Mobile menu

Clientii vor livrare de traduceri ’pe buna – credinta’...
Thread poster: IMAGDA

IMAGDA
Local time: 21:26
English to Romanian
+ ...
Jan 26, 2005

Dragi colegi,

Din nou probleme cu clientii….

Situatie :

Ne-a sunat un potential client (persoana fizica) din Bucuresti ( noi fiind clujeni)care avea de tradus un material destul de voluminos etc., si vroia ‘Oferta de Pret’. Primim raspuns ca accepta pretul, insa nu vrea nici sa ne trimita copie de buletin / C.I., nici sa semneze Contract de Prestari Servicii Traducere (in calitate de Beneficiar), ne confirma ca poate doar sa trimita avansul cerut de noi, citez :

« Prin prezenta va confirm acceptarea pretului dvs.
Va rog sa-mi indicati contul dvs. unde urmeaza sa depun avansul cerut. Ma vad nevoit sa refuz cererea dvs de a va transmite o copie dupa CI, din varii motive. Cred ca virarea sumei fixate constitue ‘contract’ intre parti. Va transmit urmatoarele date (in speranta ca vor putea sa va fie de folos)…..(ne-a trimis datele din buletin)…..
Mentionez ca va voi varsa aconto-ul cerut, fara alte garantii. Sunt sigur ca sunteti o firma serioasa (riscul meu)”...

Dl. in cauza, insa, nu se gandeste ca daca acceptam doar plata avansului ‘fara alte garantii’ ( fara sa-l ‘cunoastem’, fara un contract semnat cu dansul) si noi riscam sa ramanem, dupa livrarea intregii traduceri, doar cu AVANSUL ( de 20%) din totalul sumei negociate (care este destul de mare pentru preturile noastre).


Asteptam opiniile dvs.
O zi buna!

TRADUCATORII
www.arxia.com


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:26
English to Romanian
Asta-i bună... Jan 26, 2005

Din punct de vedere legal nu mă pronunţ, că nu mă pricep, dar cred că e clar că nu e corect.

Aţi putea face una din două.

Să refuzaţi contractul, atrăgându-i tipului atenţia că el poate găsi (la nevoie) firma dv., dar că cei care riscă sunteţi dv., pentru că un nume, CNP sau adresă poate oricine să inventeze.

După ce depune avansul să-i trimiteţi 20% din traducere, cerând apoi un nou "avans' pentru mai mult, şi aşa mai departe până se termină tot textul (iar dacă voia "în rate", putea să spună de la început).

Succes!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
a taste of his own medicine... Jan 26, 2005

Cereţi toţi banii în avans, să vedeţi atunci câte contracte va semna

Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Plata integrala in avans Jan 26, 2005

Pentru clienti noi si despre care nu avem informatii, plata integrala in avans e un lucru folositor de multe ori. Are dezavantajul ca displace profund clientilor, asa ca trebuie prudenta cand o cerem.

Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Incredere reciproca... Jan 26, 2005

Este o situatie delicata,intr-adevar. In ziua de azi nimeni nu mai are incredere in nimeni.
La lucrul pe Internet este si mai greu.
Garantie trebuie sa aibe ambele parti.Si clientul se poate pune in situatia: daca iti dau acum toti banii, ce garantie am ca-mi dai lucrarea?
Cand te vezi fata in fata e una. Dai lucrarea, iei banii. Dar asa pe nevazute e cam greu.
Pe urma nici eu nu mi-as da datele de pe buletin asa oricui.
Chiar firma fiind, daca n-am mers acolo sa vad eu ce e si cine e, este mai greu.
Firma voastra are site pe Internet, sau date spre a fi verificate?
Da, un contract ar fi bun, dar cum faceti online? Cum il semnati?
Eu nu stiu cum se face la nivel international, cu comenzile prin Internet. Si eu sunt cam fricoasa de felul meu in ambele ipostaze.
Si atentie cu pusul datelor pe Internet! Aici suntem prelucrati la TV tot timpul sa fim prudenti. Nu se pun date personale si conturi de banca pe site-uri Internet, caci exista hackeri care le iau si le folosesc in scopuri frauduloase.
Te trezesti ca ai cumparat mai stiu eu ce (si tu de fapt habar n-ai de asta) dar trebuie sa platesti sume fabuloase, sau invers.
Chiar sunt curioasa cum lucrati voi clienti straini, nevazuti, nestiuti.La incredere, sau cum?
Vad destui care se plang pe acest site ca nu sunt platiti. Invers inca n-am vazut (ca au platit si n-au primit lucrarea).
Eu am intalnit in practica si cazuri de buna credinta cand prestatorul a executat serviciul si a cerut plata la sfarsit si dupa verificarea in prealabil a serviciului prestat.Chestie de intelegere intre oameni.Pentru prestator este si o nota buna, caci va onoarea sa va fi rasplatita prin recomandari la alti clienti.
Eu am cunoscut in practica pe pielea mea si a altor cunoscuti si rude ambele cazuri de incorectitudine.

Depinde de oameni, depinde de spaimele fiecaruia (si astea din urma depind de cat s-a fript respectivul in viata).

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
contract prenupţial Jan 26, 2005

Încredere şi respect reciproc = contract prenupţial

Dacă are încredere sau nu, legal trebuie să semneze un contract sau o comandă. În mod normal şi facturile se emit în baza unui contract sau a unei comenzi ferme.


Direct link Reply with quote
 

IMAGDA
Local time: 21:26
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Pentru RUXI si nu numai.... Jan 26, 2005

RUXI spune:

« Pe urma nici eu nu mi-as da datele de pe buletin asa oricui.
Chiar firma fiind, daca n-am mers acolo sa vad eu ce e si cine e, este mai greu.
Firma voastra are site pe Internet, sau date spre a fi verificate?
Da, un contract ar fi bun, dar cum faceti online? Cum il semnati? »

Noi raspundem :

-cred ca firmele au o mai mare credibiliate decat persoanele fizice ( ma refer la clienti) ;
-existenta si datele de IDENTIFICARE ale unei firme se pot verifica pe site-ul Ministerului Justitiei, OFICIUL NATIONAL AL REGISTRULUI COMERTULUI
https://recom4-ssl.onrc.ro/cgi-bin/recom.cgi
user : guest ; parola :guest

Aici se pot gasi toate firmele in stare de functiune, cu nr. inregistrare si Cod Fiscal ;

-da, firma noastra are site pe Internet www.arxia.com
-da, se poate incheia contract si se trimite la semnare prin posta rapida (in 2 exemplare) urmand ca exemplarul nostru sa ne fie returnat ;
-cat despre « nici eu nu mi-as da datele de buletin oricui » problema in cazul de fata este ca individul NE-A TRIMIS DATELE pe e-mail, dar nu vrea sa ne trimita copia pe Fax ( nu vad ce ar ascunde ? poza oare ?)-nu pare putin ciudat ?

O seara buna !


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:26
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Fără milă sau, mai bine zis, cu profesionalism Jan 27, 2005

Eu zic aşa: Ori contract în original, ori toţi banii înainte. Că am mai văzut traducători rămaşi cu traducerea în braţe sau dată, dar fără bani. S-ar putea să-l pierzi, dar eu nici nu-mi mai doresc clienţi de-ăştia.

Eu cred că marea problemă cu clienţii din România e că îşi închipuie că traducătorii sunt nişte fomişti care fac traduceri pentru că nu au fost în stare să facă altceva.

De accea trebuie să avem o conduită profesională ireproşabilă. Trebuie să ne respectăm noi înşine întâi de toate.

Dan


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Spleenul traducatorului-in-lipsa-de-ceva-mai-bun Jan 27, 2005

Dan Marasescu wrote:

Eu cred că marea problemă cu clienţii din România e că îşi închipuie că traducătorii sunt nişte fomişti care fac traduceri pentru că nu au fost în stare să facă altceva.
Dan


Eu stiu cativa traducatori (si nu foarte slabi profesional) care declara ca fac traduceri din lipsa de altceva. E unul dintre putinele lucruri cat de cat profitabile pe care le poate face cineva cu studii say medii care pretinde ca stie o limba straina, cu resurse putine (doar nu trebuie sa ne luam toti carti scumpe) si de unul singur. Mai tai facturi din trei in cinci si uite cum traducerile devin o mina de aur pentru un potential somer.
Departe de mine gandul de a culpabiliza pe cineva pentru alegerea de a lucra ca traducator - the more, the merrier. Dar daca tratezi munca din care traiesti cu asemenea greata, ce se intampla cu lucrurile mai putin importante, cum ar fi cutremurele din Asia?


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Profesionalism inseamna multe Jan 27, 2005

Voi aveti dreptate in felul vostru si nu acuz pe nimeni. Ma pun insa si eu in ambele pozitii.
Acum am inteles exact ce s-a intamplat. Da, nu stiu ce anume l-a speriat sa trimeata faxul.

Cristiana: si tu ai dreptate cu o exceptie
Contractul pre-nuptial tocmai ca nu inseamna incredere, ci dimpotriva. Inseamna spaima materiala,egoism si inseamna lipsa de iubire.Pentru unii insa este sanatos.E insa o alta discutie, mult mai delicata.
Pe urma eu stiu asa (precum spui si tu): se face comanda ferma cu sau fara contract si se ridica/livreaza marfa (serviciul). Se face receptia si apoi se plateste.
La magazin mai intai vezi marfa, o probezi si pe urma daca iti place o platesti. La unele prestari de servicii se plateste uneori un avans, sau se plateste totul in avans, dar rar.
Cand iti vine meseriasul acasa,in multe cazuri daca ai platit inainte, nu mai vezi nici meseriasul, nici banii.
Iarasi un exemplu cu gust amar, mai intelectual: la medic. Stiti voi cum era, nu mai spun eu.
La serviciu mai intai muncesti o luna si pe urma primesti salariul. Da, ai un contract. Si ce daca? Pot sa-ti faca retineri, sau sa-ti dea fara plata din lipsa de comenzi.
Eu va inteleg spaimele, este un risc.Nu stiu cum e mai bine.Mie mi-e frica si in ipostaza de client.
O firma poate fi inregistrata,sa aibe site etc. Totul in regula. Totusi depinde ce oameni lucreaza colo.De multe ori nu poti avea incredere nici in parintii sau rudele tale.
Repet, pe nevazute totul este foarte delicat. Risc avem cu totii in toate (si la casatorie!)si ar trebui sa-l preluam 50% fiecare.Nu risti, nu castigi.
Revenind putin la titlul meu: profesionalism inseamna si sa stii sa te porti cu clientul,sa risti,sa jonglezi,sa stii sa-i castigi increderea, sa fii om.Mai ales clientul fizic obisnuit este mai dificil, tu trebuie sa fii mai presus. Cu o firma este alta. treaba.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 21:26
German to Romanian
+ ...
nici buletinul nu-i sigur! Jan 27, 2005

Si daca trimite o copie dupa buletin, nu se stie daca e al lui, poate fi si un buletin furat in bus sau tramva, doamne fere! Il scaneaza si il trimite. Solutia ar fi ori plata integrala anticipata (asta e cea mai sigura, dar poate zice el ca nu-i sigura pentru el!), ori plata ramburs, prioripost, deci nus-i vede traducerea pana n-o plateste. Dar e ciudat ca unul din Bucuresti, om serios si normal la cap sa vrea traduceri la distanta. Doar sunt atatea firme de traduceri in Bucuresti, avea sigur de unde alege, de aia zic ca e tare ciudat ca vrea servicii la distanta. Am avut doar 2 astfel de clienti: unul din Cerna-Voda, altul din Tecuci, deci orase mai mici si fara multi traducatori, mai ales pe germana. Or asta nu-i cazul Bucurestiului. Omul ala precis voia sa va pacaleasca. Mare atentie, oricum!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Clientii vor livrare de traduceri ’pe buna – credinta’...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs