ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
User
Thread poster: Mihai Badea
Hal(al) de limba romana

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 02:13
Member (2006)
French to Romanian
+ ...
caz tipic de venus şi marte Feb 7, 2011

evident, cauza dezacordului o reprezintă planetele

Direct link Reply with quote
 
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:13
English to Romanian
+ ...
Dupa succesul „succesurilor”, acum avem și „muzeuri” Feb 18, 2011

Pe un blog se mira cineva că, pe un site oarecare, cei care dau sfaturi despre sex nu cunosc limba română, fragmentul suna așa:
„Danemarca este casa unora dintre cele mai frumoase femei scandinave, iar capitala Copenhaga oferă o varietate bogată de muzeuri și evenimente artistice.”

Între timp, eroarea a fost corectată pe site-ul cu pricina, dar curiozitatea m-a făcut să caut pe Google dacă mai sunt și alte cazuri și... surpriză? Unde credeți că am găsit (în afară de niste pagini din Moldova): pe onor pagina de internet a Primăriei Timișoara, chiar în bara de meniu, se lăfăie „Curiozități, muzeuri”:

http://www.primariatm.ro/timisoara/index.php?meniuId=2&viewCat=121

Acum... la sexgen.ro nu prea mă mir, dar chiar la primărie?


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 02:13
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Caruri şi căruţe Feb 25, 2011

După succesuri şi muzeuri, iacătă că există şi caruri:

In insulele Gili din Bali, servirea foarte lenta este ceva normal. Nu exista masini sau trafic, transportul de pe insula fiind asigurat fie de cai, fie de caruri sau carute, cunoscute aici sub denumirea de cidomo.

http://www.9am.ro/top/International/208384/Chiar-se-poate-Destinatii-de-vacanta-unde-tehnologia-e-interzisa/4/Transportul-de-mare-viteza-si-Bali.html


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 02:13
English to Romanian
+ ...
Invenţii destule! Feb 25, 2011

O subtitrare m-a uimit aseară cu repetarea de mai multe ori a cuvantului "fido-estrogeni". Cu o simplă căutare pe google (din curiozitate măcar, că era interesant subiectul!) s-ar fi văzut că e vorba de "fito-estrogeni".

[Edited at 2011-02-25 18:31 GMT]

[Edited at 2011-02-25 18:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 02:13
English to Romanian
+ ...
Un look "incendiant" Mar 2, 2011

O firma care distribuie haine online (cu reclama foarte agresiva pe facebook) iti promite un look "incendiant". Sau o fi unul incendiat?:)))))

Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 02:13
Member (2006)
French to Romanian
+ ...
inflamabil? Mar 6, 2011


Cristina Anghel wrote:

O firma care distribuie haine online (cu reclama foarte agresiva pe facebook) iti promite un look "incendiant". Sau o fi unul incendiat?:)))))


Sau e un avertisment: haine din poliester! extrem de inflamabile!


Direct link Reply with quote
 

mihaela.
Canada
Local time: 16:13
English to Romanian
+ ...
limba romana se imbogateste :-( Mar 24, 2011

... executam corturi, prelate auto, tente, huse s.a.m.d
off ...


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 02:13
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Limba română în online Mar 28, 2011

Mă număr printre deţinătorii de bloguri (destul de numeroşi, din ce am văzut pe internet) care au primit mesaje de la un post de radio relativ nou, ce le propune să le promoveze articolele.
Cam toţi cei vizaţi au fost revoltaţi de proasta limbă în care era redactat mesajul cu pricina, motiv pentru care nici nu au dat curs invitaţiei.
Redau mai jos al doilea mesaj primit de la postul cu pricina, vorba bancului "ca să-l fac de râs". Lăsând gluma la o parte, mie nu mi-a venit să cred că cineva poate să gândească aşa dezlânat, să scrie exact aşa cum gândeşte, fără să filtreze, corecteze, cizeleze, şi să mai şi trimită în masă mesajul. Vă las şi pe voi să vă "delectaţi", pe mine oricum m-au pierdut de client:

"Buna Seara!Stiiam ca esti ella,doar raspundem mai greu.Multumim pentru timpul acordat si pentru raspuns.Am dori sa vorbim mai multe, si sa ne recomandati ce articole doriti dumneavostra poate fi si de pe blogul dumneavostra si de pe blogul unui amic iar noi o sa vorbim cu cea mai mare placere la radio despre aceste articole.Mai bine adaugati id-ul nostru asculta.whisper si va explicam mai multe va spunem si cand mai vorbim de blogul dumneavostra,o va spunem si despre noi,cine suntem si ce facem.Vorbim sa va acordam si un interviu si o emisiune la radio daca doriti.Ne cerem scuze pentru intarzierea raspunsurilor noastre si va multumim pentru intelegere. Multumim frumos! Cu Stima si respect Barbu Vlad!"


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 02:13
Member (2006)
French to Romanian
+ ...
cursuri obligatorii de limba română? Apr 28, 2011

"In cadrul descompunerii intense gramezile vor fi acoperite cu membrana fara mutare sau remaniere dar cu o aerare fortata a gramezi."

noa, cum se remaniază (o prietenă de-a mamei măcar îşi remania ciorapii) o gramadă de deşeuri, eu nu poci pentru ca să înţeleg.

na, că se pare că există în limba română... remaniere de produse (refacere, reprelucrare). doar că n-are sensul ăsta în nici una din limbile pe care le cunosc. barbaaaaaaaaaariiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.



[Editat la 2011-04-28 08:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Lara Dean
Local time: 02:13
Italian to Romanian
+ ...
wow! Apr 28, 2011


Elvira Daraban wrote:

"In cadrul descompunerii intense gramezile vor fi acoperite cu membrana fara mutare sau remaniere dar cu o aerare fortata a gramezi."

noa, cum se remaniază (o prietenă de-a mamei măcar îşi remania ciorapii) o gramadă de deşeuri, eu nu poci pentru ca să înţeleg.



Nici nu poate fi vorba de revizie, cu siguranţă trebuie refăcuta traducerea...
REMAIÁ, remaiez, vb. I. Tranz. A repara ciorapii sau un tricot, ridicând și prinzând cu un instrument special ochiurile rupte ori scăpate sau firele deșirate. – Din fr. remailler.
A REMANI//Á ~éz tranz. 1) (organe de conducere) A supune unor modificări de componență sau de structură; a modifica. 2) (materiale, mașini etc.) A face să devină mai bun din punct de vedere calitativ sau să revină la starea de mai înainte; a îmbunătăți; a ameliora; a remedia. [Sil. -ni-a] /


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 02:13
Member (2006)
French to Romanian
+ ...
oh, nu, nu era o traducere... era mai rău May 1, 2011

mulţumesc pentru sfaturi şi implicare, lara.

din nefericire, textul a fost scris în română, de un român şi e publicat deja sub formă de licitaţie publică... şi calitatea nu se îmbunătăţeşte, ba dimpotrivă...

de exemplu, putere asistată frână şi direcţie via goagăl trănzleit. fiind textul în română, mă întreb de ce doamne iartă-mă au recurs la traduceri pentru lucruri arhicunoscute

doamna care-şi 'remania' ciorapii mai avea câteva vorbe la fel de meşteşugite, pe care, din păcate, le-am uitat. erau de nepreţuit


Direct link Reply with quote
 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:13
German to Romanian
+ ...
discuţie aprinsă pe wikipedia May 2, 2011

nu ştiu dacă nu s-a vorbit deja pe forum despre această "dezbatere" apărută pe wikipedia asupra termenului malware (eu azi am descoperit-o).
Voi ce părere aveţi?

http://ro.wikipedia.org/wiki/Discuție:Software_rău_intenționat


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 02:13
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Păi unii vor cu orice preţ să ne întoarcem la gâtlegău May 5, 2011


cornelia mincu wrote:

nu ştiu dacă nu s-a vorbit deja pe forum despre această "dezbatere" apărută pe wikipedia asupra termenului malware (eu azi am descoperit-o).
Voi ce părere aveţi?

http://ro.wikipedia.org/wiki/Discuție:Software_rău_intenționat


Purismul lingvistic este o exagerare, care nu duce la nimic bun, ci doar la sărăcirea limbii de multe din influenţele faste şi, pe de altă parte, la stâlcirea ei cu expresii în română, dar într-o română ciudată şi rău sunătoare. Din fericire, limba le elimină ea singură mai devreme sau mai târziu, fie din motive estetice, fie, cel mai adesea, din motive de economie lingvistică.

Mie cel puţin mi se pare că software rău intenţionat sună groaznic, e o struţo-cămilă oribilă. Asta fiindcă dacă tot se vrea şi se vrea neapărat a se traduce totul în română, apoi chiar să se traducă TOTUL, deci inclusiv software, de ce-l lasă aşa? Să-i zică program de computer. Oops! Adică ups, sau de fapt şi curat româneşte hopa! Computer trebuie tradus şi el, şi anume prin calculator; calculator? o doamne, pe ăsta cred că-i musai să-l lăsăm aşa, că doar nu i-om zice abac electronic! Of, anglicismele astea!

Prin urmare, malware ar trebui tradus prin program de calculator rău intenţionat. Sau poate o fi mai corect program rău intenţionat de calculator, ca nu cumva să se înţeleagă că nu programul, ci calculatorul, ar fi rău intenţionat? Asta ca să nu ajungem la structuri precum pătuţ pt. copii cu picioare de lemn sau mănuşi din piele de damă şi altele asemenea.

Deci iată, dacă e să-l traducem pe malware şi să-şl redăm prin unităţi lingvistice pur româneşti, rezultatul este şi mai groaznic. Cred că se vede clar că varianta cea mai bună, frumoasă, clară, neambiguă şi economică lingvistic este tot cea a folosirii anglicismului malware; chiar aşa: oare nu-i mai simplu de folosit un singur cuvânt, malware, care toată lumea ştie ce înseamnă, decât o sintagmă ciudată din 5 (cinci!) cuvinte, respectiv program rău intenţionat de calculator?

De fapt, malware deja şi este folosit în mod curent de tot poporul. Limba nu se face în laborator, iar dicţionarele nu creează cuvinte şi expresii, ci le adună laolaltă pe cele existente, folosite de popor; prin urmare, făcătorii de DEXuri, DOOMuri şi altele asemenea n-au decât să-l introducă pe malware în ediţia viitoare.


Direct link Reply with quote
 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:13
German to Romanian
+ ...
salutari de la tine May 10, 2011

mai ştiţi celebrele mesaje primite prin internet, în care...cineva...descoperă o mare sumă de bani...ai nimănui?

iată varianta în română, pe care tocmai am primit-o azi prin e-mail:

Salutări de la tine.

Sunt Dr.Vincent Mark, Manager Contabilitate Departamentul de Audit al
(Credit Suisse Bank) de la:. Anglia Branch Unul Cabot Square, Londra E14
4QJ Am scris tu despre o propunere de afaceri, care va fi de o imensa de a
beneficia atât de us.In departamentul meu, fiind asistent manager Londra
Mare Biroul Regional, am descoperit o suma de £ 16.500,000,00 milioane de
euro (Şaisprezece punct de cinci sute de milioane de mii de lire sterline),
într-un cont care aparţine unuia dintre clienţii noştri străini Tarziu
Business Mogul Dl. Mosies Saba un miliardar, un evreu din Mexic, care a
fost victima unui accident de elicopter la începutul anului trecut,
omorându-l şi members.Saba familie a fost de 47 de ani-old.Also în
elicopter, la momentul accidentului a fost sotia sa, Adela Tuachi , pe fiul
lor Avraham (Albert), pilot şi fiica lui-in-law.The a fost, de asemenea,
ucis.

Alegerea contactarea dumneavoastra este trezit de la natură geografică de
unde locuiţi, în special din cauza sensibilităţii de tranzacţie şi
confidenţialitatea herein.Now nostru bancar a fost de aşteptare pentru
oricare dintre rudele să vină-up pentru a pretinde, dar nimeni nu are
that.I face personal au căzut în pretenţii în localizarea rude, am căuta
consimţământul dumneavoastră să vă prezentăm ca o rudă / Va Beneficiar
pentru a decedat, astfel încât veniturile din acest cont în valoare de
milioane de lire sterline 16.500,000,00 pot fi plătite pentru tine.

Acest lucru va fi pltite sau partajat, în aceste procente, 60% pentru mine
şi 40% pentru you.I au asigurat toate documentele legale necesare, care pot
fi utilizate pentru copierea de rezervă această afirmaţie suntem making.All
am nevoie este să completaţi în numele dvs. pentru a documente şi
legaliza-o în instanţă aici pentru a vă dovedi ca beneficiary.All legitim
am nevoie acum este cinstit de Cooperare, confidenţialitatea şi încrederea
de a ne permite vedea acest through.I tranzacţie va garantam ca acest lucru
va fi executat în cadrul unui legitim aranjament pe care vă protejează de
orice încălcare a legii.

Vă rugăm, mi ofere urmtoarele, ca avem 7 zile pentru a rula aceasta
through.This este foarte URGENT PLEASE.

1.Full Nume :...................................
2.Your Numărul Direct Mobile :...................
3.Your Contact Adresa :........................
4.occupation :..................................
5.Age/Sex :.....................................

Care au trecut printr-o metodic de căutare, am decis să vă contacteze în
speranţa că veţi găsi această propunere interesting.Please pe dumneavoastră
de confirmare a acestui mesaj şi să indice interesul dumneavoastră vă va
furniza cu information.Endeavor mai mult să mă lase să ştiu decizia ta, mai
degrabă decât să mă ţină aşteptare.

Amabilitatea de răspuns la meu privat de e-mail aici,
: Drvincentmark1@hotmail.com

Va multumim ca am astepta un raspuns favorabil.


Cele mai bune complimente,
Dr.Vincent Mark.


Direct link Reply with quote
 

Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 02:13
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Curious George Jun 24, 2011

Pe Minimax, Curious George mânca azi-dimineaţă „gogoşi delicioşi”.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hal(al) de limba romana






SDL Trados Studio 2014
The leading translation software. Save 15% on ProZ.com

SDL Trados Studio provides translators with all the tools they need for translation, terminology management, review, managing projects, machine translation and more, in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »