ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
User
Thread poster: Mihai Badea
Hal(al) de limba romana

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:17
English to Romanian
Am şi eu... Feb 1, 2008

Întâlnesc atât de multe perle de traducere... că nu mă mai obosesc să le consemnez. Dar acum, că m-aţi provocat, îmi vine în minte una din "Crimele din Midsommer" de pe Hallmark Channel: Barnaby spune la un moment dat că are "dubii rezonabile" ("I have a reasonable doubt"). Chiar aşa.

Direct link Reply with quote
 

Florin_
Romania
Local time: 06:17
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Şi iar TV... Feb 5, 2008

Auziţi traducerea unui Past Perfect într-un film:

"I hadn't seen him in a long time."

„Nu l-am fost văzut de mult.”


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:17
English to Romanian
Corectură Feb 5, 2008


FlorinU wrote:

Auziţi traducerea unui Past Perfect într-un film:

"I hadn't seen him in a long time."

„Nu l-am fost văzut de mult.”


Mai corect era "Nu l-am avut văzut de mult."


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 06:17
English to German
+ ...
Posibilă explicaţie Feb 5, 2008


FlorinU wrote:

Auziţi traducerea unui Past Perfect într-un film:

"I hadn't seen him in a long time."

„Nu l-am fost văzut de mult.”


E vorba de un ardelenism. Unii oameni chiar vorbesc aşa, fără să-şi dea seama că nu e corect.


Direct link Reply with quote
 

Monica Tuduce  Identity Verified
Romania
Local time: 06:17
Member
Italian to Romanian
+ ...
Corectură la corectură Feb 5, 2008

sau cum se zice prin Ardeal pe la noi:
nu l-am fost văzută de mult)


Direct link Reply with quote
 

Florin_
Romania
Local time: 06:17
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Nu-i pământ ca şi Ardealu'... :) Feb 6, 2008

Aveţi dreptate, Bogdan şi Monica, mai ales în zona Clujului se foloseşte, aşa vorbeau şi bunicii mei
E funny tare dar nu prea are ce căuta la TV


Direct link Reply with quote
 

Florin_
Romania
Local time: 06:17
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Şi iar TV... Feb 7, 2008

Într-un documentar despre supravieţuire, se arăta cum se pot face cârlige de pescuit din banalele ace de siguranţă (safety pins) iar traducătorul le zice (de vreo 2-3 ori) „ştifturi de siguranţă”. Ce fac prea multe traduceri tehnice...

Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Local time: 06:17
Partial member (2007)
English to Romanian
+ ...
Addendum la corectura la corectură Feb 7, 2008


Monica Tuduce wrote:

sau cum se zice prin Ardeal pe la noi:
nu l-am fost văzută de mult)


Sau cum se zicea prin Ardeal pe la mine: nu l-am fo' văzută de mult Economie de efort articulatoriu, that's what I call it!


Direct link Reply with quote
 

Florin_
Romania
Local time: 06:17
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Pagini web / pagini de web Feb 7, 2008

Am întâlnit în multe texte primite spre corectură formularea „pagini de web”.
Părerea mea este că „de” nu prea are ce căuta acolo, eu aş spune „pagini web”, „adresă e-mail” şi nu „de e-mail”, „document Word” şi nu „de Word”.

Ce părere aveţi?


Direct link Reply with quote
 
Irina-Maria Foray  Identity Verified
Romania
Local time: 06:17
Member (2008)
English to Romanian
+ ...
Out on a limb Feb 7, 2008

În serialul "All Saints" difuzat de Prima TV - titlul-temă de astăzi "Out on a limb" tradus "Într-un picior" ...... No comment....

Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:17
English to Romanian
+ ...
Ce e de făcut? Feb 12, 2008

La prima vedere nu am ştiut peste ce am dat! (pentru că am citit chiar cum era scris) Un site/sait!
Site, site-uri, a ajuns siteuri!
Titlu mare: Ultimele siteuri adăugate!
Sună ca grapefruit care a ajuns (după cum am auzit la unii) la plural...grefe!

Ce e de făcut?

[Edited at 2008-02-12 21:11]


Direct link Reply with quote
 
lucca  Identity Verified
Romania
Local time: 06:17
English to Romanian
Ce e de făcut Mar 28, 2008


Dasa Suciu wrote:
La prima vedere nu am ştiut peste ce am dat! (pentru că am citit chiar cum era scris) Un site/sait!
Site, site-uri, a ajuns siteuri!
Titlu mare: Ultimele siteuri adăugate!
Sună ca grapefruit care a ajuns (după cum am auzit la unii) la plural...grefe!
Ce e de făcut?

[Edited at 2008-02-12 21:11]

Anul trecut, am citit undeva că nu mai e nevoie de liniuţă după cuvintele străine reproduse in ortografia originală, decât dacă respectivul cuvânt se termină cu litera k. Nu ştiu însă dacă era o noutate din gramatica academiei (atunci siteuri ar fi "corect") sau doar o propunere.
Mai am o nedumerire: s-a schimbat ceva în regulile de desărţire în silabe la sfârşit de rând? Am corectat o carte în care se despărţea în silabe cam aşa: "înce-rcare de sil-abisire ai-urea". Erau cele mai frecvente greşeli, restul erau minore.

Şi un cuvânt bun pentru lingvistul George Pruteanu. Dumnezeu să îl odihnească!


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:17
English to Romanian
+ ...
Uzanţa îşi va spune cuvântul în timp! Mar 28, 2008

Am găsit ceva informaţii legate de cuvântul site. Cine este interesat, poate să citească:
http://www.pruteanu.ro/8forum/afisare.php?pagenr=100&id=443
http://www.culiuc.com/archives/2007/03/site_sit_sait.phtml

Rezultă că ar trebui să rămână în limba română forma care se va impune de la sine.

Eu una prefer ori site-uri, ori saituri, în nici un caz siteuri! Sait era indicat şi de Pruteanu.
Dumnezeu să îl odihnească! Mare pierdere!

În ce priveşte despărţirea în silabe şi alte reguli din DOOM2, aici este o prezentare Power Point care se poate descărca:
http://www.didactic.ro/?cid=disciplina&did=1&what=planuri&pid=16571&type=0&redirected=files/1/0elemente_de_noutate_in_doom_2.pps

Lectură şi vizionare plăcută!


Direct link Reply with quote
 
lucca  Identity Verified
Romania
Local time: 06:17
English to Romanian
Sit Mar 28, 2008

Mulţumiri pt. linkuri (link-uri). Pe primul l-am citit cu ceva timp în urmă, dar şi celelalte două sunt foarte interesante şi utile.

Direct link Reply with quote
 

OvidiuKatz
Romania
Local time: 06:17
Partial member (2005)
German to Romanian
+ ...
Site - siteuri Mar 30, 2008

Sit înseamnă în mod normal în primul rând locaţie (ştiu, şi ăsta e un cuvânt controversat, dar folosirea lui cu sens de loc, ca traducere a lui location din engleză, e tot mai frecventă şi sună foarte natural; precis e doar o chestiune de foarte puţin timp până să fie dat în dicţionare cu sensul ăsta) unde se fac săpături arheologice, deci şantier arheologic, sau mai poate fi peisaj, privelişte etc., cum dă şi DEXul:

http://dexonline.ro/search.php?cuv=sit

E adevărat că în DEX mai nou apare şi sensul de pagină de internet, dar este introdus _din sursă neoficială_ în DEXul online.


Sit cu sens de pagină web nu este corect; eu zic că este un false friend, o traducere greşită a lui site din engleză. Cineva s-o fi gândit că deja există sit în română care seamănă oarecum şi hai să-l traducă astfel, dar precis nu-i bine. Sit oricum nici nu e cuvânt pur românesc, ci a ajuns în română din franceză. E total aiurea să traduci un cuvânt străin prin altul tot de origine străină, dar care a pătruns cândva în română pentru a denumi cu totul altceva, alt obiect din realitatea extralingvistică, de aceea el nu are şi nici nu are cum să aibă acelaşi sens cu primul, fiindcă referentul este din start diferit. De asta corect este site, pronunţat sait, cu pluralul siteuri, pronunţat saituri, cum dă şi DExul, iar sursa este oficală, este Marele dicţionar de neologisme, Florin Marcu, Editura Saeculum, 2000; deci site deja e în limba română cel puţin din anul 2000; dar precis el există de mai de mult în limba vorbită, dar menţionarea oficială în dicţionare vine întotdeauna mai târziu, după ce folosirea cuvântului în cauză devine tot mai frecventă.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=site

De ce pluralul este corect fără cratimă? Fiindcă toate pluralurile cuvintelor româneşti sunt fără cratimă. Site deja e cuvânt românesc, din moment ce deja apare în dicţionare, deci se conformează şi el regulii şi face pluralui siteuri, deci fără cratimă. De altfel şi sit urmează aceeaşi regulă: tot omul zice situri arheologice, nu sit-uri arheologice.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
tagore[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hal(al) de limba romana






SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »