Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > |
Hal(al) de limba romana Thread poster: Mihai Badea (X)
|
Din păcate furculisioanele se răspândesc mai repede decât putem noi preveni sau vindeca. La primul pliant al unei agenţii de voiaj am râs şi am dat mai departe, la al doilea m-am uitat în DEX să văd dacă nu cumva nu mai ştiam eu limba română. Încă nu apare în dicţionarul limbii române sensul acesta. Dar deja agenţiile de voiaj îl folosesc ca pe un sinonim al staţiunii pentru că, ştim cu toţii, repetiţia este supărătoare. Pentru o lista completa a resorturilor de schi din Austria acceseaza... | | |
Oana Popescu Romania Local time: 17:47 English to Romanian + ...
irina savescu wrote: La primul pliant al unei agenţii de voiaj am râs şi am dat mai departe, la al doilea m-am uitat în DEX să văd dacă nu cumva nu mai ştiam eu limba română. Încă nu apare în dicţionarul limbii române sensul acesta. Dar deja agenţiile de voiaj îl folosesc ca pe un sinonim al staţiunii pentru că, ştim cu toţii, repetiţia este supărătoare . Pentru o lista completa a resorturilor de schi din Austria acceseaza... Recunosc, m-am uitat şi eu în DEX. Iar scuza cu repetiţia nu ţine (cel puţin la mine), pentru că - ştim cu toţii - aceste furculisioane nu se folosesc doar în situaţii extreme, când nu există un echivalent în limba română sau când nu se poate evita o repetiţie. Eu încerc să înţeleg care este „resortul” care determină folosirea, răspândirea lor şi - mai ales - încetăţenirea ca normă: ignoranţă? comoditate? principiul minimei rezistenţe? preţiozitate, vezi modă (eşti „în tendinţe” dacă te duci la „hair-stylist”, dar nu eşti la modă când te duci la coafor)? | | |
Oana Popescu Romania Local time: 17:47 English to Romanian + ... Din serialul Furculision... | Feb 17, 2009 |
Nu ştiam că a apărut şi expresia „subsidiarele băncii”. Am auzit prima dată aseară la Jurnalul TVR, văd că Google ştie deja | | |
Numele ruseşti transcrise englezeşte pe româneşte | Mar 28, 2009 |
Am mai spus în acest forum, dar o repet pentru că este o problemă care mă deranjează foarte mult la televizor şi poate, cine ştie, sunt traducători de filme care citesc acest forum şi învaţă ceva: nu mai folosiţi în traducerea românească transcrierea englezească a numelor ruseşti. De tipul "Tchaikovski", să zicem.
[Editat la 2009-03-28 08:21 GMT] | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 17:47 Member (2004) English to Romanian + ... Când ne pică fisa într-un final :D ? | May 12, 2009 |
Din Banii Noştri de azi: "Ramele" crizei imobiliare Ori de cate ori mai vine cate o ploaie, ies din pamant rame peste care nu ai cum sa nu dai, fiind atat de multe... LOL E bună de exemplu alături de poanta cu paturile/păturile la vamă. | | |
Vama şi păturile | May 12, 2009 |
Cristiana Coblis wrote: E bună de exemplu alături de poanta cu paturile/păturile la vamă. Pe asta nu o ştiam, unde o pot citi şi eu? | | |
Anca Nitu Local time: 11:47 German to English + ... Aplică şi tu! | May 15, 2009 |
| | |
Accentul în frază | May 27, 2009 |
Nu încetez să mă minunez de lipsa de intonaţie a unora dintre crainicii de la ştiri. Uneori, un accent greşit poate da chiar sensul opus. Un exemplu concludent pe care l-am auzit recent: "În Spania oamenii plâng după o grindină năprasnică." După cum a pus accentul crainica de la TV, se înţelegea că bieţii oameni şi-ar dori să vină grindina peste ei... Iată, capcanele limbii române. | |
|
|
Nu e cazul particular al limbii române. Aş înclina să cred că e diferenţa între un prezentator tv care îşi redactează singur ştirea şi unul căruia îi apar propoziţiile pe prompter şi la prima lectură le interpretează şi el (ea) cum poate. | | |
|
Oana Popescu Romania Local time: 17:47 English to Romanian + ... Limba musulmana | Sep 1, 2009 |
Extras dintr-o ştire din Monitorul de Vrancea (http://www.monitorulvn.ro/?stire=9919): „Cititorii Centrului de Limbi Straine vor fi incurajati de catre bibliotecari sa invete limba musulmana, macar atit cit sa poata rasfoi cartile ce le vor fi puse la dispozitie in aceasta limba. Cei interesati au posibilitatea sa urmeze si cursuri gratuite de limba turca. Bibliotecarii au inceput ... See more Extras dintr-o ştire din Monitorul de Vrancea (http://www.monitorulvn.ro/?stire=9919): „Cititorii Centrului de Limbi Straine vor fi incurajati de catre bibliotecari sa invete limba musulmana, macar atit cit sa poata rasfoi cartile ce le vor fi puse la dispozitie in aceasta limba. Cei interesati au posibilitatea sa urmeze si cursuri gratuite de limba turca. Bibliotecarii au inceput sa colectioneze lucrari redactate in musulmana, insa lanseaza un apel catre toti cei ce detin in bibliotecile personale astfel de carti sa faca si donatii.” ▲ Collapse | | |
|
|
Liviu-Lee Roth United States Local time: 11:47 Romanian to English + ... pe acelaș site | Feb 15, 2010 |
Va asteptam saptamana viitoare pe site sa ne zici cum a fost la proba orala ! Va dorim succes ! | | |
da' corect nu trebuie să o vorbească? abstracţie făcând de tinerii minoritari, în cazul cărora este posibil, dar nu obligatoriu, să nu fie foarte fluenţi în limba română, ceva mă îndeamnă să cred că fluenţa în limba maternă/naţională e oarecum naturală. | | |
ruşine şi traducătorului, şi, mai ales agenţiei | Feb 18, 2010 |
Maria Diaconu wrote: nu mai folosiţi în traducerea românească transcrierea englezească a numelor ruseşti. the Hermitage Museum a ajuns în română ca Hermitage pe National Geographic. ruşine traducătorului şi celor care colaborează cu el. poate l-aş fi iertat pentru muzeul de arte decorative din Moscova, care, dintr-un motiv de neînţeles, se cheamă A.S. Puşkin, dar să nu fi auzit, până la tânăra vârstă la care te-ai apucat de tradus, şi, mai ales, să nu fi auzit nici cei care îţi dau traducerile mai departe şi care, se presupune, au o oarecare experienţă în spate, de unul din cele mai celebre muzee din lume, şi anume Ermitajul, e o culme a ruşinii, mai ales în condiţiile în care majoritatea agenţiilor de subtitrare solicită, pe lângă cunoştinţele lingvistice, o zdravănă doză de cultură generală. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > |