, p. 262-263



[Edited at 2005-04-06 13:50]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:42
English to Romanian
Multumesc Mihai Apr 6, 2005

O zi buna!

 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Cu plăcere Apr 6, 2005

Sper că citatul dat de mine a fost lămuritor.

Toate bune!


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
ooffffffff May 1, 2005

M-am saturat. Mi-ajunge. Nu mai pot!
Cand sa citesc si eu ceva mai relaxant, de pe site-ul unei edituri care pana acum nu si-a dat cu nimic in petic, nimeresc peste alta gogoritza:

"LiterNet: Cum a luat naştere ideea cărţii pe care aţi publicat-o la Editions d'autre part: Ma gare ŕ moi ? Şi de ce acest titlu? (Pardon, pentru eroarea strecurată, co
... See more
M-am saturat. Mi-ajunge. Nu mai pot!
Cand sa citesc si eu ceva mai relaxant, de pe site-ul unei edituri care pana acum nu si-a dat cu nimic in petic, nimeresc peste alta gogoritza:

"LiterNet: Cum a luat naştere ideea cărţii pe care aţi publicat-o la Editions d'autre part: Ma gare ŕ moi ? Şi de ce acest titlu? (Pardon, pentru eroarea strecurată, concernând Prima TV!" http://atelier.liternet.ro/articol.php?art=2344

Verbul asta o fi 'a concerne' sau 'a concerna'? 'A concerni' mi se pare destul de implauzibil...

[Edited at 2005-05-01 18:40]
Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
A concerne May 2, 2005

Ioana Costache wrote:

Verbul asta o fi 'a concerne' sau 'a concerna'? 'A concerni' mi se pare destul de implauzibil...

Dupa modelul:
to discern > a discerne
furculision > furculision
=> to concern > a concerne

Ioana, nu ma asteptam sa intrebi tocmai tu asa ceva


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »