Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
irina savescu
irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:47
English to Romanian
Resorturi Feb 16, 2009

Din păcate furculisioanele se răspândesc mai repede decât putem noi preveni sau vindeca. La primul pliant al unei agenţii de voiaj am râs şi am dat mai departe, la al doilea m-am uitat în DEX să văd dacă nu cumva nu mai ştiam eu limba română. Încă nu apare în dicţionarul limbii române sensul acesta. Dar deja agenţiile de voiaj îl folosesc ca pe un sinonim al staţiunii pentru că, ştim cu toţii, repetiţia este supărătoare.
Pentru o lista completa a resorturilor de schi din Austria acceseaza...


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:47
English to Romanian
+ ...
Motivaţii Feb 16, 2009

irina savescu wrote:

La primul pliant al unei agenţii de voiaj am râs şi am dat mai departe, la al doilea m-am uitat în DEX să văd dacă nu cumva nu mai ştiam eu limba română. Încă nu apare în dicţionarul limbii române sensul acesta. Dar deja agenţiile de voiaj îl folosesc ca pe un sinonim al staţiunii pentru că, ştim cu toţii, repetiţia este supărătoare.
Pentru o lista completa a resorturilor de schi din Austria acceseaza...



Recunosc, m-am uitat şi eu în DEX. Iar scuza cu repetiţia nu ţine (cel puţin la mine), pentru că - ştim cu toţii - aceste furculisioane nu se folosesc doar în situaţii extreme, când nu există un echivalent în limba română sau când nu se poate evita o repetiţie.

Eu încerc să înţeleg care este „resortul” care determină folosirea, răspândirea lor şi - mai ales - încetăţenirea ca normă: ignoranţă? comoditate? principiul minimei rezistenţe? preţiozitate, vezi modă (eşti „în tendinţe” dacă te duci la „hair-stylist”, dar nu eşti la modă când te duci la coafor)?


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:47
English to Romanian
+ ...
Din serialul Furculision... Feb 17, 2009

Nu ştiam că a apărut şi expresia „subsidiarele băncii”. Am auzit prima dată aseară la Jurnalul TVR, văd că Google ştie deja

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:47
English to Romanian
Numele ruseşti transcrise englezeşte pe româneşte Mar 28, 2009

Am mai spus în acest forum, dar o repet pentru că este o problemă care mă deranjează foarte mult la televizor şi poate, cine ştie, sunt traducători de filme care citesc acest forum şi învaţă ceva: nu mai folosiţi în traducerea românească transcrierea englezească a numelor ruseşti. De tipul "Tchaikovski", să zicem.

[Editat la 2009-03-28 08:21 GMT]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 17:47
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Când ne pică fisa într-un final :D ? May 12, 2009

Din Banii Noştri de azi:

"Ramele" crizei imobiliare
Ori de cate ori mai vine cate o ploaie, ies din pamant rame peste care nu ai cum sa nu dai, fiind atat de multe...
LOL

E bună de exemplu alături de poanta cu paturile/păturile la vamă.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:47
English to Romanian
Vama şi păturile May 12, 2009

Cristiana Coblis wrote:

E bună de exemplu alături de poanta cu paturile/păturile la vamă.


Pe asta nu o ştiam, unde o pot citi şi eu?


 
Anca Nitu
Anca Nitu
Local time: 11:47
German to English
+ ...
Aplică şi tu! May 15, 2009

http://www.evz.ro/articole/detalii-articol/851161/Peste-2000-de-tineri-au-primit-sponsorizari-Aplica-si-tu/


Are diacritice,dar nu prea are sens ... See more
http://www.evz.ro/articole/detalii-articol/851161/Peste-2000-de-tineri-au-primit-sponsorizari-Aplica-si-tu/


Are diacritice,dar nu prea are sens
http://dexonline.ro/search.php?cuv=aplica

"Bazaconia" are mai multe feţe ....



[Edited at 2009-05-15 22:05 GMT]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:47
English to Romanian
Accentul în frază May 27, 2009

Nu încetez să mă minunez de lipsa de intonaţie a unora dintre crainicii de la ştiri.
Uneori, un accent greşit poate da chiar sensul opus. Un exemplu concludent pe care l-am auzit recent: "În Spania oamenii plâng după o grindină năprasnică."
După cum a pus accentul crainica de la TV, se înţelegea că bieţii oameni şi-ar dori să vină grindina peste ei... Iată, capcanele limbii române.


 
irina savescu
irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:47
English to Romanian
intonaţie May 27, 2009

Nu e cazul particular al limbii române. Aş înclina să cred că e diferenţa între un prezentator tv care îşi redactează singur ştirea şi unul căruia îi apar propoziţiile pe prompter şi la prima lectură le interpretează şi el (ea) cum poate.

 
ClaudiaDragomir
ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 16:47
Italian to Romanian
+ ...
cocalari şi piţipoance Jun 10, 2009

http://marius.wirelessisfun.com/2008/cocalari-si-pitipoance-pe-mess/

 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:47
English to Romanian
+ ...
Limba musulmana Sep 1, 2009

Extras dintr-o ştire din Monitorul de Vrancea (http://www.monitorulvn.ro/?stire=9919):

„Cititorii Centrului de Limbi Straine vor fi incurajati de catre bibliotecari sa invete limba musulmana, macar atit cit sa poata rasfoi cartile ce le vor fi puse la dispozitie in aceasta limba. Cei interesati au posibilitatea sa urmeze si cursuri gratuite de limba turca. Bibliotecarii au inceput
... See more
Extras dintr-o ştire din Monitorul de Vrancea (http://www.monitorulvn.ro/?stire=9919):

„Cititorii Centrului de Limbi Straine vor fi incurajati de catre bibliotecari sa invete limba musulmana, macar atit cit sa poata rasfoi cartile ce le vor fi puse la dispozitie in aceasta limba. Cei interesati au posibilitatea sa urmeze si cursuri gratuite de limba turca. Bibliotecarii au inceput sa colectioneze lucrari redactate in musulmana, insa lanseaza un apel catre toti cei ce detin in bibliotecile personale astfel de carti sa faca si donatii.”
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:47
English to Romanian
Bacalaureat 2010 Feb 14, 2010

"Liceenii vor trebui să dovedească că ştiu să vorbească fluent în limba română."

http://www.bacalaureat2010.info/stiribacalaureat2010.php?p=49


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 11:47
Romanian to English
+ ...
pe acelaș site Feb 15, 2010

Va asteptam saptamana viitoare pe site sa ne zici cum a fost la proba orala !
Va dorim succes !


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 17:47
French to Romanian
+ ...
fluent? Feb 18, 2010

Maria Diaconu wrote:

"Liceenii vor trebui să dovedească că ştiu să vorbească fluent în limba română."

http://www.bacalaureat2010.info/stiribacalaureat2010.php?p=49


da' corect nu trebuie să o vorbească? abstracţie făcând de tinerii minoritari, în cazul cărora este posibil, dar nu obligatoriu, să nu fie foarte fluenţi în limba română, ceva mă îndeamnă să cred că fluenţa în limba maternă/naţională e oarecum naturală.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 17:47
French to Romanian
+ ...
ruşine şi traducătorului, şi, mai ales agenţiei Feb 18, 2010

Maria Diaconu wrote:

nu mai folosiţi în traducerea românească transcrierea englezească a numelor ruseşti.


the Hermitage Museum a ajuns în română ca Hermitage pe National Geographic. ruşine traducătorului şi celor care colaborează cu el.

poate l-aş fi iertat pentru muzeul de arte decorative din Moscova, care, dintr-un motiv de neînţeles, se cheamă A.S. Puşkin, dar să nu fi auzit, până la tânăra vârstă la care te-ai apucat de tradus, şi, mai ales, să nu fi auzit nici cei care îţi dau traducerile mai departe şi care, se presupune, au o oarecare experienţă în spate, de unul din cele mai celebre muzee din lume, şi anume Ermitajul, e o culme a ruşinii, mai ales în condiţiile în care majoritatea agenţiilor de subtitrare solicită, pe lângă cunoştinţele lingvistice, o zdravănă doză de cultură generală.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »