Mobile menu

Standarde UE pentru traduceri (proiect)
Thread poster: Ruxi

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Jan 24, 2005

Nu stiu daca voi cititi si alte forumuri generale. Eu acum citit un subiect f.interesant si va dau si voua adresa:http://www.proz.com/topic/28500
Este vorba de un proiect de standard UE pentru lucrarile de traducere.
Sigur ca e totul foarte logic si normal, dar pentru mi se pare atat de mult teoretizata munca noastra. Pe de alta parte am senzatia ca respectivul standard se refera la intregul domeniu al traducerilor din cadrul UE, unde traducatorul efectiv este doar o casuta mica. Restul este birocratie dupa parerea mea.
Niciodata nu mi-as fi vazut munca astfel incadrata.
Pentru inceput ei subliniaza cerintele profesionale pentru un traducator:numai cu studii superioare, indiferent daca lingvistice sau nu,certificare si experienta de 2-5 ani minimum in traduceri.
N-am inteles bine daca toate etapele mentionate acolo pre-si post traducere trebuie parcurse de traducatorul in sine.Nu este clar. Inclin sa cred ca exista o intreaga echipa care lucreaza la un proiect de traducere.
Nu vreau sa scriu lucruri eronate aici, asa ca va rog pe voi sa cititi si sa va spuneti parerea.
Mai cu seama m-ar interesa sa aflu parerea traducatorilor ne-absolventi de filologie sau studii de traducere, ci a celor efectiv cu alte studii si cu certificate de traducator.
Voi v-ati incadra in toata teoria asta, in sensul ca va regasiti in ea?
Eu nu stiu cati traducatori pe lumea asta sunt constienti de toata aceasta teorie si in ce masura ea este aplicabila.
Fiecare om isi cunoaste limitele si isi organizeaza munca dupa necesitatile sale de a realiza o lucrare buna. Unii poate lucreaza cu corectori tehnici, lingvistici si mai stiu eu, altii nu, unii folosesc CAT altii nu.
Ce nu mi-e mie clar:
Am vazut ca si la CAT se vorbeste despre asta. Ce este cu "realizarea terminologiei"? Se refera la a-ti nota termenii specifici unui domeniu din care traduci? La CAT am inteles chiar ca trebuie sa predai si aceasta terminologie (de ce, nu stiu, poate pentru corectori).
Eu vad lucrurile cam asa, voi corectati-ma, poate mai invata si altii in felul asta.
Daca lucrezi intr-un domeniu bine delimitat pe care il si cunosti bine, cam cunosti terminologia. Bine, mai cauti in dictionar si iti notezi lucruri mai deosebite, mai dificile.
Daca lucrezi intr-un domeniu mai vast, ca de ex. cel tehnic, este ceva mai greu, fiindca azi lucrezi cu un text dintr-un domeniu, maine dintr-alt doemniu. De ex. azi lucrezi o traducere in domeniul chimiei, maine in tehnologia sudurii,sau prelucrari prin aschiere, sau electric.
Trebuie sa-ti faci pentru fiecare domeniu un "vocabular"?
Poate ca ar fi logic si normal, dar inseamna timp si munca suplimentara.
Eu una ma concentrez pe textul pe care il am de tradus si pe care trebuie sa-l predau la un termen.Il lucrez, il aranjez, il predau si am inchis usa. Alt text este alta usa. Rar am prins doua texte similare. In serviciu da, acolo am lucrat numai pe un domeniu si am avut glosare specifice.Aveam mereu aceeasi termeni si puteam sa-i iau direct din glosar, fara alte dictionare generale.Ba mai mult, le stiam deja din rutina.
Dupa o vreme esti familiarizat cu domeniul si limba respectiva si rar apar termeni noi.
Depinde de domeniu. Ma gandesc eu de ex. ca la traducerile literare nci nu poti avea terminologie. Acolo alegis ensul cel mai poetic si mai potrivit contextului.
Am senzatia ca in fiecare profesie/meserie se tinde spre o specializare si teoretizare excesiva, se face o intreaga filozofie.
Sigur, totul trebuie facut cu cap si organizare, dar ca sa faci proiecte complexe din orice si facultati sau scoli pentru fiecare lucru marunt...E cam mult.
Un ex. practic: orice mama naturala stie sa ingrijeasca un copil; orice femeie care naste prima data se uita pe o carte, ii mai spune mama, soacra sau moasa si restul stie ea singura din instinct. Ei bine, o mama adoptiva sau o femeie care vrea sa fie baby-sitter este considerata din start tampita si trebuie sa faca un curs,seminarii, sa dea examene etc.
Alt exemplu, mai intelectual: la serviciu am tinut de multe ori locul secretarei noastre. Stiam toate atributiile ei (mai putin cafeaua si altele similare unde nu m-am bagat).
Aici am studiat o cartulie pentru diversi functionari de birou (de la secretara, aprovizionare, economisti, desfacere, depozitare etc.). Pentru taote aceste profesii trebuia sa studiezi aceasta carte si sa dai examen. Un capitol larg se ocupa numai de ...posta: unde se pune timbrul pe plic, unde se pune stampila,cum trimeti posta etc.agenda. Alt capitol era dedicat exclusiv depozitarii actelor: feluri de registre, dosare, mape, etichete, dischete, etc. Am crezut ca inebunesc. 17 ani mi-am pus lucrarile la dosare, bibliorafte, arhiva, pe dischete, sau CD-ROM, fara sa fi invatat la facultate (acolo nu te invata asa ceva), am rezolvat posta,i-am tinut locul secretarei si n-am mai dat examene la toate astea.
Am lucrat prin rotatie in toate compartimentele unei fabrici, de la sectie (3 schimburi), pana la marketing (birou infiintat cu mine).Am invatat pe loc ce trebuia si m-am descurcat de minune.
Nu inteleg unde vrem sa ajungem si de ce generatii intregi suntem considerati acum tampiti.
Tinerii din ziua de azi nici nu stiu cum arata o fabrica pe dinauntru,se duc direct la institutii la munca de birou si daca i-ai luat un pic de la buchia cartii, i-ai pierdut si derutat.
Imi pare rau ca am cam deviat de la subiectul initial, dar am fost socata de documentul cu pricina.
Am avut un medic aici si l-am studiat: f.bun teoretician, studiaza in permanenta,e profesor, iti spune teoretic orice vrei, dar cand sa puna mana pe tine sa lucreze efectiv isi pierde siguranta de sine si nu are certitudine in actul medical.
Eu sunt invers: nu stiu teorii si nu-mi plac,imi place lucrul propriu-zis, palpabil.
Asa se intampla in orice domeniu: exista teoreticieni si practicieni. Care-i bun si care-i rau?

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 00:39
English to Romanian
+ ...
raspuns (FOARTE partial) Jan 24, 2005

Din pacate am mult de lucru si nu pot raspunde complet; totusi, subiectul ma pasioneaza, macar si numai pentru faptul ca multe din cele pe care le-ai citit acolo le-am invatat la facultate, pe altele in munca mea la traducerea acquis-ului, pe altele la munca mea ca traducator independent. Pe majoritatea le si predau anilor 3, 4 si la masterat LMA la Cluj.

In primul rand, vreau sa-mi exprim imensa satisfactie la vederea faptului ca au fost introduse in text definitii pertinente. Acum unele raspunsuri la niste probleme mai spinoase:

1. Teoria in sine este de nefolosit daca nu e ancorata in practica. Mai mult - in practica contemporana! (Desi medicina este foarte diferita de traducere, ganditi-va ce ar face un doctor azi daca ar lucra in baza teoriilor vechi - cel putin in unele domenii; la traducatori, ganditi-va la aparitia memoriilor de traducere si la schimbarile aduse de acestea).

2. UE cere studi superioare din doua motive: primul este faptul ca, cel putin teoretic, o facultate ti-a deschis mai mult decat liceul mintea spre lumea inconjuratoare si spre lumea abstracta. Nivelul de abstractizare (si deci de identificare a unor concepte, de familiarizare rapida cu concepte noi, de gasire a unor conexiuni rapide intre termeni si domenii mai putin cunoscute anterior etc.) este in principiu mult mai ridicat la cei cu studii superioare, deoarece mediul i-a obligat la asta (voi ajunge imediat la experienta). Al doilea motiv ar fi faptul ca:
a. fie ai terminat studii superioare de traducere, deci ai tangenta cu traducerea si cu procesul de traducere;
b. fie ai terminat alt domeniu, in care ai cunostinte de specialitate mult mai avansate decat un amator (Vorbesc in principiu, si depinde cum definesti amator. Din perspectiva mea, nu mai esti amator din momentul in care ai cativa ani de experienta practica intr-un anumit domeniu - in cazul nostru, traducerea. Comunitatea a definit experienta necesara ca fiind 2 ani pentru cei cu diploma superioara si 5 ani ptr cei fara diploma de studii superioare).
Preferabil este sa ai studii de specialitate (nivel licenta), continuate de un master pe traduceri (pornind de la principiul ca e mai greu sa "aduni" cunostinte in domenii ca dreptul, ingineria etc. decat cunostinte din domeniul traducerii - cu conditia, as adauga eu, ca limbile sa fi fost si sa fie una dintre pasiunile tale constante).

3. Procesul de traducere si de asigurare a calitatii in traducere propus de ei este un procedeu normal - pentru companii. Pentru traducatorul independent este un lucru dezirabil, dar greu de implinit. Totusl depinde aici de gradul de calitate de care are nevoie clientul - in acest caz este vorba de Comunitatea Europeana, prin institutiile sale publice, care raspund financiar si legal in fata cetateanului "unionist". Ei trebuie sa demonstreze ca banul public a fost cheltuit cu cap, spre obtinerea celor mai bune rezultate.

4. Punctul 3 sa nu ne opreasca sa aplicam acea procedura in masura posibilului. Pentru mine, iata care sunt momentele procesului de traducere (care, apropo, mi-au intrat in mare parte in instinct din cauza cursurilor la care am participat in RO si in FR - deci iata ca foloseste si facultatea la ceva (am colegi care se intrebau la ce le foloseste ce invata la LMA )):
a. Citirea textului
b. Notarea anomaliilor si optiunilor (anomalii=ceea ce percepi ca greseli in text; optiuni= lucruri pe care le poti traduce in mai multe feluri - ex. transformarea sistemului imperial in metric etc.)
c. Documentare - strangerea de informatii intr-o cantitate suficienta incat sa intelegi procesul pe care trebuie sa-l traduci, fie ca e vorba de marketing sau de sudura. Pentru cei care au mare experienta in domeniu, e normal ca acest pas este deja facut si sar peste el.
d. EXTRAGEREA TERMENILOR DE SPECIALITATE si constituirea unui glosar. Asta in orice caz. Din mai multe motive: cauti termenul acum si nu in timp ce traduci, ca sa nu intrerupi "fluxul" traducerii. De multe ori inainte ieseam din starea aproape de transa a traducerii din cauza unui termen, revenind foarte greu in ea. Apoi, terminologia gasita o data o poti reutiliza. Apoi - foarte important, este posibil ca clientul sa aiba propriile preferinte terminologice (acea in-house terminology, sau terminologie maison). Vezi manualele Porche si Renault - unul spune la masina "voiture", celalalt "automobile". Ete pozna. Idem la localizarea softurilor de telefon. Constituirea unui glosar ajuta foarte mult la coerenta terminologica a textului (folosirea aceluiasi termen pentru acelasi concept).

Atentie: La terminologie exista trei pasi: primul este constituirea de tine a glosarului si gasirea unor echivalenti. Al doilea este validarea termenilor cu un specialist (care va si explica termenii necunoscuti). Al treilea este omologarea termenilor de client (care va modifica ceea ce crede de cuviinta, in colaborare cu traducatorul - hopefully ).
e. Traducere propriu-zisa. Auto-revizie
f. Revizie 1 - atentie deosebita la greseli gramaticale, de vocabular, de stil, de coerenta terminologica. Atentie sa nu fi uitat ceva. Atentie sa fi tradus corect si complet.
g. Revizie 2 (cateodata numai la casele mai mari, desi nu ar trebui) - atentie deosebita la "curgerea" textului in limba tinta. Foloseste mai ales daca citesti doar traducerea, nu si textul sursa in paralel - altfel risti "captura" de formele textului sursa.

In tot procesul, comunicarea cu clientul sa fie continua (adica sa raspunda daca ai intrebari, sa raspunzi daca are preferinte). Daca clientului nu-i pasa (cum se intampla adesea in RO), fa lucrul cat de bine poti. Nu uita sa faci un contract satisfacator si pentru tine, si pentru client. Nu uita de deontologia traducatorului (daca nu accepti un termen din contractul propus, mai bine renunta la traducere; un contract se respecta; un termen limita se respecta si mai si).

Ca sfat: intrati intr-o asociatie profesionala, cum e ATR, pentru ca va va fi mult mai usor sa aflati raspunsul la intrebarile care va framanta, iar clientul va avea mai multa incredere in voi - tocmai pentru ca altii v-au verificat si au decis ca se poate avea incredere in voi. Recent, unii clienti potentiali au inceput sa-mi ceara recomandari si garantii de la Asociatiile profesionale din care fac parte - am fost bucuros sa pot spune ca pot sa raspund cerintei lor.

Uff! Iar m-am ambalat. Si nu am timp. Inchei aici - mai aduceti voi ceilalti adaugiri. Sunt foarte multe de spus (eu m-am cam specializat la master in terminologie), si cred ca o sa le spun mai degraba intr-un articol mai mare.

Un ultim lucru: cifric, constituirea glosarului inainte de a traduce iti poate salva pana la 30% din timp (in timp ce cauti termenii intelegi si mai bine procesul, la fel specialistul, si astfel ti-e MULT mai usor sa traduci). Folosirea CATurilor iti poate salva, si ea, foarte mult timp - depinde de cat timp lucrezi cu el pe domenii similare. Iar o documentatie pertinenta te poate salva de la zile intregi de chin.

Un ultim-ultim lucru: toate acestea servesc la a demonstra si faptul ca mai bine va specializati in unul-doua domenii (dupa primii ani, in care va "asezati"). Vedeti ce va place, ce va "intra" mai bine (proiecte) si ce "iese" (bani). Faceti un calcul si traiti-va viata. Cipri.

[Edited at 2005-01-25 08:48]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
M-am tot gandit... Jan 25, 2005

Mai intai multumesc Ciprian pentru raspuns. Tu ai mare dreptate.
Pe urma m-am mai tot gandit la acest subiect.
Acest document se refera de fapt nu la un standard, ci la organizarea activitatii de traducere la nivelul UE (ca institutie). Practic este principiul de functionare a unei agentii.
Un traducator liber nu poate sa faca asa ceva, ar fi nevoie de o intreaga echipa.As fi dorit sa aflu de la voi daca tineti cont de toate aceste aspecte si daca le-ati accepta.
Si asa fiind eu am incercat sa-mi dau seama daca as accepta si m-as putea incadra intr-o astfel de retea.
Pentru mine ca traducator important este lucrul direct cu textul, restul nu ma prea intereseaza si afecteaza.
Probabil ca pentru o institutie de asemenea anvergura si nivel,este importanta si toata aceasta activitate auxiliara.
Culmea este ca eu am lucrat cu documente UE,am vazut cum arata si am gasit ceva probleme.Probabil ca asta ca si extinderea UE au determinat masuri de organizare a activitatii de traducere.
Nu stiu cati dintre voi si in ce masura lucreaza cu agentii si cati au numai clienti particulari, directi.Clientii particulari de obicei nu solicita toate aceste masuri (terminologie, zeci de corectori, editori etc.), ci asa cum este normal, lucrarea finala. Nu stiu acum cum procedeaza agentiile: vi se pun in vedere toate aceste aspecte, sau ele reprezinta "bucataria" in care intra lucrarea voastra dupa predare.
Pe urma va mai intreb:voi cum va corectati lucrarile? Lucrati cu corectori, sau aveti software-uri speciale care fac asta?
Pe de alta parte vazand titlul acelui thread, m-am asteptat sa gasesc intr-adevar un standard european in ceea ce priveste traducerea ca atare: calitate, mod de prezentare,CAT etc.
Concret:
a. calitate: mod de evaluare (se tot discuta pe acest site dspre calitate si profesionalism si multi declara ca sunt traducatori perfecti, iar colegii lor nu. Dupa ce criterii pot evalua asta?
Pana la ce limita o traducere este considerata proasta.Poate cu exceptia unei traduceri tehnice, restul nu se poate evalua ca la matematica: a dat rezultatul - ai facut bine.Este un lucru foarte subiectiv dupa parerea mea.
Chiar si corectura mi se pare un lucru subiectiv, pentru ca reflecta un stil al unei persoane. Daca pui alta persoana sa faca o corectura a unei traduceri, ea poate sa fie de acord cu prima, sau sa fie total de alta parere, fara ca de fapt calitatea traducerii initiale sa fie alta.Ma refer aici la stil si limba, nu la termenii de specialitate propriu-zisi.
Depinde si de clientul pentru care se face lucrarea, adica nivelul lui.
De ex. un document legal pentru un client particular. Un traducator poate sa-l traduca perfect din p.d.v "tehnic",al termenilor, dar poate sa-i dea o forma mai accesibila unui nejurist,fara a-i distruge calitatea, sau dimpotriva poate sa-l faca ultrajuridic, cu limbajul acela complicat si intortocheat pe care nici multi dintre juristi nu-l stapanesc.
b. mod de prezentare: aici ar trebui definit ce anume intra in atributia clientului si ce in atributia traducatorului, pentru ca tot mai des cel din urma accepta sa devina si editor si nu stiu daca ii intra in atributii. Concret, daca un client vrea traducerea unei scheme in Power-Point de ex., traducatorul ar trebui sa-i traduca textul respectiv si apoi clientul sa si-l aranjeze singur tot in Power-Point daca vrea. Poate nici nu-i trebuie neaparat, ci vrea doar sa inteleaga ce scrie acolo.
La actele juridice (diplome, acte de nastere etc.)- se traduce pe forma originalului (2 cm de ..., subliniat un cuvant etc., bordura rosie cu picatele etc.), sau efectiv textul, pe forma similara cu originalul, dar fara briz-brizuri.Ca sa nu mai spun ca poti sa-l faci mare, ca sa apara ca o pagina lucrata si deci sa incasezi tariful respectiv, desi el este un patratel de A5 sau mai mic.
Pe urma ce fonturi, ce marime, ce distanta de la margini etc.
Cat de departe trebuie sa mearga un traducator in editarea tehnica a lucrarii?
Daca textul este in original deja in forma electronica prelucrabila tot este mai usor, dar daca ti se da un text tiparit, cu poze, schite etc.? Sa nu-mi spuneti de scanat, ca nu este o solutie, este si mai greu daca nu imposibil de prelucrat.Scanerul nu face decat sa copieze.
c. ce CAT sa folosesti si cine sa-l puna la dispozitie.
Daca un client vrea sa-i faci lucrarea intr-un program superastral, trebuie sa ti-l si asigure, caci traducatorul nu poate fi nici biblioteca de programe si nici superman sa le stie pe toate.
Unde sunt limitele?
Normal mi se pare: eu traducator iti traduc textul, restul te priveste, poti sa ti-l pui singur si in picatele bleu cu stelute si sclipici daca vrei.
Ah, ca te ajuta pe tine un CAT in munca, este treaba ta, dar nu sa vina cineva sa-ti impuna:- nu esti traducator bun si nu te angajez daca n-ai Trados, sau daca lucrezi in Wordfast.Si mai da-mi si memoriile lucrarii odata cu traducerea-.
Asta mi se par mie standarde care trebuie stabilite, ca sa poata fiecare traducator sa stie ce pregatire ii trebuie din toate punctele de vedere si nu sa se trezeasca in fata socului ca are un cap foarte bun si un talent deosebit, dar daca nu stie aia si n-are aia este un tampit si nu mai este util.
Mai ales ar fi utile pentru cei noi, care bat la portile "freelance translator" si n-au habar de ceea ce au nevoie ca sa lucreze in acest domeniu, in afara de limbi straine.
Ca sa nu mai spun ca este si drama generatiilor mai varstnice, care n-au apucat atatea software-uri si CAT-uri si acum se vad inutili, desi sunt buni traducatori.
Sper ca m-ati inteles ce am vrut sa spun.

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:39
German to Romanian
+ ...
Forma nu-i musai sa fie la fel cu originalul Jan 26, 2005

Ruxi wrote:

La actele juridice (diplome, acte de nastere etc.)- se traduce pe forma originalului (2 cm de ..., subliniat un cuvant etc., bordura rosie cu picatele etc.), sau efectiv textul, pe forma similara cu originalul, dar fara briz-brizuri.Ca sa nu mai spun ca poti sa-l faci mare, ca sa apara ca o pagina lucrata si deci sa incasezi tariful respectiv, desi el este un patratel de A5 sau mai mic.
Pe urma ce fonturi, ce marime, ce distanta de la margini etc.
Cat de departe trebuie sa mearga un traducator in editarea tehnica a lucrarii?



Cine zice ca forma traducerii trebuie sa fie la fel cu a originalului? Numai continutul trebuie sa corespunda, forma nu conteaza. Eu respect forma doar la chestiile simple, caziere, certificate, diplome, foi matricole etc, la astea fac tabel. Dar la celelate nu-mi bat capul. Am avut o Arbeitsgenehmigung, un formular de la Arbeitsamt, un tabel nasol si complicat, care nu avea nr. egal de coloane, linii etc,., deci nu mergea cu Tabelle einfügen, ci trebuia desenat pur si simplu, cu sZelle spalten etc. Nu ca nu l-as fi facut, ca stiu sa fac, chestia e ca trebuia sa trimit traducerea lui intr-o ora inapoi pe e-mail si mai aveam de trimis si 2 Empfehlung-uri impreuna cu el.Pai daca stateam sa fac tabelul, ca sa semene cu originalul, pierdeam vrema si nu apucam sa-l dau la timp. Oricum avea itemii numerotati. Acelasi lucru e valabil si la Fahrzeugbriefuri. Nu mai vorbesc de cartile de munca romanesti, mai ales acuma, de cand cu atatea disponibilizari, schimbari enspe mii de loc de munca, indexari de salarii de tot felul etc. Capitolul VI il fac pe itemi, nici nu mai stau sa fac tabelul ala si nici nu scriu tot, nu stau sa copiez toate cifrele alea cu sumele in lei, ca pe nemti si asa nu-i intereseaza decat vechimea pe o anumita functie, nu ce salariu lua omul in lei in Romania si de cate ori i-a fost indexat etc. Asa ca iese ceva de genul: Ziffer 1. bis ... in der Originalurkunde: von ... bis ... (perioada) hat er/ sie als ... (functia, meseria etc.) bei (firma, institutia) gerarbeitet. Arbeitsvertrag Nr. ... in baza caruia lucraza, Art. ... vom Arbeitsgesetzbuch in baza caruia si-a incetat activitatea. Si asa mai departe, pana o termin. Iar la capat apare nota traducatorului, ceva de genul: Anmerkung des rumänischen Justizübersetzers: Alle Gehaltsänderungen sind auf Grund der Gesetze in Kraft durchgeführt worden. Die Gesetze, Regierungsverordnungen u.a. sind im Originaldokument Kapitel VI Spalte 7 angegeben. Die Gehaltssummen in rumänischer Währung Lei sind im Originaldokument Kapitel VI Spalte 6 angegeben. Si cu asta basta, nu mai copiez toate cifrele alea cu sumele in lei, doar precizez ca ele exista in capitolul VI coloana 6, iar legile in coloana 7. E ok asa, la notariat o legalizeaza, iar cliantii sunt supermultuminti, fiindca in formatul asta are mai putine pagini, deci ei au mai putin de platit. Nimeni nu a venit inapoi sa zica ca nu-i buna, ba dimpotriva, am avut clienti care au revenit fiindca mai voiau exemplare si au zis sa le-o fac tot asa cum le-am mai facut-o, ca a fost ok si in Germania, si la ambasada, deci sigur e buna. Asa ca din 2001 incoace, eu numai asa traduc cartile de munca. Fac chestii complicate NUMAI daca clientul imi cere asta EXPLICIT, dar eu ii conving sa nu ceara, ca ii costa mai mult si atunci zic ca e ok sa le fac traducerea oricum, numai sa fie facuta. Si chestiile complicate le fac numai daca am timp suficient, dar cum la noi lumea vrea o traducere ieri si vine cu ea abia azi... Cel putin la mine, am observat ca pe majoritatea clientilor ii intereseaza cel mai mult sa ii servesc cat se poate de repede.

CAT-uri nu folosesc, ca sunt scumpe, dar nici nu stiu daca musai imi trebuie ca sa traduc caziere (daca ai modelul in Word in calculator, doar schimbi datele personale pe el, ceea ce tot tu trebuie sa faci, in functie de original, nu programul, ca el nu are cum sa stie!), sau certificate de nastere, botez, deces, casatorie etc. La foi matricole, la fel: trebuie sa scrii toate notele alea, care difera mereu. La procuri si declaratii idem, ca fiecare e altfel, in functie de scopul pentru care o vrea clientul, asa i-o face notarul. CAT-urile sunt super daca lucrezi pe acelasi domeniu si ai mereu de a face cu chestii la fel. Dar la acte notariale nu-i cazul.

Cat despre tehnoredactare, am aflat de la un mos din oras de la noi, care face traduceri de cateva decenii, ca pagina standard A4 are margini de 2,5 cm peste tot (sus, jos, stanga, dreapta), iar fontul e Times New Roman de 12 la 1 rand. Titlul traducerii (ÜBERSETZUNG AUS DER ... SPRACHE) si titlul documentului (GEBURTSURKUNDE) sunt cu majuscule si cu font Times New Roman de 16. Tot cu majuscule, dar cu 12, se scrie si numele titularului unui act (de pilda intr-o adeverinta, sa zicem, o sa fie: Hiermit wird bescheinigt, dass Herr GABRIEL POPESCU...). La urma, se trage o linie punctata, dupa care se baga formula de legalizare, care e cu Times New Roman de 10 si cu majuscule e numele traducatorului si si numele notarului.

Cam atata ar fi, altceva nu mai trebuie sa mai faci nimic la traducerile notariale.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Standarde UE pentru traduceri (proiect)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs