ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
User
Thread poster: Mihai Badea
Hal(al) de limba romana

anamaria bulgariu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
:)))))) Jun 24, 2011


Valentin Cirdei wrote:

Pe Minimax, Curious George mânca azi-dimineaţă „gogoşi delicioşi”.


Am observat aceeași greșeală. Deci ne uităm la desene animate. Cred că urechea de traducător e un blestem uneori. Aud numai greșelile, chiar dacă fac altceva. Eu totuși nu am ținut minte și numele personajului))

Oare nu apare o petiție și pentru păstrarea desenelor animate în limba originală?


Direct link Reply with quote
 

Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Dublaj Jun 25, 2011

Ne uităm fiindcă n-avem încotro
Ce mi se pare mai curios (heh) e cum a trecut prin mai multe filtre, nefiind totuşi o greşeală de traducere, cât una de limbă care ar fi fost observată fie la revizie (?), fie la dublajul propriu-zis.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Dublaj Jun 26, 2011

Dacă o fi vorba de studioul din Oradea, cred că e foarte posibil ca traducătorul şi/sau cel ce s-a ocupat de dublaj (dublorul?) să nu fi fost vorbitori nativi. Am întâlnit şi eu pluralul "doi ridichi" într-o subtitrare şi, după numele traducătorului, asta părea să fie problema.

Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
Member (2006)
French to Romanian
+ ...
eh... Jun 29, 2011

e o greşeală pe care eu, spre marea mea groază, am auzit-o de la vorbitori români de limba română maternă. e inexplicabilă, că doar gogoşi fac cam toate bunicile

e drept, pe la mine pe-acas' le zice pancove, deci greşeala e mai uşor de evitat

[Edited at 2011-06-29 05:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bernd Müller
Germany
Local time: 05:18
German to Romanian
+ ...
urechea de traducător creeaza uneori de-a dreptul probleme! Jul 31, 2011

Prea adevarat! Si creeaza uneori de-a dreptul probleme!



[quote]anamaria bulgariu wrote:

[quote]Valentin Cirdei wrote:

Cred că urechea de traducător e un blestem uneori. Aud numai greșelile, chiar dacă fac altceva. Eu totuși nu am ținut minte și numele personajului))


Direct link Reply with quote
 

ClaudiaDragomir  Identity Verified
Italy
Local time: 05:18
Italian to Romanian
+ ...
Bucureşti - Cosmopolitan prin definiţie Sep 6, 2011

Iniţiativa celor de la Carpatair de a promova festivalul "George Enescu" e demnă de lăuda, însă prezentarea ofertei şi a Bucureştiului nu prea e la înălţimea iniţiativei...
Câteva perle:
"-Bucuresti - Cosmopolitan prin definitie
-Cosmopolitan si aglomerat
http://www.carpatair.com/citybreak_buh/ro
(marea mi-a fost mirarea să descoper pe net o grămada de articole despre oraşe "cosmopolitane")

şi

"Centrul Spa – ultima frontieră în domeniul ospitalităţii – lamurirea unor termeni credem ca se impune"
prezentarea unor centre de sănătate, plină de termeni româneşti de tipul : Day Spa, Wellness Spa, Bathhouse Spa, Destination SPAs, Resort Spa, Retreat Spa, Health Spa, Bathing SPAs, Nail Spa etc.
http://www.fivestar-hospitality.ro/ro/articol-consultanta-24132


Direct link Reply with quote
 
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
I-ați adio de la limba română Feb 6

Văzut azi pe un blog, pare a fi într-o farmacie:

http://www.criserb.com/blog/i-ati-adio-de-la-limba-romana.html


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
Member (2008)
Romanian to English
+ ...
Dacă "ai ştii" ce a rămas din limba română... Feb 6

http://www.libertatea.ro/detalii/articol/louis-ferrante-mafiot-motivational-scriitor-377168.html

Direct link Reply with quote
 

ClaudiaDragomir  Identity Verified
Italy
Local time: 05:18
Italian to Romanian
+ ...
Traducere excepţională Feb 24

Uitați ce scrie aici:
"merci beaucoup= multe mulţumiri, soră"
plus alte aberaţii....
http://traduction.sensagent.com/merci%20beaucoup/fr-ro/

Oare cine o fi fost geniul traducerii cu pricina?


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:18
Member (2010)
Greek to Romanian
+ ...
Un tip de exprimare care mă zgârie la ureche... Feb 25

...la urechea mea de basarabeancă, trebuie să menţionez.

Citesc şi aud din ce în ce mai des exprimări de tipul cuvintelor-cheie în contexte obişnuite, în titluri, în corpul articolelor, etc:

- rezervare bilete avion
- firmă construcţii
- lucrări amenajare teren

etc... exprimări în care fie nu se foloseşte pepoziţia "de" la locul ei, fie nu se declină substantivele acolo unde ar trebui să fie în genitiv.

Faza e că găsesc asemenea perle şi în texte traduse de profesionişti, şi pe Kudoz şi aici pe forum... Mi se pare rezultatul lenei sau al unor traduceri din engleză, unde nu prea e nevoie de prepoziţii (mai ales în titluri) şi deloc de declinări.

Îmi explică şi mie cineva de unde această tendinţă printre vorbitorii de română din România?

[Edited at 2012-02-25 08:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
Partial member (2007)
English to Romanian
+ ...
300 oi Feb 25



Îmi explică şi mie cineva de unde această tendinţă printre vorbitorii de română din România?


Altă explicaţie n-am în afară de lene şi refuzul de a gândi... Însă am un remediu pe care-l aplic studenţilor şi clienţilor care îl omit sau vor să mă facă pe mine să-l omit pe "de" sau alte prepoziţii: le spun "ciobănaş cu trei sute oi" sau chiar "ciobănaş trei sute oi" (în cazuri mai grave, adică pentru clienţii mai încăpăţânaţi care vor musai "tavă alimentare 100 coli", de exemplu) şi atunci parcă se luminează la faţă şi zic "aaaaa, aşa e, aveţi dreptate" Şi ca prin minune dispar "argumentele" de tipul "nu se poate modifica layout-ul, DTP-ul zice că nu se poate, lipsă de spaţiu"...

Tocmai mi-a sărit în ochi "concediu de îngrijire copil", chiar pe acest forum destinat profesioniştilor într-ale exprimării. Bine că nu e de-a dreptul "concediu îngrijire copil". Ufffff...

Încă unul frecvent: "detalii produs". Chiar nu încăpea un "despre" acolo?

[Edited at 2012-02-25 13:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:18
Member (2010)
Greek to Romanian
+ ...
Ha ha! ciobănaşul Feb 25


Ioana Costache wrote:

Altă explicaţie n-am în afară de lene şi refuzul de a gândi... Însă am un remediu pe care-l aplic studenţilor şi clienţilor care îl omit sau vor să mă facă pe mine să-l omit pe "de" sau alte prepoziţii: le spun "ciobănaş cu trei sute oi" sau chiar "ciobănaş trei sute oi" (în cazuri mai grave, adică pentru clienţii mai încăpăţânaţi care vor musai "tavă alimentare 100 coli", de exemplu) şi atunci parcă se luminează la faţă şi zic "aaaaa, aşa e, aveţi dreptate"

Tocmai mi-a sărit în ochi "concediu de îngrijire copil", chiar pe acest forum destinat profesioniştilor într-ale exprimării. Bine că nu e de-a dreptul "concediu îngrijire copil". Ufffff...

[Edited at 2012-02-25 13:21 GMT]


Foarte bun remediu

Mi-e frică doar că în scurt timp toată lumea începe să vorbească astfel şi ajungem şi noi ca în filmul "Idiocracy", pe care vi-l recomand pentru weekend, foarte interesant la capitolul "evoluţia unei limbi".


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Local time: 06:18
Partial member (2007)
English to Romanian
+ ...
evoluţia Feb 25


Veronica Lupascu wrote: "evoluţia unei limbi".


"a hybrid of hillbilly, valleygirl, inner-city slang and various grunts"


Direct link Reply with quote
 

Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 06:18
English to Romanian
Virgula loveşte din nou Feb 25

"De ce şi-a ucis mama, bebeluşul"

Titlu din jurnalul Kanal D.


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:18
Member (2010)
Greek to Romanian
+ ...
filmul Feb 25


Ioana Costache wrote:

"a hybrid of hillbilly, valleygirl, inner-city slang and various grunts"


Filmul pare la început doar o comedie de prost gust, dar ideea e oarecum interesantă, din simplul motiv că sugerează că hiper computerizarea, marketingul care spală creierii, televiziunea care nu mai propune nimic bun, etc. vor duce la prostire în masă. Probabil că nu toată lumea observă fenomenul deocamdată, dar e bine că cineva l-a transpus în imagini, ca să înţeleagă toţi, chiar şi cei mai grei de cap.

La nivel lingvistic e dureros de comic. Şi fenomenul lingvistic prezentat în film există deja, dovadă fiind felul în care comunică lumea pe forumuri (nu pe proZ). Pe un forum englezesc mi-a luat ceva timp să înţeleg că lil = little, yall = you all, aint = aren't, idunno = i don't know şi lista poate continua. În română e şi mai grav. Ai noştri copiază toate prostiile englezeşti, le "adaptează" la limba română şi iese un fel de talmeş balmeş uns cu ou


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
tagore[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hal(al) de limba romana






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »