Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
La revedere Feb 12, 2005

Marcella Magda wrote:

tot se face să "apelezi" gazda a doua zi, să-i mulţumeşti frumos şi să-i urezi "o zi buna".


Şi bineînţeles că atunci când ai plecat de la gazdă, nu ai uitat „să-ţi iei la revedere” de la ea, nu?

„A agrea” apare chiar într-un comunicat al Guvernului României (http://www.gov.ro/presa/afis-doc.php?idpresa=35936&idrubricapresa=1&idrubricaprimm=&idtema=&tip=&pag=&dr=). Eu l-am întâlnit de mai multe ori pe „a agrea” cu sensul de „a fi de acord”. Se pare că folosirea lui cu acest sens devine din ce în ce mai populară.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
cine si ce agreeaza Feb 12, 2005

Ruxi wrote:

In legatura cu "a agrea", nu stiu cine a tradus textul. Ma intreb daca n-o fi fost un englez care nu stie romana, sau un roman englezit, care a uitat romana.Imi aduc aici aminte de discutiile referitoare la chestia cu "native speaker" si ma infurii. Cand tocmai nativii nu stiu sa traduca in limba materna.
Total gresit nu este, ci nu este romaneste.
A fost preluat "to agree" din lb.engleza care inseamna tocmai "a fi de acord".


Draga Ruxi, nu era vorba de o traducere, ci de un text scrsi in limba romana pentru vorbitorii de limba romana. Intr-adevar, nu este romaneste, dar asa este folosit termenul. Vezi exemple mai jos. Nu cred ca vreunul din cei care citesc si contribuie la acest forum nu stie ce inseamna 'a agrea' in limba romana (a placea) si 'to agree' in limba engleza (a fi de acord, a conveni, a-i prii). Problema este ca restul vorbitorilor de romana (?) utilizeaza verbul romanesc cu unul din sensurile lui din engleza, tocmai pentru ca probabil nu au habar de nici una din limbile in cauza.

De fapt, noi am agreat cu Uniunea Europeana modalitatile in care punem in aplicare prevederile comunitare, calendare, mijloace financiare si umane, cadrul... www.capital.ro/index.jsp?page=article& article_id=18341§ion_id=3 - 38k

Din acest motiv am agreat sa completam echipa, in ultimul
moment, cu inca un bucatar. zt.ziua.ro/search.php3?id=6062 - 16k

Sînt surprins, pentru ca din cîte stiu eu este pentru prima oara cînd Cehia si Olanda au agreat un anumit program.www.onlinesport.ro/Html/Fotbal/cm2006/15.shtm - 43k (cu sensul 'au fost de acord')

Noi am agreat ideea acestei greve japoneze, pentru ca sunt colegii nostri si am luat si noi pozitie, a declarat Camil Peia. www.ziuadevest.ro/arhiva/ 01IANUARIE2002/19.01/eveniment.html - 9k

ca reparatia sa fie facuta pe banii societatii de asigurari - fiind vorba de un service agreat cu care societatea avea contract. www.anchete.ro/forum/YaBB.pl?board=Masini; action=display;num=1065689843 - 32k

Nici CSM nu i-a agreat pe inspectorii MJ

De altfel, actualul CSM a respins zilele trecute toate candidaturile judecatorilor-inspectori de la Ministerul Justitiei, care doreau sa vina pe posturile de inspectori de la nou infiintata Directie de Inspectie a Consiliului, fapt care vorbeste de la sine despre cat de bine vazuti sunt lucratorii de acolo. http://stiri.acasa.ro/articoldetail?id=11566 (din context deducem ca a respinge = a nu agrea, i.e. a nu fi de acord cu)

Ei au agreat sa sustina viziunea si strategia echipei noastre. www.imagoo.ro/2004/martie/comunicate/ odyssey_communication_alternativa_creativa_romaneasca.html - 12k -

devenim furnizor oficial agreat pentru McDonald's www.texpromotion.ro/2000.html

De aceea, va rugam sa vizitati periodic aceasta sectiune pentru a verifica termenii si conditiile pe care ati agreat sa le respectati. www.epayment.ro/plata_online/terms.php

Utilizand acest Site, admiteti ca ati citit, inteles si
agreat sa respectati Conditiile de utilizare. www.avira.ro/ro/pagini/Copyright.html

Leii Britanici in Noua Zeelanda Echipa Leilor Britanici (compusa din englezi si irlandezi) au agreat sa joace un meci in plus in cadrul turneului www.netsport.ro/stiri/20/Turnee_majore.html

In anul 1997 SC AUTOMOBILE DACIA SA a agreat firma SICARO sa o reprezinte ca dealer in Judetul Brasov. http://www.sicarobv.ro/

Si lista poate continua...

[Edited at 2005-02-13 17:54]


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Un verb care creează probleme Feb 17, 2005

Este incredibil, pe Google sunt mai rezultate incorecte decât corecte. Asta chiar este îngrijorător. Se pare că inclusiv persoanele cu un anumit nivel de educaţie au probleme cu verbul „a crea”. Asta, probabil, fiindcă în cazul de faţă sunt necesare şi niscaiva cunoştinţe de morfologie. Dar cui îi mai arde de morfologie în zilele noastre …


Memorandumul de Întelegere serveste ca baza de co
... See more
Este incredibil, pe Google sunt mai rezultate incorecte decât corecte. Asta chiar este îngrijorător. Se pare că inclusiv persoanele cu un anumit nivel de educaţie au probleme cu verbul „a crea”. Asta, probabil, fiindcă în cazul de faţă sunt necesare şi niscaiva cunoştinţe de morfologie. Dar cui îi mai arde de morfologie în zilele noastre …


Memorandumul de Întelegere serveste ca baza de cooperare pentru Autoritati, nu ***creaza*** nici o obligatie legala internationala si nu modifica sau înlocuieste alta lege sau reglementare în vigoare sau care se aplica în Turcia si în România. Memorandumul de Întelegere nu ***creaza*** drepturi exercitabile de catre terti si nu afecteaza nici un aranjament din cadrul altor memorandumuri.
http://www.cnvmr.ro/memoranduri-rom/memorand-Turcia.htm

De aceea putem spune ca literatura ***creaza*** scriitorul/scriitoarea in aceeasi masura in care el/ea ***creaza*** literatura.
http://erasmus.ong.ro/art6.htm

O data executat, virusul va face urmatoarele:
- Incearca sa stearga fisierul "ftpupd.exe", ***creaza*** mutex-ul "uterm18" pentru a evita inceperea simultana a unui proces duplicat.
http://www.bitdefender.ro/bd/site/virusinfo.php?menu_id=1&v_id=232

“***Creaza*** urmatoarele zone de excludere interprocese, astfel incat numai o singura copie a Troianului sa ruleze la un moment dat.”
http://www.gecadnet.ro/antivirus/?AID=1387
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
intrebarea lui Mihai Feb 17, 2005

Mihai Badea wrote:

Dar cui îi mai arde de morfologie în zilele noastre …



Mie, de exemplu Ma scolesc special in morfologie si mi se pare din ce in ce mai fascinanta

[Edited at 2005-02-17 19:50]


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Excepţia Feb 17, 2005

Excepţia care confirmă regula. Şi cu mine, încă una.

 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Ne spunea profesoara... Feb 18, 2005

ca se face asa: radacina verbului (deci "cre") plus terminatia pentru timpul si mdul verbului la persoana respectiva(deci "eaza"), rezulta "cre-eaza".Lucr-eaza, sof-eaza etc.
Nu e vorba sa ai pasiuni sau sa faci studii speciale pentru morfologie, ci sa fi invatat la scoala si mai ales cu logica aferenta (altfel nu tii minte).Ca exista si hobiuri in acest domeniu, este foarte frumos.
Mai exista inca probleme si cu articolul la masculin. Multi inca nu pot sa puna "l" la coada si nu sti
... See more
ca se face asa: radacina verbului (deci "cre") plus terminatia pentru timpul si mdul verbului la persoana respectiva(deci "eaza"), rezulta "cre-eaza".Lucr-eaza, sof-eaza etc.
Nu e vorba sa ai pasiuni sau sa faci studii speciale pentru morfologie, ci sa fi invatat la scoala si mai ales cu logica aferenta (altfel nu tii minte).Ca exista si hobiuri in acest domeniu, este foarte frumos.
Mai exista inca probleme si cu articolul la masculin. Multi inca nu pot sa puna "l" la coada si nu stiu de ce. "Copilu", "creionu".
Eu incerc sa-mi dau seama daca in astfel de greseli repetate de gramatica la varste mai inaintate este vorba de scoala (adica lipsa ei) sau e ceva medical (probleme de memorie, de intelect).
Sigur probleme are toata lumea, oricand si de aia exista indreptarele. Exista din pacate si multe chestii mai putin logice si atunci nu poti memora asa bine, iar unele cuvinte pot avea mai multe forme (de scriere, de plural etc.).
Am avut parte la limba romana si engleza de profesoare f.bune si am cam invatat logic, dar de ex. la franceza (am facut doar un curs intensiv) ni s-a spus de multe ori ca nu exista o logica in cazul respectiv si sa invatam asa.Nici acum nu stiu cum se scrie corect "apropos" sau "a propos".
Si problema cea mai grea in toate limbile este cu concordanta timpurilor intr-o fraza. Domnule n-au nici un pic de logica, nu suna ca in romana si prostia este ca noi gandim in romana (macar 50% pentru cei din diaspora)si incercam sa reformulam in limba respectiva.Ma obliga sa folosesc timpuri pe care eu de fapt nu le doresc din p.d.v al desfasurarii actiunii.

Ruxi
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Cu traducătorii încă este bine Feb 18, 2005

Din fericire, cred că există printre traducători mulţi interesaţi de morfologia limbii române. Nu toţi aprofundează subiectul la nivel universitar (nici cu mine nu este cazul), dar este bine că suntem conştienţi de importanţa ei.

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:26
French to Romanian
+ ...
salvgardare ;) Feb 21, 2005

Eu in schimb am alergie la alti termeni, dintre care imi amintesc acum: salvgardare (nici nu stiu daca se scrie cu v sau cu f pentru ca nu stiu de unde deriva).

Ruxi[/quote]

Sauvegarder (fr.) / to safeguard (en) - a proteja (un drept, de exemplu)

iaca asa se imbogateste limba romana cu barbarisme... sa nu uitam escaladarea conflictului...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:26
English to Romanian
Dacă tot e vorba de alergie... Feb 21, 2005

Mi se pare o idee bună să spunem fiecare la ce cuvinte avem "alergie". În cazul meu, sunt puţine, dar gogonate:

1. "confidenţă", aşa cum este folosit în statistică, în expresia "interval de confidenţă", o traducere făcută cu mult curaj după "confidence interval"

2. "dizabilităţi", şi cu forma (şi mai barbară!) "disabilităţi", oficializată deja prin unele legi şi ordonanţe, dacă nu mă înşel... Eu în traduceri prefer termenul "deficienţe" pe
... See more
Mi se pare o idee bună să spunem fiecare la ce cuvinte avem "alergie". În cazul meu, sunt puţine, dar gogonate:

1. "confidenţă", aşa cum este folosit în statistică, în expresia "interval de confidenţă", o traducere făcută cu mult curaj după "confidence interval"

2. "dizabilităţi", şi cu forma (şi mai barbară!) "disabilităţi", oficializată deja prin unele legi şi ordonanţe, dacă nu mă înşel... Eu în traduceri prefer termenul "deficienţe" pentru "disabilities", despre care am aflat de pe situl ANM că este termenul recomandat de OMS

3. ultimul de pe listă, dar nu cel din urmă, prea des folositul "suport" în sensul de "sprijin", "susţinere", "asistenţă" (de ex. unii spun "mentenanţă şi suport tehnic" în locul variantei româneşti "întreţinere şi asistenţă tehnică" - prima formă are de 4 ori mai multe apariţii pe google decât cea de-a doua) pentru care nu am pregătită o argumentaţie clară, dar mie îmi face pielea de găină, sau de gâscă, cum spun nemţii
Collapse


 
Marcella Magda
Marcella Magda  Identity Verified
Romania
Local time: 23:26
English to Romanian
+ ...
Şnuruitul la români Feb 21, 2005

La primul meu contact cu organul fiscal mi s-a comunicat în mod oficial ca trebuie să "şnuruiesc" registrul cutare. Pe moment am intrat în panică, pentru că mi-a fost ruşine sa întreb ce-i aia să "şnuruiesc", în termeni fiscali. Apoi m-am lamurit şi astăzi sunt expertă în arta şnuruitului. Am rămas însă cu o obsesie: oare cum aş spune asta în engleză? ... şi cu o curiozitate: oare americanii şnuruiesc înain... See more
La primul meu contact cu organul fiscal mi s-a comunicat în mod oficial ca trebuie să "şnuruiesc" registrul cutare. Pe moment am intrat în panică, pentru că mi-a fost ruşine sa întreb ce-i aia să "şnuruiesc", în termeni fiscali. Apoi m-am lamurit şi astăzi sunt expertă în arta şnuruitului. Am rămas însă cu o obsesie: oare cum aş spune asta în engleză? ... şi cu o curiozitate: oare americanii şnuruiesc înainte, sau după ce îşi lansează rachetele în spaţiu ???Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 23:26
English to Romanian
Cuvinte vechi şi noi Feb 21, 2005

A salvgarda e de pe vremea limbajului de lemn, pe atunci se salvgarda pacea (cel mai frecvent).

Interval de confidenţă (în statistică) - am auzit prima dată termenul în anul VI de facultate, deci 72/73. Nu cred că există vreo şansă să fie înlocuit cu altceva, pt. că este termen consacrat, aşa spun toţi statisticienii şi toţi cei care au de-a face cu intervale de confidenţă fără să fie s
... See more
A salvgarda e de pe vremea limbajului de lemn, pe atunci se salvgarda pacea (cel mai frecvent).

Interval de confidenţă (în statistică) - am auzit prima dată termenul în anul VI de facultate, deci 72/73. Nu cred că există vreo şansă să fie înlocuit cu altceva, pt. că este termen consacrat, aşa spun toţi statisticienii şi toţi cei care au de-a face cu intervale de confidenţă fără să fie statisticieni. Eventual, interval de încredere, dar clienţii specializaţi m-ar considera un traducător cam ciudat dacă aş scrie aşa.

Dizabilităţi este un "import" recent, greu de evitat pt. că: nu toate dizabilităţile sunt prin deficit; deficit are o anumită conotaţie negativă (cum să-l tratăm pe un "deficitar" drept egalul nostru? ar putea să spună unii); e foarte răspândit; coincide cu termenul din alte limbi; este complementar cu abilităţi.

Suport - sunt total de acord că nu este necesar atâta timp cât putem să spunem sprijin, susţinere, asistenţă. Singura problemă ar fi cu asistenţa suportivă (în medicină), unde asistenţă de susţinere poate că nu este întotdeauna chiar 100% acelaşi lucru.

În cazul şnuruitului expresia completă este ceva de felul "Acest registru numerotat, şnuruit şi sigilat conţine x pagini" sau "Acest registru şnuruit şi sigilat conţine x pagini numerotate de la 1 la x". Prima oară am întâlnit-o la circă, în toamna lui 73, dar am văzut registrul de impresii ale pasagerilor de pe vasul pe care a fost comandant bunicul meu, registru care începea în 1937 şi care avea prima variantă pe ultima pagină. Mă tem că, fără îndoială, chestia cu şnuruitul face parte din vocabularul limbii române De altfel, e şi în NODEX.

În engleză mă amuză discombobulated, perambulator şi procrastination. A, şi "make no mistake about it" În spaniolă - computador. În română mă irită Dragobetele (scos din cine ştie ce hrubă naftalinizată, ca să nu care cumva să rămânem noi mai prejos decât alţii). Parcă Zburătorul (dacă nu confund) era mai autentic, mai în spiritul naţiei şi ceva (dar nu cine ştie ce) mai eufonic.

My 2 bani.



[Edited at 2005-02-22 12:58]
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
atacul prepozitiilor subversive Feb 21, 2005

'Violenta de pe TV creeaza violenta in viata reala', articol de David Morar publicat in Cotidianul, 21 fabruarie 2005.
Eu nu am vazut pana acum violenta PE televizor - cel mult LA televizor. PE televizorul meu sar motanii cand vor sa ajunga pe dulap, dar nu cred ca asta intra la categoria 'violenta'.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:26
English to Romanian
Cuvinte şi cuvinte... Feb 21, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:
Interval de confidenţă (în statistică) - am auzit prima dată termenul în anul VI de facultate, deci 72/73. Nu cred că există vreo şansă să fie înlocuit cu altceva, pt. că este termen consacrat, aşa spun toţi statisticienii şi toţi cei care au de-a face cu intervale de confidenţă fără să fie statisticieni. Eventual, interval de încredere, dar clienţii specializaţi m-ar considera un traducător cam ciudat dacă aş scrie aşa.


Mulţumesc pentru precizare - sincer, nu ştiam că intervalul de confidenţă este atât de vechi pe plaiuri mioritice, pentru că am întâlnit în mai multe locuri interval de încredere şi l-am folosit şi eu cu încredere...

CONFIDENŢĂ, confidenţe, s.f. Încredinţare, mărturisire a unor gânduri intime, a unei taine; destăinuire. – Din fr. confidence, lat. confidentia. (DEX'98)

interval de încredere - 41 apariţii pe google
interval de confidenţă - 8 apariţii

Dar prin asta nu vreau să demonstrez nimic, doar nu e google vreo autoritate în materie, vă rog să o luaţi ca pe o simplă informaţie - acuma, că tot am dat în boala clauzelor de exonerare de răspundere

Despre dizabilităţi şi deficienţe, cred că se poate discuta mult şi se pot aduce argumente pro şi contra unuia din cei doi termeni - oricum, cred că ei vor coexista paşnic (sau nu?) şi pe mai departe în limba română.

Cât despre cuvintele din engleză, şi pe mine m-a amuzat întotdeauna cuvântul "procrastination" (acuma, sincer, no offence, oare ştie orice englez de rând ce înseamnă asta?), dar cel mai grozav cuvânt din engleză mi se pare a fi paraphernalia. Pur şi simplu ador acest cuvânt!

Sunt curioasă ce alergii şi preferinţe mai aveţi şi voi


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 23:26
English to Romanian
Precizări şi... disclaimer Feb 21, 2005

> Răspunsurile mele sunt precedate de semnul >.

Maria Diaconu wrote:

CONFIDENŢĂ, confidenţe, s.f. Încredinţare, mărturisire a unor gânduri intime, a unei taine; destăinuire. – Din fr. confidence, lat. confidentia. (DEX'98)

> Maria, mă crezi că ştiu asta?

interval de încredere - 41 apariţii pe google
interval de confidenţă - 8 apariţii

> Pe Google nu apar utilizările din mediul ştiinţific care: nu au > destui bani ca să aibă ieşire proprie pe Internet; ţin de > reviste ştiinţifice (în lb. română) care au tot interesul să nu > iasă pe Net decât contra cost.

Dar prin asta nu vreau să demonstrez nimic, doar nu e google vreo autoritate în materie, vă rog să o luaţi ca pe o simplă informaţie - acuma, că tot am dat în boala clauzelor de exonerare de răspundere

> Asta este. Nu e vina mea. O consecinţă a celor care cred că pot > să impună pe forum orice, oricui.

Despre dizabilităţi şi deficienţe, cred că se poate discuta mult şi se pot aduce argumente pro şi contra unuia din cei doi termeni - oricum, cred că ei vor coexista paşnic (sau nu?) şi pe mai departe în limba română.

> OK!

Cât despre cuvintele din engleză, şi pe mine m-a amuzat întotdeauna cuvântul "procrastination" (acuma, sincer, no offence, oare ştie orice englez de rând ce înseamnă asta?),

> Good question! (se pare că majoritatea englezilor ştiu, aşa cum > orice român ştie ce înseamnă "tărăgănare", care pe englezi îi > lasă cam "discombobulated"). Nu trebuie să subestimăm > vorbitorii de alte limbi decât româna, pentru că ne putem trezi > că 1) practic, au înţeles mult (mai mult din ceea ce credeam > noi că au înţeles) din ceea ce am spus noi în română şi 2) > evident că un vorbitor nativ înţelege şi ceea ce nouă ni se > pare greu de înţeles în limba respectivă.

> Supercalifragilisticexpialidocious nu înseamnă nimic în nici o > limbă, dar este bine cunoscut în multe limbi de pe glob! (Sunt > curios dacă o să întrebe cineva - şi cine - ce înseamnă acest > cuvânt şi/sau de unde l-am scos).

> Ne îndoim că un englez ştie ce înseamnă "always"? Nu. Ne îndoim > că un român ştie ce înseamnă "întotdeauna"? Evident, nu. Care > dintre cuvinte este mai "greu" pentru un vorbitor al celeilalte > limbi?

dar cel mai grozav cuvânt din engleză mi se pare a fi paraphernalia. Pur şi simplu ador acest cuvânt!

> Corect! Destul de des greu de tradus în română.

Sunt curioasă ce alergii şi preferinţe mai aveţi şi voi


> Cred că suntem destul de mulţi curioşi!

> (Disclaimer: menţionez că nici prin cap nu mi-a trecut să spun > că cineva de pe acest forum se întrece cu gluma / sare peste > cal / îşi bate joc de noi toţi).


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »