Mobile menu

Legat de definirea tipurilor de traducere si interpretariat
Thread poster: Ruxi

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Jan 5, 2005

Pentru ca cineva a fost cam intrigat ca ATR se gandeste sa introduca in nomenclatura sa si interpretii pentru limbajul semnelor, vreau sa spun ca adineauri am vazut un site interesant in forumul German.Este un site unde se pot gasi la nevoie traducatori si interpreti pentru toate limbile (sau foarte multe oricum). La capitolul "interpretariat" apare si limbajul semnelor (pentru surdo-muti)care difera pentru fiecare limba.V-ati gandit cum se intelege un surdo-mut dintr-o tara cu altul din alta tara?
Aici in forum intr-adevar nu se vorbeste despre asa ceva, dar poate nu a fost inca nevoie.
Exista insa aceasta categorie, dupa cum exista si limbajul scris "Braille", care s-ar putea sa fie numai o metoda tehnica de scriere a literelor normale.
Exista aceste aspecte si nu trebuie desconsiderate.Morse nu cred ca se mai foloseste azi (ca tot a fost mentionat in discutia respectiva).

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:13
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
foarte adevarat ca exista Jan 5, 2005

In Romania insa nu am cunostinta sa existe. Cand va veni momentul, ne vom putea pune si aceasta problema. Dar stiu ca in alte tari exista si profesionistii respectivi sunt inclusi in sfera asociatiilor de traducatori sau de interpreti, in unele cazuri, chiar FIT-ul are un departament special care se ocupa de asa ceva. In mod cert, este o activitate care cere foarte multe competente speciale si este nevoie de specialisti.

Din nefericire, categoria tinta defavorizata in acest sens, probabil si datorita starii economiei romanesti si a prioritatilor de moment din tara (economice si politice) se bucura de foarte putina atentie aici. Stiu ca s-a incercat si s-au pus bazele unui program pentru un cor de surdo-muti care interpreteaza in limbajul semnelor. O initiativa care s-a bucurat si de putina mediatizare anul trecut, insa lucrurile inainteaza foarte incet pe acest front.

Pe scurt, nu cred ca putem grabi lucrurile si nici pune carul inaintea boilor, nu depinde majoritar de noi, ci de cei care sunt afectati de aceasta conditie. Din partea mea exista toata simpatia, asa cum am spus. Am fost prezenta la Patriarhie la concertul corului respectiv si inteleg efortul lor (care este imens pe partea de mentalitate, pe partea umana si pe partea financiara). Insa, eu personal, cred in evolutia naturala a lucrurilor si astept cu interes formarea specialistilor romani, pe care o sper cat mai apropiata, si in acest domeniu.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:13
English to Romanian
Sincer, nu ştiam că limbajul semnelor diferă Jan 5, 2005

Nu ştiam că este diferit de la o limbă la alta... Credeam că măcar ei se pot înţelege fără să înveţe limbi străine. Interesant, atunci şi persoanele surdo-mute trebuie să înveţe limbi străine, adică să înveţe limbajul semnelor pentru o altă limbă? Cam complicat.
Mi-ar fi plăcut să învăţ limbajul semnelor, într-o vreme aş fi avut timp, acum cred că am prea multe pe cap deja. În paranteză fie spus, eu am o pisică surdă


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
limbajul mimico-gestual se studiaza si la noi Jan 5, 2005

si este in romana. Nu e o limba universala a mutilor din toate tarile, e romana vorbita prin semne. Interpretul in limbajul acesta trebuie sa stie deci doua limbi si limbajul semnelor in cele doua limbi.

Din cate stiu, in tara sunt putine centre care studiaza limbajul acesta (unul e la Facultatea de Teologie - Asistenta Sociala din Pitesti).

Interpretul in limbajul acesta trebuie sa fie vorbitor, cred, tocmai pentru ca face legatura intre vorbitori si nevorbitori. Dat fiind ca nevorbitorul intelege ce i se vorbeste citind pe buzele vorbitorului (tehnica se numeste logic labiolectura), a citi in felul asta in doua limbi cred ca este destul de derutant pentru un nevorbitor. Nu sunt sigura...

[Edited at 2005-01-05 17:52]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Legat de definirea tipurilor de traducere si interpretariat

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs