Mobile menu

Cum se poate deveni traducator autorizat intr-o alta tara decat cea de origine?
Thread poster: Bianca Fogarasi
Bianca Fogarasi  Identity Verified

French to Romanian
+ ...
Jan 17, 2005

Ma tot gandesc de ceva vreme sa ma mut la prietenul meu in Belgia, dar nu as vrea sa merg sa fac menaj sau baby-sitting. Mi-as dori sa lucrez tot ca traducator/interpret autorizat(Engleza, Franceza, Italiana).

Am terminat LMA-Cluj cu diploma de traducator/interpret. Ma intreb daca studiile sunt recunoscute. Mai am si o autorizatie de la MJ care va expira in curand...

Deoarece am vazut colegi care scriu din alte tari ma intrebam :

- lucrati ca traducator/interpret autorizat? cum v-ati autorizat?
- ati facut studii suplimentare sau le-ati inceput din nou de la zero ori au fost recunoscute cele din Romania?
- daca nu lucrati ca traducator autorizat, cat timp v-a luat pana ati ajuns la un flux de traduceri satisfactor sau ati plecat cu clientii facuti din perioada in care ati locuit in Romania?
- exista cerere pt limba romana in strainatate?
- lucreaza/colaboreaza careva dintre voi cu vreo institutie europeana?

Multumesc. Cam acestea sunt, in mare, intrebarile care ma bantuie acum. O zi buna tuturor!

Bianca


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:59
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Belgia Jan 17, 2005

Nu are o lege speciala pentru traducatorii autorizati (paradoxal). Au doar un regulament, deci nu ar trebui sa fie prea greu. Ti-l trimit pe mail si te orientezi in cunostinta de cauza. Pentru celelalte intrebari, probabil vor raspunde colegii din strainatate.
PS: Did I hear bells?


[Edited at 2005-01-17 12:42]


Direct link Reply with quote
 
Bianca Fogarasi  Identity Verified

French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
:D Jan 17, 2005

Cristiana Coblis wrote:

Nu are o lege speciala pentru traducatorii autorizati (paradoxal). Au doar un regulament, deci nu ar trebui sa fie prea greu. Ti-l trimit pe mail si te orientezi in cunostinta de cauza. Pentru celelalte intrebari, probabil vor raspunde colegii din strainatate.
PS: Did I hear bells?


[Edited at 2005-01-17 12:42]


Merci, Cristina.

Hehe.. inca nu; de aceea vreau sa ma duc la el, sa-l ajut sa ia mai repede decizia ca eu deja visez la tapetul din camera copilului...


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
In Germania nu Jan 17, 2005

Bianca,

Nu stiu cum este in Belgia. Si eu sunt curioasa sa aflu raspunsurile la intrebarile tale.
In Germania nu se cauta limba romana...inca.Poate depinde si de domeniu. Bine, aici sunt probabil deja multi nemti veniti din Romania, care au invadat piata.Banuiesc eu.
Eu mai sper intr-o schimbare odata cu intrarea in UE.
Am citit astazi undeva (ah, da - pe acasa.ro la stiri) ca se trece de anul acesta la o noua lege in invatamant aliniata la cerintele UE si prin urmare curand se vor recunoaste studiile tuturor in stetele membre.
Facultatea va fi si la noi in tara de 3 ani plus 2 de masterat sau 3 de doctorat.Eu nu stiu insa daca asa este in toate tarile UE. De ex. stiu ca in Italia sistemul de invatamant este similar cu al nostru actual, iar in Germania este total diferit (de la clasa I pana la doctorat).
Eu una sper sa fie recunoscute automat diplomele dupa intrarea in UE, caci birocratia este f.mare in sensul asta deocamdata, desi
invatamantul romanesc este totusi foarte bun in comparatie cu alte tari UE.
Astept si eu raspunsuri de alti colegi ProZ.
Oricum, Bianca, acorda prioritate familiei (adica du-te la prietenul tau si intemeiati o familie). Restul se rezolva in timp, dar o familie conteaza enorm.Nu mai stati separati.

Mult noroc,
Ruxi
P.S In Belgia ai avantajul sediului UE unde poti sa traduci in curand,poate.
Cristiana-daca trebuie, poti sterge site-ul de unde scriam ca citesc stiri din tara. Nu-i problema.


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 01:59
English to Romanian
+ ...
d'ac cu Ruxi :-) Jan 18, 2005

Vezi de familie, ca-n rest se rezolva. Dar e bine sa te interesezi.

Invatamantul romanesc se adapteaza si el conform procesului Bologna - este un angajament guvernamental, semnat si de toate statele UE si de altele. REcunoasterea va fi mult usurata atunci, in functie de nr. de credite.

Deocamdata ce pot sa-ti spun despre Belgia este ca Serviciul de Traducere stie de LMA si are incredere in absolventii sai. Daca se semneaza actul de aderare, SdT va incepe sa faca angajari de traducatori si pe limba romana (la fel Directia de Interpretariat pentru interpreti pe romana). Acolo vor conta doar diploma de licenta (oarecum), diploma de master (mult) si partea practica (cel mai mult). Birocratia este foarte mare insa, deci nu te poti baza pe o intrare rapida in sistem, oricat de sigura ar fi ea datorita competentelor tale.

Ca sa supravietuiesti acolo ca traducator poti face cateva lucruri:
1. Sa "duci cu tine" clientela (mai ales straina) pe care ti-ai acumulat-o. Vei lucra si acolo pe mail. Fa un calcul daca poti supravietui acolo cu acei bani.
2. Vezi procesul de la Cristina - nu cred sa fie probleme, dar trebuie sa vezi si legile lor de protectie a fortei de munca autohtone. Dat fiind insa ca esti specializata pe un domeniu de inalta specializare, nu cred sa fie probleme.
3. Trimite o scrisoare ambasadei Belgiei (sunt foarte draguti) si intreaba-i de procedura sau cui sa te adresezi, in calitate de cetatean roman. Ei se ocupa din cate stiu si cu permisele de munca. S-ar putea sa ai nevoie de un "sponsor" sau de o firma de traducere care sa-ti faca chemare.
4. Trimite o scrisoare ambasadei Romaniei in Belgia. Ai observat ca am pus-o la capat. Poate raspund...

A! Sa nu uit - vorbeste si cu Anca Mircea - ea lucreaza acolo acum. Poate are ceva ponturi sa-ti trimita.

Bafta mare!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum se poate deveni traducator autorizat intr-o alta tara decat cea de origine?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs