Taxa de urgenţã
Thread poster: xxxMihai Badea
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Jan 11, 2005

M-am hotărât să deschid acest fir fiindcă eu am avut parte de unele reacţii negative atunci când am adus vorba de taxa de urgenţă. Dacă mi se dă astă seară o traducere şi o vor mâine la prima oară, mi se pare firesc să cer un preţ mai mare, nu? Trebuie să traduc pe un interval (18-02, să zicem) în care, în mod obişnuit, aş fi citit ceva, m-aş fi uitat la televizor sau aş fi ieşit la o bere cu băieţii. Ca să renunţ la toate acestea pentru a face o traducere, mi se pare normal să primesc o recompensă. Aceasta ar fi taxa de urgenţă. Unora li se pare însă că traducătorii ăştia şi-au cam luat nasul la purtare.

Am văzut pe site-urile unor colegi că aplică taxă de urgenţă, dar nu ştiu dacă am văzut pe undeva care ar fi definiţia traducerii urgente? Când ar trebui să aplicăm taxa de urgenţă? Dacă vor o traducere de seara până dimineaţa, este clar. Dar dacă este vorba de o traducere de câteva zeci de pagini, mai putem aplica taxă de urgenţă?

O altă problemă, mai puţin subiectivă poate decât cea a urgenţelor, ar fi cea a traducerilor de documente tipărite. În mod evident, faptul că un document este pe suport de hârtie (mai ales cele cu tabele şi multe cifre) ne îngreunează munca şi ne scade viteza de lucru. Această muncă suplimentară nu ar trebui şi ea plătită? Iar dacă da, cu cât?

Mihai


[Edited at 2005-01-11 19:44]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
taxa de urgenta Jan 11, 2005

Am acasa o hartie cu tarife de la notariat unde scrie despre taxa de urgenta. Cred ca e de 50% pentru termen de 24 de ore, dar nu sunt sigura. Poate are cineva tarifele notariale...

Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 14:58
Romanian to German
+ ...
Taxa de urgenta Jan 11, 2005

Mihai Badea wrote:

Am văzut pe site-urile unor colegi că aplică taxă de urgenţă, dar nu ştiu dacă am văzut pe undeva care ar fi definiţia traducerii urgente? Când ar trebui să aplicăm taxa de urgenţă? Dacă vor o traducere de seara până dimineaţa, este clar. Dar dacă este vorba de o traducere de câteva zeci de pagini, mai putem aplica taxă de urgenţă?


Bineinteles ca traducatorii si-au luat nasul la purtare. Taxa de urgenta este ceva rezervat ambasadelor si consulatelor Romaniei, atunci cand e vorba sa-ti faca o traducere de care ai nevoie in decurs de vreo 2 saptamani (in loc de 3 luni), sau politiei, atunci cand ai nevoie de pasaport mai repede. Noi nu ne putem compara ca mariile lor, oameni ocupati, nu gluma...

Lasand ironia la o parte, bineinteles ca poti cere o taxa de urgenta. In ce conditii, depinde de tine. Adica, daca ai un orar de munca obisnuit de 8 ore, dar traducerea de 20 de pagini trebuie predata a doua zi, obligându-te sa lucrezi 16 ore in loc de cele 8 sau peste sfârsit de saptamana (cand altii au zi de odihna), atunci e foarte normal sa soliciti o taxa de urgenta. Faptul ca unul sau altul stramba din nas la auzul unei asemenea "obraznicii", ar trebui sa te lase cam indiferent. Intreaba-l daca lucreaza duminica. Daca da, atunci daca lucreaza fara spor de sfarsit de saptamana sau fara sa-i fie acordata o alta zi libera in schimb.

[quote]
O altă problemă, mai puţin subiectivă poate decât cea a urgenţelor, ar fi cea a traducerilor de documente tipărite. În mod evident, faptul că un document este pe suport de hârtie (mai ales cele cu tabele şi multe cifre) ne îngreunează munca şi ne scade viteza de lucru. Această muncă suplimentară nu ar trebui şi ea plătită? Iar dacă da, cu cât?

Mihai
quote]

Din pacate nu-ti pot da cifre concrete, fiindca asta depinde de preturile pe care le practici. In cazul pe care îl descrii, nu ar mai trebui sa taxezi clientul în functie de nr. de cuvinte ci sa-ti fixezi eventual un barem pe ora (analog interpretilor).


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:58
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ce consider eu urgenţă... Jan 11, 2005

Sper că nu vorbim de tarifele pentru MJ şi taxele lor de urgenţă

Înţeleg că e vorba de tarifele noastre pentru persoane particulare. În care caz, eu (care sunt adeptă convinsă a taxelor pentru tot ce sare din normal) consider urgenţă ceea ce depăşeşte norma, cum spunea şi Christian. Adică în mod normal eu lucrez cam 6 pagini în 8 ore (cu pauze, excuse me). Nu promit niciodată mai mult nici dacă am memorie de traducere consistentă.

Dacă mi se cer 6 pagini în trei ore (asta ar veni şi de vineri după-amiaza pe luni dimineaţa sau de seara până dimineaţa etc.) se cheamă că este urgenţă. De asemenea, dacă mi se cer 20 de pagini în 2 zile consider că onorariul trebuie să fie mai mare decât dacă termenul ar fi de o săptămână. E o chestie de cost de oportunitate, în care caz, costul de oportunitate al traducerii respective trebuie să fie mult mai mare decât plăcerea unei cărţi sau decât berica cu băieţii, altfel traducătorul va refuza şi gata.

Consider că şi pentru chestii scanate sau hard copy (fax, tipărituri) trebuie percepută o taxă. Asta va determina clientul să caute mai bine varianta electronică

Eu de vreo doi ani nu mai preiau urgenţe decât de la clienţi foarte fideli şi foarte buni (de unde şi taxa de urgenţă clar afişată) şi nici hard copy. Şi aşa nu prea apuc să dorm (adică fără urgenţe) şi numai urgenţe mai îmi lipseau. Am petrecut şi eu nopţi lungi moţăind pe tastatură şi visând traduceri urgente, nu e prea comod şi nu ţin să retrăiesc junghiurile de la spate decât pentru o taxă consistentă de urgenţă.

Însă în general merge să negociezi termenele de predare, respectiv să ceri o zi-două în plus faţă de ceea ce iţi propun, mai mult devine problematic. Se întâmplă pur şi simplu să nu ai timp să mai iei încă o lucrare (mai ales că de obicei, când vin vin prea multe).

Puţine proiecte sunt cu adevărat urgente, însă şi de asta trebuie să te asiguri cu taxa de urgenţă. Pentru că poţi să te chinui două nopţi la rând şi să afli că de fapt nu era chiar aşa de urgent.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 15:58
English to Romanian
+ ...
Da şi nu Jan 12, 2005

După cum spunea şi Cristiana: traduceri în regim de urgenţă pentru cei care mai pot duce. Vreau să-mi menţin dioptriile (eventual să scadă):).
Cred că traduceri urgente au în principiu agenţiile, pe care nu le doare gura să promită 10 pagini de azi pe mâine (că doar nu le fac ele). Clienţii serioşi, cel puţin ai mei, ştiu care-i treaba şi nu întreabă decât dacă este într-adevăr ceva urgent. De regulă traducerile de acest gen nu depăşesc 3-4 pagini. Pentru ele nu percep tarif suplimentar. Este un fel de bonus pentru fidelitatea lor.
De ex. am avut parte de Crăciun de o traducere, iar persoana de contact din partea clientului (care este şi cel mai vechi client al meu) nu ştia cum să mă roage să preiau lucrarea (pt. că ceilalţi traducători erau deja pe la munte). Am preluat-o fără să clipesc (eram la cumpărături), dar am avut şi prezenţa de spirit să anunţ o scumpire. A fost chiar fericită să audă...
Asta e!
Altfel nu mai accept traduceri urgente. Mă stresează şi ideea în sine.
Cât despre textele pe fax sau tipărite pe hârtie: încerc să le evit. Clienţii ştiu care-i treaba şi fac tot posibilul să mi le trimită pe mail. Dacă nu se poate, nu se poate. Dar când vine Crăciunul ţin cont şi de acest aspect.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Aplicare taxe de urgenţă Jan 12, 2005

Vă mulţumesc mult pentru informaţii şi idei! Foarte utile!
Când o să-mi afişez preţurile, cred că o să menţionez taxa de urgenţă şi taxa pentru documente tipărite. Nu sunt sigur că le voi aplica de fiecare dată, dar cel puţin, sper ca în felul acesta să scap de reducerile pe care mi le cer unii clienţi. Adică, OK, nu vă taxez pentru urgenţă/documente tipărite, dar acum nu-mi mai cereţi să vă fac şi reduceri!


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:58
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Relativitatea urgentei Jan 12, 2005

Am păţit că traducerea a devenit dintr-o data mai puţin urgentă când am cerut tarif de urgenţă. De multe ori ni le dau nouă ca urgente numai ca să aibă ei un răgaz confortabil să le corecteze sau să le gestioneze. Cine nu vrea să audă de tarif de urgenţă nu mă interesează ca client. Traducători, luaţi-vă nasul la purtare şi daţi-le peste nas clienţilor obraznici.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Taxa de urgenţã

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs