Mobile menu

Simply the best
Thread poster: Doru Voin

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
English to Romanian
+ ...
Jan 14, 2005

Am vazut recent un job postat de Altalingua. Cautau colaboratori. Am remarcat ca doreau bilingvi. Nu ma intereseaza colaborarea, dar am retinut o sintagma de acolo (citez din memorie): "Altalingua, cea mai buna firma de traduceri tehnice din Romania".
Exista fara stiinta mea vreun studiu independent care sa analizeze piata traducerilor tehnice din Romania sau este doar o fraza de marketing?

Doru Voin, ala de la Voin Traduceri Tehnice


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Frază de marketing Jan 14, 2005

Doru Voin wrote:

Exista fara stiinta mea vreun studiu independent care sa analizeze piata traducerilor tehnice din Romania sau este doar o fraza de marketing?



Dacă a apărut un astfel de studiu, a apărut şi fără ştiinţa mea. Cred însă că dacă ar fi existat studiul respectiv, ar fi avut toate motivele să îl menţioneze. Înclin să cred că e mai degrabă vorba de o frază de marketing, cum spuneai tu.


Doru Voin wrote:

Am vazut recent un job postat de Altalingua. Cautau colaboratori. Am remarcat ca doreau bilingvi. Nu ma intereseaza colaborarea, dar...


Ai devenit foarte precaut de o vreme încoace… Sau ţi-era să nu mai născocească Veronica vreo întrebare?


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Mihai, eu nu nascocesc Jan 14, 2005

Mihai Badea wrote:

Ai devenit foarte precaut de o vreme încoace… Sau ţi-era să nu mai născocească Veronica vreo întrebare?


Si nu inteleg la ce te referi



Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Reformulare Jan 14, 2005

Veronica Durbaca wrote:

Si nu inteleg la ce te referi




Născoceşti era un fel de a spune, Veronica. În orice caz, nu era de rău. Dar, reformulez: ţi-era să nu te întrebe din nou Veronica “La ce te gandesti, Doru?”

Văzând formularea lui Doru „Nu ma intereseaza colaborarea”, pur şi simplu mi-am adus aminte de gluma ta, care mi s-a părut una reuşită… (vezi http://www.proz.com/topic/28238 jos)


[Edited at 2005-01-15 12:14]


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Raspuns corect, Mihai Jan 15, 2005

Mihai Badea wrote:

Văzând formularea lui Doru „Nu ma intereseaza colaborarea”, pur şi simplu mi-am adus aminte de gluma ta, care mi s-a părut una reuşită… (vezi http://www.proz.com/topic/28238 jos)


Mihai, ai ghicit - uitasem sa pun un smiley la remarca aceea...

Revenind, are cineva idee daca exista vreun studiu cat mai profesional (si cat mai public) facut asupra pietei de traduceri tehnice din Romania? M-ar interesa o alta opinie, independenta de cea a firmei care mi-a facut mie planul de marketing), din care sa reiasa macar unul din elementele urmatoare: valoarea potentiala a pietei de traduceri tehnice din Romania, big players pe piata, market shares etc.

Doru


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
o ideea interesanta, Doru Jan 15, 2005

Un astfel de studiu ar costa fara doar si poate destul de mult, dar ar fi foarte interesant de realizat. Dar nu exista, dupa stiinta mea. Cred insa (e opinia mea personala, nu neaparat foarte avizata) ca piata traducerilor este pe cale sa se inchege in noi conditii (apropiate de o piata normala) in acesti urmatori ani. Ar fi buna de exemplu o comparatie intre acest moment si momentul post 2007, cand dupa mine lucrurile vor incepe sa se stabilizeze.

De altfel si la nivel global au existat mici cataclisme si in trecut: fuziuni nereusite, preluari ostile, falimente din senin (daca se poate asa ceva) etc si au dus la reconfigurarea unor piete si a cotelor de piata. Dar astea chestii care se pot intampla si nu e cazul sa deviem. Dupa mine, economia Romaniei nu "toarce" inca perfect si lucrurile se vor normaliza cu adevarat numai in conditiile de preaderare - postaderare (ma gandesc la interventionismul care fortat o sa dispara si la regulile pietei concurentiale care in conditiile acestei tranzitii sunt destul de des exact pe dos decat trebuie sa fie). Pana atunci e greu de spus cu certitudine, dupa mine, desi sunt actori pe piata cu stabilitate si traditie si care nu intrevad sa aiba decat de castigat pe termen lung o data cu stabilizarea conditiilor economice cu un minim efort de adaptare.

E o idee care merita aprofundata si trebuie vazut cam care ar fi momentul cel mai propice pentru un astfel de studiu (ca exactitate a datelor pe termen macar scurt). De asemenea, trebuie gasit un finantator pentru ca socotind in minte, costul unui astfel de studiu nu e chiar de colo...

[Edited at 2005-01-15 10:42]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Simply the best

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs