Mobile menu

Tehnologia in traduceri - Instructaj Trados, 22 ian ora 13.00 Cluj-Napoca
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:54
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Jan 17, 2005


ASOCIATIA TRADUCATORILOR DIN ROMANIA
E-mail: info@atr.org.ro
Web: www.atr.org.ro

Va invita sa participati la seminarul cu titlul:

Tehnologia in traduceri

Sambata, 22 ianuarie 2005
la ora 13.00
Sala 146, Corpul B, etajul 1
Facultatea de Litere, Horea 31, Cluj-Napoca


Subiecte abordate:

  • Sesiune de instructaj Trados
    prezinta: AltaLingua, dealer autorizat Trados
  • Folosirea eficienta a tastaturii
    prezinta: Emanuel Bod, ATR

Parteneri: AltaLingua, ARTT, Departamentul LMA al Facultatii de Litere, UBB.
Sesiunea de instructaj Trados, tema principala a manifestarii, va cuprinde o prezentare a suitei de aplicatii Trados pentru traducatori, exercitii practice si raspunsuri la intrebari. Instructajul este realizat de AltaLingua, dealer autorizat Trados pentru Romania.

A doua tema, Folosirea eficienta a tastaturii, va prezenta o serie de secrete utile si practice pentru a lucra cu mai mare rapiditate si pentru a castiga in productivitate utilizand mai eficient tastatura in Microsoft Windows si Office.

Seminarul se incadreaza in seria de manifestari organizate de Asociatia Traducatorilor din Romania pentru informarea si perfectionarea traducatorilor.

Taxa de participare este de 50.000 de lei. Intrarea este libera pentru studenti si membri ai ATR si ARTT.

Afisul evenimentului:


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:54
German to Romanian
+ ...
cam short-notice Jan 18, 2005

nu stiu in ce masura v-ati gandit la cei care nu sunt din Cluj, dar cum anuntul vine abia cu cateva zile inainte, aproape imi vine sa cred ca nu v-ati gandit la ei. E cam greu sa te organizezi in cateva zile daca mai ai si ceva de lucru. Pentru noi, drumul este de mai multe ore (cred ca cel putin 6-7 ore dus si inca atata intors din TM), ceea ce inseamna ca pierzi o zi intreaga, plus oboseala aferenta.
Poate pe viitor anuntati mai din timp asemenea evenimente.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:54
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
timpul nostru la mila altora Jan 18, 2005

Iti inteleg frustrarea, Elvira.

In acelasi timp te rog sa ne intelegi si pe noi. Suntem o organiazatie noua si mica si ne straduim lunar sa facem cate ceva si cat mai mult si mai bine cu forta pe care o avem acum. Asta presupune ca trebuie sa ne rugam de altii pentru sali si data fiind perioada de vacanta-sesiune a fost dificil de obtinut o sala gratuit (pentru ca nu avem fonduri sa inchiriem o sala si asta ar ridica enorm taxa de participare). In conditiile date si mai ales ca am incercat sa organizam ceva ca lumea, nu stiu daca puteam anunta mai din timp. Numai de vreo saptamana au inceput cei de la Litere sa vina si sa fie de gasit pe la facultate, unele lucruri nu prea tin de noi. Am fi putut pur si simplu amana instructajul dupa sesiunea de examene, dar nu ni s-a parut o solutie prea buna.

Cu putin ajutor organizatoric si logistic local in alte orase, noi vom fi mai mult decat incantati si vom face tot ce este posibil pentru a aduce aceste proiecte initiate si testate la Cluj si in alte orase. Ramanem deschisi la propuneri si ii asteptam pe toti cei care doresc si pot sa vina la sesiunea de instructaj din 22 ianuarie.

O seara placuta.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tehnologia in traduceri - Instructaj Trados, 22 ian ora 13.00 Cluj-Napoca

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs